功能對(duì)等理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能對(duì)等理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用功能對(duì)等理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用電影的片面作為整個(gè)電影的精華所在,對(duì)整個(gè)電影在較多方面有著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。其作用除了擔(dān)負(fù)有整個(gè)電影的藝術(shù)及審美價(jià)值外,還在很大程度上承當(dāng)了對(duì)整個(gè)電影的推廣及宣傳的作用??梢?jiàn)影視電影片名翻譯的優(yōu)劣對(duì)整個(gè)電影的成功有著較大影響。同時(shí),在對(duì)電影片名翻譯的過(guò)程中,其在一定程度上也是一種英語(yǔ)文學(xué)的翻譯。因此,可以借用文學(xué)翻譯中功能對(duì)等理論來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)電影片名的翻譯,對(duì)于提升影視電影片名的翻譯質(zhì)量有著較大的促進(jìn)作用。一、功能對(duì)等翻譯理論功能對(duì)等翻譯理論是較為知名的奈達(dá)翻譯理論的核心局部,從整個(gè)翻譯的角度來(lái)分,功能對(duì)等翻譯理論可以分為形式對(duì)

2、等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)方面,所謂的形式對(duì)等就是漢英翻譯過(guò)程中的各個(gè)詞語(yǔ)及句子內(nèi)部所包含的詳細(xì)形式構(gòu)造保持對(duì)等。所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等就是整個(gè)漢英翻譯內(nèi)容存在深層的含義對(duì)等。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在的語(yǔ)法及表達(dá)方式存在的差異,形式對(duì)等較少出現(xiàn),而動(dòng)態(tài)對(duì)等較為常見(jiàn)。而全面的功能對(duì)等翻譯理論是在進(jìn)展翻譯的過(guò)程中全面突出翻譯所蘊(yùn)含的交際才能,使整個(gè)翻譯的環(huán)境、語(yǔ)言及所包含的心態(tài)全部融入整個(gè)情景環(huán)境當(dāng)中,其要求在進(jìn)展翻譯時(shí),原文和譯文不僅要在信息內(nèi)容上呈現(xiàn)對(duì)等,還應(yīng)該在翻譯的形式之上呈現(xiàn)出對(duì)等形式。二、影視片名翻譯的特點(diǎn)和功能對(duì)等的原那么在進(jìn)展影視片名的翻譯過(guò)程當(dāng)中,其在很大程度上與文學(xué)方面的翻譯較類似,原那么上都應(yīng)當(dāng)

3、全面忠實(shí)于原有的名字,在翻譯時(shí)既要符合常規(guī)的語(yǔ)言翻譯習(xí)慣,還應(yīng)該保證最后的翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出較強(qiáng)的藝術(shù)語(yǔ)言本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理魅力,同時(shí)也不能將其中所蘊(yùn)含的文化色彩磨滅。此外,在進(jìn)展影視片名的翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到影視片名的翻譯結(jié)果其面臨的受眾要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于讀者群,其接觸到的文化層次也有著較大差異。因此,在進(jìn)展影視片名翻譯時(shí)首先應(yīng)保證其群眾化,要盡力做到言簡(jiǎn)意賅,但同時(shí)也必須呈現(xiàn)出較強(qiáng)的生動(dòng)形象性,呈現(xiàn)出文情并茂的特點(diǎn),給人以一種較強(qiáng)的吸引力和感染力。將功能對(duì)等翻譯理論應(yīng)用到整個(gè)影片翻譯過(guò)程當(dāng)中,必須把握好功能對(duì)等的原那么所在,也就是在進(jìn)展片名翻譯的過(guò)程中用最確切、最貼近大自然的對(duì)等語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)

4、言信息的全面呈現(xiàn)。這里的全面呈現(xiàn)包含兩個(gè)方面的呈現(xiàn),首先為意義的呈現(xiàn),其次為文本的呈現(xiàn),保證整個(gè)翻譯的結(jié)果與原始的意思保持切近,同時(shí)以一種自然的方式將其表達(dá)出來(lái)。功能對(duì)等的根本翻譯思想可以總結(jié)為三點(diǎn):翻譯是整個(gè)交際活動(dòng)的形式之一,翻譯的主要目的為實(shí)現(xiàn)意譯,為了保證全面的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的意譯必須在一定程度上改變語(yǔ)言原有的表達(dá)形式。整個(gè)功能對(duì)等翻譯將翻譯看作一種跨文化、跨語(yǔ)言的語(yǔ)言交際活動(dòng)。整個(gè)交際活動(dòng)的目的是實(shí)現(xiàn)雙方可以進(jìn)展全面的溝通,最后到達(dá)互相理解的根本性目的,而為了到達(dá)使雙方方面理解的目的就必須將翻譯的意思表達(dá)清楚。由于不同語(yǔ)言的表達(dá)方式各異,要譯意,就要改變語(yǔ)言的表達(dá)形式。奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論

5、強(qiáng)調(diào),翻譯的首要任務(wù)就是再現(xiàn)原文信息全面的信息,他的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。三、在電影片名翻譯中使用功能對(duì)等理論的相關(guān)策略1.語(yǔ)義對(duì)等對(duì)英文電影片名進(jìn)展翻譯時(shí),其最根本的目的是實(shí)現(xiàn)對(duì)原電影片名語(yǔ)言信息的再現(xiàn)。因此,在采用功能對(duì)等翻譯理論時(shí),首先應(yīng)當(dāng)保證語(yǔ)義對(duì)等或者語(yǔ)言信息對(duì)等在整個(gè)翻譯過(guò)程中的優(yōu)勢(shì)地位。在用功能對(duì)等理論實(shí)現(xiàn)對(duì)于電影片名翻譯時(shí),采用語(yǔ)義對(duì)等理論,可以非常直接地將整個(gè)影片內(nèi)容全部表現(xiàn)出來(lái),該方法在很多方面也受到廣泛應(yīng)用。例如:對(duì)非常著名的?珍珠港?及?泰坦尼克號(hào)?的翻譯,前者是二戰(zhàn)內(nèi)部非常著名的空襲,后者是震驚整個(gè)世界的災(zāi)難,采用這兩個(gè)名

6、字在很大程度上可以起到吸引觀眾的效果。因此,在進(jìn)展這類影片的翻譯時(shí),可以采用功能對(duì)等理論內(nèi)部的語(yǔ)義對(duì)等,這在很大程度上更可以給人以震撼感。同時(shí),古時(shí)候有割席斷義之說(shuō),因此,在對(duì)斷臂山這個(gè)電影進(jìn)展翻譯時(shí),采用了語(yǔ)義對(duì)等直譯的翻譯,影視欣賞者在看到該名字時(shí)可以直接聯(lián)想到同行知己出現(xiàn)了斷裂情緣之意。2.語(yǔ)用對(duì)等在用功能對(duì)等理論進(jìn)展影片翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意到其中所包含的語(yǔ)用對(duì)等原那么,注意傳遞信息的整體有效性及翻譯結(jié)果的可承受性,這在很大程度上可以提升影片的宣傳效果,可以提升觀眾想要欣賞該影片欣賞的欲望。例如在對(duì)獲得第八十二屆奧斯卡獎(jiǎng)的優(yōu)秀卡通電影up進(jìn)展?jié)h英翻譯時(shí),假如直接采用直譯法其翻譯的結(jié)果為?向上

7、?這在很大程度上會(huì)給觀眾以一種迷茫的感覺(jué),整個(gè)翻譯的結(jié)果味道也是非常平平。但是該影片主要講述的為一名七十多歲的老人和一個(gè)小游俠一起周游世界歷險(xiǎn)的故事,他們兩個(gè)居住的房屋,變成一個(gè)大飛船,兩人一同周游世界,在周游過(guò)程中發(fā)生了許多與壞人以及叢林中的怪獸戰(zhàn)斗的情況,整個(gè)影片給人以思路跌宕起伏的感覺(jué),其最終的中文翻譯為飛屋歷險(xiǎn)記,該翻譯在很大程度上可以使觀眾看到該片名,可以直接聯(lián)想到整個(gè)影片所包含的相關(guān)情節(jié)和內(nèi)容,引發(fā)大家去深化欣賞的意向,從而大大提升了整個(gè)電影的成功率。除了將英文電影翻譯為漢語(yǔ)的電影需要看整個(gè)片名翻譯的效果,在進(jìn)展優(yōu)秀的中文電影翻譯為英文時(shí),也應(yīng)當(dāng)主要對(duì)片名進(jìn)展翻譯,例如在對(duì)2022年上市的?南京?這部電影,在進(jìn)展其翻譯時(shí)就可以采用功能對(duì)等理論內(nèi)部的語(yǔ)用對(duì)等,其最終的英文翻譯為:ityflifeanddeath也就是死亡之城,外國(guó)人在看到整個(gè)影片名時(shí),可以聯(lián)想到整個(gè)影片所包含的詳細(xì)影片信息。綜上所述,我們可以看到在進(jìn)展英文片名翻譯時(shí),整個(gè)翻譯結(jié)果受到很多方面的影響,既要考慮到電影原名的真實(shí)含義,也必須讓國(guó)內(nèi)的觀眾可以感覺(jué)到一目了然,同時(shí)在很多方面也必須符合我國(guó)國(guó)民的審美習(xí)慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論