![論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b1.gif)
![論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b2.gif)
![論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b3.gif)
![論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b4.gif)
![論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b/acb5f75fca64afc26ca4cc233f0c671b5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯摘要:商標(biāo)詞的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)詞都有其自身的文化涵義,因此商標(biāo)詞的翻譯必須注重英漢文化差異,使之符合消費(fèi)者的文化心理、民族語(yǔ)言特點(diǎn)、人文地域風(fēng)情等。關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞;文化差異;翻譯keyrds:tradeark;ulturedifferenes;translatin1.引言商品的商標(biāo)就如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保證,這就要求商標(biāo)代表的這種商品不僅要有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價(jià)格、精巧的包裝,還應(yīng)要求它的譯名個(gè)性鮮明、優(yōu)美響亮、內(nèi)涵豐富、富于聯(lián)想。著名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的效勞。由于商標(biāo)名
2、有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語(yǔ)言折射出有關(guān)國(guó)家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教。因此譯好商標(biāo)名絕非一件輕而易舉的事情。理論證明,成功的商標(biāo)翻譯會(huì)帶來(lái)宏大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯會(huì)給公司或國(guó)家?guī)?lái)嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,直接影響公司或國(guó)家的形象。因此,譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)一定要考慮英漢文化差異,使譯名符合民族的語(yǔ)言特點(diǎn)、宗教信仰、消費(fèi)者的文化心理和審美價(jià)值等。本文通過(guò)分析商標(biāo)詞的文化屬性,來(lái)討論商標(biāo)詞翻譯的文化處理。2.商標(biāo)詞的文化屬性劉法公,2022好的商標(biāo)名寓意深入,引人注目,易消費(fèi)者留下深入印象。商標(biāo)詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費(fèi)者的心理,盡可能迎合廣泛的消費(fèi)者,因此,時(shí)代風(fēng)氣、社會(huì)心理、公
3、眾意識(shí)等社會(huì)一文化因素必然成為商標(biāo)詞們的一個(gè)重要影響源。任何商標(biāo)詞都有自身的文化涵義,商標(biāo)詞的文化屬性首先表如今受一時(shí)形態(tài)制約上2001,彭石玉。商標(biāo)詞必須符合法律、法規(guī)的要求,遵守道德標(biāo)準(zhǔn),否那么商標(biāo)不能注冊(cè)或者會(huì)造成嚴(yán)重的法律后果。其次商標(biāo)詞必須符合特定社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣尊,重宗教傳統(tǒng),假如在命名時(shí)一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,無(wú)視了社會(huì)文化主流的承受標(biāo)準(zhǔn)就可能事與愿違。從來(lái)源看商標(biāo)詞更是從其孕育之口起便浸潤(rùn)于文化之中。文化作為一種浸透到社會(huì)各個(gè)層面的社會(huì)意識(shí)形態(tài)在商標(biāo)詞的理?yè)?jù)中占據(jù)極其重要的地位。英語(yǔ)商標(biāo)詞具有明顯的西方文化特征。比方有的來(lái)源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義
4、的人名、地名等如dupnt(人名).avn(莎士比亞stratfrt-n-avn的avn河)等。我國(guó)是一個(gè)具有五千年文明史的古國(guó),文化積淀豐富,如“孔府家酒、“杏花村等,就有很豐富的文化內(nèi)蘊(yùn),表達(dá)在商標(biāo)上,也顯現(xiàn)出濃重的東方文化色彩。3.商標(biāo)詞翻譯的文化處理商標(biāo)在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。著名商標(biāo)在消費(fèi)者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的效勞。好的商標(biāo)名寓意深入,引人注目,易消費(fèi)者留下深入印象。要想在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,把自己的產(chǎn)品更好地介紹給目的市場(chǎng)的消費(fèi)者。由于英漢文化的差異,要獲得商標(biāo)翻譯的成功,必需要注意以下幾個(gè)方面。3.1商標(biāo)詞的翻譯要注意符合消費(fèi)者的文化心
5、理文化心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期繁衍開(kāi)展過(guò)程中文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環(huán)境、種族淵源、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)開(kāi)展等文化背景不同.人們對(duì)商品的認(rèn)知角度、審美情趣、費(fèi)觀念和心理聯(lián)想等方而存在著諸多差異。但在商標(biāo)命名方而表現(xiàn)的求雅棄俗.取吉避兇的社會(huì)心理各國(guó)那么是一樣的。因此翻譯時(shí)一定要注意符合消費(fèi)者的文化心理。一個(gè)好的商標(biāo)譯名,對(duì)消費(fèi)者心理所產(chǎn)生影響是宏大而又深入的,消費(fèi)者可以通過(guò)商標(biāo)詞的表層意義去領(lǐng)會(huì)寓于其中的深層文化意義。好的商標(biāo)詞對(duì)消費(fèi)者能產(chǎn)生相當(dāng)大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否那么再好的產(chǎn)品也會(huì)因其商標(biāo)不能被消費(fèi)群眾心理所承受而無(wú)人問(wèn)津。譯者對(duì)商標(biāo)詞不僅需要斟酌推敲,而且需要把握
6、消費(fèi)者的心理精選翻譯詞語(yǔ)。例如:bling是人們喜歡的運(yùn)動(dòng)器材,譯者將其巧妙譯為“保齡球,運(yùn)動(dòng)可以健身,“保齡是“延長(zhǎng)益壽的同義詞語(yǔ),保齡健身的好名字符合廣闊消費(fèi)者的心理誰(shuí)會(huì)不喜歡?名牌自行車giant,其字面意思是“宏大、“大漢,音譯為“捷安特,喻其性能快捷而平安。迎合了消費(fèi)者心理。美國(guó)著名的飲料“a-la最初被譯為“可口可臘就很難激起國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的欲望:“可口可臘令人費(fèi)解,“臘又吸引人們對(duì)臘的聯(lián)想,更覺(jué)“食之無(wú)味。而換成“可口可樂(lè)情形就迥然不同。該譯文吉利、幽默、簡(jiǎn)短而又響亮,易被群眾心理承受,立即產(chǎn)生轟動(dòng)效應(yīng)。但由于翻譯工作者文化知識(shí)欠佳商標(biāo)誤譯事例也不少。例如:愛(ài)妻牌洗衣機(jī),廣東產(chǎn)這個(gè)商
7、標(biāo)給懂漢語(yǔ)的人以美妙的印象。丈夫買回這個(gè)牌子的洗衣機(jī),標(biāo)志著丈夫深愛(ài)自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺(tái)洗衣時(shí)機(jī)聯(lián)想到丈夫?qū)ψ约旱膼?ài),因此這種商品深受中國(guó)消費(fèi)者的歡送。而“愛(ài)妻牌洗衣機(jī)的譯aiqiashingahine.漢語(yǔ)里“愛(ài)妻的豐富寓意在外國(guó)消費(fèi)者心理那么意義全無(wú),aiqi變成了一個(gè)冷冰冰的符號(hào),可想而知其帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)后果。3.2商標(biāo)詞的翻譯必須符合民族語(yǔ)言特點(diǎn)世界任何一種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),漢字亦復(fù)如此,堪稱世界上最優(yōu)美的文字之一。但我們的產(chǎn)品要走向世界,單純用漢字或漢語(yǔ)拼音制作商標(biāo)詞是行不通的,語(yǔ)言障礙會(huì)迫使我們的產(chǎn)品彷徨于國(guó)際市場(chǎng)之外。漢語(yǔ)文字具有很大的理?yè)?jù)
8、性,對(duì)語(yǔ)義表達(dá)的依賴性很大,而英語(yǔ)文字那么是完全根據(jù)語(yǔ)音的任意性符號(hào),音素組合的任意性程度很大,對(duì)語(yǔ)意表達(dá)的依賴性卻很校且漢語(yǔ)商標(biāo)詞具有“雙音化的傾向關(guān)于次向研究詳見(jiàn)胡安琳的專文闡述,而英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定,表現(xiàn)出較大的任意性朱凡,2002。雖譯法靈敏多樣,不拘一格,但必須符合民族語(yǔ)言特點(diǎn),譯出其內(nèi)涵。如“金利來(lái)就是意譯+直譯的佳作。“金直譯英文“gld,“利來(lái)卻是“l(fā)in的意譯,這種譯法迎合人們祈望“財(cái)運(yùn)亨通的心態(tài)而敲開(kāi)了市場(chǎng)大門?!白o(hù)舒寶衛(wèi)生巾的音譯商標(biāo)“hisper情趣盎然,譯者采用音譯的形式,一個(gè)“hisper既尊重了西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護(hù)
9、?!鞍茬鲀鹤孕熊嚤妒車?guó)內(nèi)消費(fèi)少女喜歡,“安琪兒意為“天使與英文“angle同音,再加上車身上“彩云追夢(mèng)的注釋,中西合璧,平添浪漫氣息。采用諧音雙關(guān)發(fā)音譯的商標(biāo)詞大多數(shù)都是考慮了音韻效果,讀來(lái)順口,聽(tīng)來(lái)悅耳。它們利用漢語(yǔ)特有的種種美音手段,諸如與音強(qiáng)有關(guān)的平仄或四聲),與聲音一致有關(guān)的雙聲和疊韻。例如:dunhill(時(shí)裝)登喜路,squibb(農(nóng)藥)施貫寶,libriu(藥品)利比安。平仄一樣可以使語(yǔ)音具有抑揚(yáng)起伏的變化美。采取諧音雙關(guān)法譯出的商標(biāo)詞大都平仄一樣。其中“平仄仄與“仄仄平更是符合中國(guó)詩(shī)詞三句常用平仄形式,如:safeguard(香皂)舒膚佳,rlex(手表)勞力士,這三例妙用了漢
10、語(yǔ)的另一中特有的美音手段即雙聲與疊韻。但假如譯者過(guò)分拘泥于漢字,用漢語(yǔ)拼音英譯商標(biāo)不僅難以傳遞漢語(yǔ)原文寓意的問(wèn)題,有時(shí)音譯會(huì)恰巧譯出不良的英語(yǔ)詞形引起英語(yǔ)讀者的誤解。這是因?yàn)闈h語(yǔ)拼音與英語(yǔ)字的讀音相似的也不少。巧成的英語(yǔ)詞詞義不佳,效果就可想而知。請(qǐng)看實(shí)例:西子香皂原譯“shitzetiletsap是杭州產(chǎn)的一種肥皂,shitze正巧與英文詞shits(瀉肚子)諧音。西子“可翻譯成estlake(西湖)寓意就全反映出來(lái)了。再如:普科牌手電筒pukeflashilght(puke與英語(yǔ)詞puke“嘔吐同形),都可能造成不佳商業(yè)效果的商標(biāo)譯名,值得我們引以為戒。3.3商標(biāo)詞的翻譯必須符合人文、地域
11、風(fēng)情東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰等文化背景不同,人們的思維定勢(shì)、審美情趣、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向及對(duì)商品的認(rèn)識(shí)角度等方面存在著諸多差異。由此商標(biāo)詞的翻譯既要符合消費(fèi)者的文化心理,符合民族語(yǔ)言的特點(diǎn),又要尊重銷售市場(chǎng)消費(fèi)群體的民族感情、宗教信仰、符合人文、地域、風(fēng)情。文化淵源不同,詞語(yǔ)所承載的文化涵義就必然不同,同一事物在不同文化氣氛中所引起的語(yǔ)義聯(lián)想不同,日常生活中借物喻義,觸景生情是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,也是各民族共同的思維方式蔣磊,2002。但由于人們對(duì)事物的偏愛(ài)、價(jià)值取向的不同在商標(biāo)各方面也表現(xiàn)出截然不同的情感反響。如:在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中“鳳凰是一種桔祥的鳥(niǎo),許多出口商品的商
12、標(biāo)或圖案喜歡用鳳凰作標(biāo)記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標(biāo)直譯為phenix,在漢文化中鳳凰給人以“桔祥、如意、高貴的聯(lián)想。而在西文化中phenix意蘊(yùn)“再生,以此為商標(biāo)勢(shì)必使人產(chǎn)生“死而復(fù)生,“死里逃生的不良聯(lián)想。因此,各國(guó)商家在商標(biāo)的翻譯時(shí)一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動(dòng)、植物名稱的不同寓意,應(yīng)適當(dāng)?shù)奶幚?,如:盡管孔雀在漢語(yǔ)言文化中是象征“美麗、青春的桔祥動(dòng)物,國(guó)產(chǎn)“孔雀彩電的出口商標(biāo)名卻沒(méi)有直譯為英語(yǔ)的“peak,而是換用了一個(gè)漢語(yǔ)詞義完全不同的詞“anaras。這是由于在西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會(huì)給人帶來(lái)美和青春的聯(lián)想。不同的地域有著不同的特點(diǎn),假設(shè)將這些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的商標(biāo)詞成
13、功地?fù)Q為詞匯意義和文化意義盡可能對(duì)等的詞語(yǔ),就必須在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中注意譯名的當(dāng)?shù)鼗丛跐h語(yǔ)中隨時(shí)注意表現(xiàn)和豐富商標(biāo)詞譯名內(nèi)在的文化內(nèi)涵,這樣才有利于國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),有利于使企業(yè)樹(shù)立國(guó)際形象走向世界。陜西彩虹集團(tuán)是我過(guò)最大的彩色顯像消費(fèi)家,他們用“iri作為出口商標(biāo)。iri一詞利用英語(yǔ)商標(biāo)詞的典型構(gòu)詞法將irix+(-rpratin)構(gòu)成。irix是希衲昔臘神話中的彩虹之神,專傳播美妙信息。該詞所具有的優(yōu)美詞義和西方文化內(nèi)涵有助這種傳播好信息的產(chǎn)品為國(guó)際市場(chǎng)所承受。商標(biāo)翻譯者還常常在譯名中使用與中華文化中美妙事物與行為關(guān)系的詞bssini(堡獅龍)、hazeline(下士蓮)、xerx(施樂(lè))、hl
14、sten(好順)、bisquit(百事吉)、pespila(百事可樂(lè))?!褒埲A民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅二字更讓人想到逢年過(guò)節(jié)舞龍舞獅的喜慶場(chǎng)面,“蓮是中國(guó)人喜歡的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子。“施樂(lè)蘊(yùn)含的“仁是中華民族推崇的傳統(tǒng)美德,“好順、“百事吉和“百事可樂(lè)更是對(duì)生活與工作的美妙祈盼。英漢民族的社會(huì)制度不同,一些反映中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)方面的詞語(yǔ)對(duì)不熟悉中國(guó)國(guó)情的英語(yǔ)民族也會(huì)造成信息傳遞障礙,商標(biāo)命名應(yīng)盡量防止使用政治上特別含義引起誤解的商標(biāo)名稱。如“大鵬牌卷筆刀的譯名為rsharpners,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥(niǎo),漢語(yǔ)中有“鯤鵬展翅,鵬程萬(wàn)里之說(shuō),但r三個(gè)大字母同時(shí)也是“中華民國(guó)的英語(yǔ)縮寫,勢(shì)必也會(huì)造成誤解或產(chǎn)生不應(yīng)有的聯(lián)想,既不利創(chuàng)立我國(guó)出口商品的形象,也不利于維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)。再如“白熊譯為“plarbear,但當(dāng)今國(guó)際政治語(yǔ)言中plarbear另有特殊含義,為防止誤會(huì)而改成hitebear。商標(biāo)翻譯不僅僅是譯名的問(wèn)題,它涉及到出口商品的形象及商業(yè)時(shí)機(jī)。商標(biāo)詞的翻譯是一種跨文化的交流,需要研究語(yǔ)言、地域文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值等,決不是一種語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年懷化考從業(yè)資格證貨運(yùn)試題
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)口算題
- 2025年武威貨運(yùn)上崗證模擬考試試題
- 2025年楚雄駕??荚囏涍\(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 電力調(diào)試合同(2篇)
- 電動(dòng)車補(bǔ)充協(xié)議書范文(2篇)
- 2024-2025學(xué)年高中語(yǔ)文課時(shí)作業(yè)4毛澤東詞兩首含解析粵教版必修2
- 六年級(jí)班主任第二學(xué)期工作總結(jié)
- 小學(xué)班主任工作計(jì)劃二年級(jí)
- 2025年中國(guó)山泉水市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- GB/T 18109-2024凍魚(yú)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)二
- 《西安交通大學(xué)》課件
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)計(jì)算題共4165題
- 一氧化碳中毒培訓(xùn)
- 初二上冊(cè)好的數(shù)學(xué)試卷
- 廣東省潮州市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末道德與法治試卷(含答案)
- 突發(fā)公共衛(wèi)生事件衛(wèi)生應(yīng)急
- 部編版2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文期末測(cè)試卷(含答案)
- 門窗安裝施工安全管理方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論