基于英語翻譯角度的文化信息傳遞分析_第1頁
基于英語翻譯角度的文化信息傳遞分析_第2頁
基于英語翻譯角度的文化信息傳遞分析_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基于英語翻譯角度的文化信息傳遞分析基于英語翻譯角度的文化信息傳遞分析一、英語翻譯的主要作用翻譯的工作內容是通過翻譯語言,把原來的語言準確地傳達出來,具有一定的傳譯性,同時也是一項為哪一項傳遞信息的活動。翻譯工作涉及到的行業(yè)和學科很廣,例如語言學,社會學,音樂學,心理學,邏輯學等等都需要翻譯人員的參與,所以翻譯工作還具有一定的科學性,藝術性。翻譯工作的主要作用是為了可以讓異語讀者可以獲取和原語讀者一樣的信息和感受。所以,翻譯工作對于文化信息傳遞是具有承上啟下的意義和作用的。優(yōu)秀的翻譯作品不僅可以準確地翻譯原來的語言意思,同時還可以對原語的思想核心進展提煉和升華,令異語讀者可以更深入地體會原語的文

2、化思想和核心。二、語言與文化的關系每一種語言都包含著自己國家或者種群中特定文化概念的語句,這些語句的準確意思只有在這一特定文化信息中才是最明白的,假如放到其他的文化背景中,將會導致翻譯問題的出現(xiàn)。舉個例子,英語和漢語是兩種完全不同的語系,其文化背景、文化體系以及審美情趣都是截然不同的,這就造成了這兩語言之間的文化差異,導致在英語漢語中經(jīng)常會有一些語句在漢語英語中不可以找到相對應的詞語。當然,這種文化差異并不僅限于英語和漢語中,在不同的語言中都會存在這一情況,甚至同一個國家不同地區(qū)都會出現(xiàn)這種文化差異。這種文化差異極容易導致翻譯工作出現(xiàn)困難,本文將會從英語翻譯角度簡單分析文化信息的傳遞。三、翻譯

3、應適當把文化信息異化和歸化作為文化信息的載體,語言所承載的意義將會根據(jù)不同的文化思想而發(fā)生改變。盡管人們對于世界的認識是根本一致的,但是對于同一樣事物,不同文化思想所引起的聯(lián)想都是不同的。舉個例子,月亮會讓中國人想到嫦娥奔月或者故土情意,但是對于西方國家來說,并沒有這種聯(lián)想。所以,在進展翻譯的過程中,應該根據(jù)異語文化思想的核心,把翻譯的內容是當?shù)剡M展異化和歸化。1.異化。異化,就是在源文化的根底上,盡可能地參照原語的文化和原作者的遣詞造句的方式,進展翻譯工作,其中,反翻譯的翻譯概念就是根據(jù)異化的思想提出的。這是美國的韋努蒂提出的,通過刻意在目的語言的文本中突出原文在風格和其他方面的異質色彩。而

4、我國的作家魯迅就是異化派的代表,他主張寧信而不順的翻譯主張,同時還認為翻譯工作是必需要有異國情調和洋味。2.歸化。所謂歸化,就是以目的語的文化思想為根底,主張譯文要盡可能地適應目的語的文化吸習慣,為讀者消除所有語言文化的障礙和困難。美國歸化代表人物的奈達,他提出了在翻譯工作中應該到達動態(tài)對等的概念,而我國歸化派的代表人物是錢鐘書,他認為翻譯工作的標準應該是化境,也就是在把作品從一種文字轉變成另一種文字的時候,既不能因為兩種語言之間習慣不同所造成的差異而造成有牽強附會的翻譯痕跡,同時又可以完全保存原有作品的馮文,這就是翻譯工作的最高標準。四、實現(xiàn)文化信息等值傳遞的英語翻譯技巧根據(jù)上文提到的異化和

5、歸化原那么的翻譯原那么,在翻譯的過程中可以采取以下英漢翻譯技巧讓可以有效實現(xiàn)文化信息的等值傳遞:1.直譯。直譯。直譯是將原語中的文化信息按字面意義直接譯為目的語。例如:美國人在北平,在天津,在上海,都灑了些救濟粉,看一看什么人愿意彎腰拾起來,太公釣魚,愿者上鉤。TheAerianshavesprinkledsereliefflurinPEiping,TientsinandShanghaitseehillstptpikitup.LikehiangTaiKungfishingtheyhaveastthelinefrthefishhanttbeaught.文中太公釣魚,愿者上鉤采用了直譯的方法,有利

6、于保存原文的形象,具有異國情調。正如魯迅先生所說的那樣可以保存原作的情調和豐姿。但是直譯不等于機械地死譯,直譯的內容必須使讀者可以根據(jù)上下文領會譯文的含義。否那么,直譯就無法實現(xiàn)文化意義的有效傳遞,阻礙跨文化之間的交流。2.用目的語的文化替代原語文化。由于人們所生存的客觀世界是相似的,對許多的事物具有一樣的概念認識,只是表達的方式不同,也就是說在不同的語言中,有不同的語言形式來表達同一個事物或概念。例如,英語中killtbirdsithnestne和漢語的一箭雙雕所用的喻體不同,但表達的含義是一樣的,都表示一舉兩得的意思。在這種情況下,可以用目的語的文化替代原語中的文化,更能準確地傳達原文的意義。五、結語源語和目的語語言文化的差異問題是翻譯,尤其是文學文本的翻譯中最大的難題。從語用前提對稱的角度來看,翻譯中文化差異可以歸結為源語和目的語之間語用前提的差異或不對稱。所以,翻譯人員在處理這些與源語和目的語相關的語言內和語言外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論