淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯_第1頁
淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯_第2頁
淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯淺論漢語旅游地名及四字詞的翻譯我國旅游業(yè)在對外宣傳的過程中,出現(xiàn)國內(nèi)旅游地名譯法不統(tǒng)一的情況,這給外國游客帶來一定的理解困難。旅游行業(yè)在宣傳旅游地區(qū)時應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)旅游地名的翻譯。與此同時,在四字詞的翻譯過程中,要表達(dá)譯文的美,將一些構(gòu)造松散的漢語句子譯成構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子,從而進(jìn)步外國游客對我國旅游地區(qū)的理解才能,促進(jìn)我國旅游事業(yè)的蓬勃開展。1.漢語旅游地名的翻譯我國在向國際宣傳旅游風(fēng)景的過程中,往往需要將旅游地名翻譯成相應(yīng)的英語,從而方便外國游客理解與記憶。但是我國旅游業(yè)在翻譯地名時,容易出現(xiàn)旅游地名翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,巢湖,會翻譯成hahuLaker,也會翻譯

2、成haLake;泰山,會翻譯成Taishanuntain,也會翻譯成Taiuntain。中國人可以看出其實(shí)二者指的是同一個景點(diǎn),但外國游客往往會對這些存在不同翻譯方式的旅游地名產(chǎn)生疑惑與不理解。我國在翻譯旅游地名的過程中,需要考慮到外國游客的習(xí)慣讀法,將園、山、湖等一起翻譯出來,像泰山,將其統(tǒng)一翻譯為Taishanuntain,巢湖,統(tǒng)一翻譯為hahuLake。2.四字詞的翻譯我國旅游景點(diǎn)名大多存在一些古代名人的佳作,文筆優(yōu)美。一些四字詞的運(yùn)用,將漢語的語言特色展現(xiàn)得淋漓盡致。四字詞具有順口流暢、形式上整齊對稱及言簡意賅特點(diǎn)。要做好四字詞的翻譯,譯者必須具備扎實(shí)的中英文根底及較強(qiáng)的跨文化意識。

3、譯者應(yīng)該從譯文的構(gòu)造、譯文表達(dá)簡潔的根底上使翻譯忠實(shí)于原文,將旅游語言中所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給外國游客。2.1譯文構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)我國漢語注重的是意合,句子構(gòu)造較松散。英語句子注重的是形合,構(gòu)造較嚴(yán)謹(jǐn)。所以,我們在翻譯旅游語言時應(yīng)將構(gòu)造松散的漢語句子翻譯成構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z句子,以方便方便外國游客理解與記憶。例如,上海桂花節(jié)有這樣一段旅游介紹:滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競相開放、爭艷比美,進(jìn)入桂花園,陣陣桂香撲鼻而來??梢詫⑵浞g為:TheParkfSeetsanthusisntedfritsprfusinfsanthustrees

4、.FlersfrthesetreesindifferentlursareinfullblhihpervadethehlegardeniththefragranefthEirblsss.在翻譯漢語中的四字詞時,運(yùn)用形容詞或者是副詞的形式進(jìn)展處理,使得譯文的構(gòu)造更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,滿足外國游客對語言的審美需求,進(jìn)而有效吸引外國游客的注意力。2.2譯文要表達(dá)美旅游語言通常是經(jīng)過了有效潤色的優(yōu)美語言,外國游客往往可以通過旅游語言理解旅游地的獨(dú)特文化內(nèi)涵。旅游翻譯不僅需要具備優(yōu)雅的語言風(fēng)格,還需要使譯語語言到達(dá)美學(xué)要求。因此,我國旅游業(yè)在翻譯旅游四字詞時,需要充分結(jié)合外國游客的審美需求,同時考慮到中外文化之間

5、的差異,從而在傳達(dá)相應(yīng)文化信息的同時,使譯文更優(yōu)美與華美。例如,在描寫婺源的風(fēng)景時,一條條小河宛如藍(lán)色的緞帶纏繞著一望無際的綠色田野,遠(yuǎn)處一座座造型古樸、色彩和諧的小屋,一派美麗動人的田園風(fēng)光!可以翻譯為:Areektinesthevastgreenfieldjustlikethebluelrsatinribbn,adistantplaedellingisbeingplain,lrharniushut,ashlfbeautifulvingruralsenery!2.3譯文概括簡潔漢語在運(yùn)用四字詞時,通常會追求行文風(fēng)格的整齊悅目,保持語氣連接自然,行文通暢性。假設(shè)說我們在翻譯四字詞時運(yùn)用這種表達(dá)方式的話,就會被外國游客誤認(rèn)為是故弄玄虛、華而不實(shí)。因此,譯者需要進(jìn)展合理的刪減調(diào)整,施行提煉概括,以滿足外國游客的閱讀需求。注重施行語言修飾,但又不能將要表達(dá)的內(nèi)容蒙蔽,這樣才能到達(dá)措辭簡潔而又意味雋永的目的。例如,在介紹杭州風(fēng)景時,可以將人們常說:上有天堂,下有蘇杭。翻譯為:Asthehinesesayingges,Inheaventhereisparadise,andnearthHangzhuandSuzhu.總之,隨著本文由論文聯(lián)盟搜集整理我國改革開放的深化,我國與世界各國的交流越來越頻繁,我國旅游業(yè)蓬勃興起。要提升我國旅游市場的國際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論