出口貨運運輸合同-推薦英文版_第1頁
出口貨運運輸合同-推薦英文版_第2頁
出口貨運運輸合同-推薦英文版_第3頁
出口貨運運輸合同-推薦英文版_第4頁
出口貨運運輸合同-推薦英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、出口貨運運輸合同英文版貨運合同即貨物運輸合同,是指當事人為完成一定數(shù)量的貨運任務(wù),約定承運人使用約定的運輸工具,在約定的時間內(nèi),將托運人的貨物運送到約定地點交由收貨人收貨并收取一定運費而明確相互權(quán)利義務(wù)的協(xié)議。以下是我為大家精心準備的:出口貨運運輸合同英文版3 篇,出口貨運運輸合同英文版一托 運 方 Shipper : _地 址: Add._ 郵碼: Zip_ 電話:Tel_法定代表人: Legal representative_職務(wù):_承 運 方: Carrier_地 址: Add_ 郵碼: Zip_電話:Tel_法定代表人: Legal representative_職務(wù):_根據(jù)國家有關(guān)運

2、輸規(guī)定,經(jīng)過雙方充分協(xié)商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。The Shipper and the Carrierhereby enterthisContractthroughdiscussion according to the national related regulation.第一條貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、價款第1頁 / 總共 15頁Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price第二條包裝要求Article 2. Packing requirement托運方必須按照國家主管機關(guān)規(guī)定的標準包裝; 沒有統(tǒng)一規(guī)定包裝標準的,應(yīng)

3、根據(jù)保證貨物運輸安全的原則進行包裝,否則承運方有權(quán)拒絕承運。The shippershallprovidestandards.For the non-standardgoods by guaranteeingthe safetyhas the right to refuse to transport.standardpackage as per the nationalpackage, the shippershallpack theof the goods. Otherwisethe carrier第三條貨物起運地點貨物到達地點Article 3. Place of departure, p

4、lace of destination第四條貨物承運日期貨物運到期限Article 4. Date of dispatch, date of arrival第五條運輸安全要求Article 5. Safety requirement for transportation第六條貨物裝卸方法Article 6. Method of loading and unloading第七條收貨人領(lǐng)取貨物及驗收辦法Article 7. Reception and checking of the goods第八條運輸費用、結(jié)算方式Article 8. Freight and settlement第2頁 / 總共

5、 15頁第九條各方的權(quán)利義務(wù)Article 9. Rights and Obligation of both sides一、托運方的權(quán)利義務(wù)The rightsand obligationof the shipper托運方的權(quán)利:要求承運方按照合同規(guī)定的時間、地點、把貨物運輸?shù)侥康牡?。貨物托運后,托運方需要變更到貨地點或收貨人,或者取消托運時,有權(quán)向承運方提出變更合同的內(nèi)容或解除合同的要求。但必須在貨物未運到目的地之前通知承運方,并應(yīng)按有關(guān)規(guī)定付給承運方所需費用。The shippers rights: Requesting the carrier totransport the goods

6、to the destination on time stipulated in thiscontract. After transferring the goods to the carrier, if theshipper needs to change the destination or the consignee, theshippershallhave the rightto change the contentsof the contractor cancel the contract. However, the shipper shall inform thecarrier b

7、efore the arrival at destination, and pay the relevantcharges to the carrier.托運方的義務(wù):按約定向承運方交付運雜費。否則,承運方有權(quán)停止運輸,并要求對方支付違約金。托運方對托運的貨物,應(yīng)按照規(guī)定的標準進行包裝,遵守有關(guān)危險品運輸?shù)囊?guī)定,按照合同中規(guī)定的時間和數(shù)量交付托運貨物。The shippersobligation:Paying the freightand othercharges as the contractto the carrier.Otherwise,the carriershall第3頁 / 總共

8、15頁have the right to stop transporting, and claim to the shipper ofthe punishment. The shipper shall pack the goods according tostandards,and abide by the transportationregulationsof dangerousgoods, and transferthe goods to the carrieras stipulatedquantityand time in the contract.二、承運方的權(quán)利義務(wù)The right

9、sand obligationof the carrier承運方的權(quán)利:向托運方、收貨方收取運雜費用。如果收貨方不交或不按時交納規(guī)定的各種運雜費用,承運方對其貨物有扣壓權(quán)。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運方應(yīng)及時與托運方聯(lián)系,在規(guī)定期限內(nèi)負責保管并有權(quán)收取保管費用,對于超過規(guī)定期限仍無法交付的貨物,承運方有權(quán)按有關(guān)規(guī)定予以處理。The carriers right: Charging the freight and othercosts to the shipper and the consignee. If the consignee refusesto pay orfailsto p

10、ay on time ofthe stipulatedfreightand costs,the carriershallhave therightto retain thegoods. Ifthearrivalnotice cannot reach the consignee or the consignee refuses toreceive the goods, the carrier shall have the right to custody thegoods within the stipulated period and charge for it. In case thegoo

11、ds can not be deliveredafterthe stipulatedperiod,thecarriershall have the right to dispose the goods according to relativeregulations.承運方的義務(wù):在合同規(guī)定的期限內(nèi),將貨物運到指定的地點,第4頁 / 總共 15頁按時向收貨人發(fā)出貨物到達的通知。對托運的貨物要負責安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質(zhì),如有上述問題,應(yīng)承擔賠償義務(wù)。在貨物到達以后,按規(guī)定的期限,負責保管。The carriers obligation: Delivering the good

12、s to thedestination on time, and informing the consignee of the arrival intime.The carriershallbe responsibleforthe safetyof the goods,protect the goods from shortage, damage, and contriveddeterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged tocompensate the shipperor consignee.The carriershallcus

13、tody thegoods for stipulated period after the arrival of the goods.三、收貨人的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of theconsignee收貨人的權(quán)利:在貨物運到指定地點后有以憑證領(lǐng)取貨物的權(quán)利。The consignees right: Taking the goods at thedestination by presenting bill of cargo.收貨人的義務(wù):在接到提貨通知后,按時提取貨物,繳清應(yīng)付費用。超過規(guī)定時間提貨時,應(yīng)向承運人交付保管費。The consignees ob

14、ligation: Taking the goods on timeupon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. Theconsignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.第十條違約責任第5頁 / 總共 15頁Article 10. Obligation for Breach一、托運方責任:The shipper未按合同規(guī)定的時間提供托運的貨物,托運方應(yīng)償付給承運方違約金 _ 元。If the shipper does not delive

15、ry the goods to the carrier asper the stipulatedtime,the shippershallpay to the carrierRMB_as a penalty.由于在普通貨物中夾帶、匿報危險貨物,錯報笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運方應(yīng)承擔賠償責任。In the case of the shipper putting dangerous goods togetherwith the normal cargo, or concealing heavy items, thus result inbreakage

16、of hoistingtools,droppingof goods,turn-over ofcrane,explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligationof compensation.由于貨物包裝缺陷產(chǎn)生破損,致使其他貨物或運輸工具、機械設(shè)備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運方應(yīng)承擔賠償責任。If others cargo or transport facilities are pollutedor corroded, or persons are injured or dead due to the defe

17、ct ofpackage, the shipper shall take the obligation of compensation.二、承運方責任:The carrier不按合同規(guī)定的時間和要求配車、發(fā)運的,承運方應(yīng)償付甲方違第6頁 / 總共 15頁約金 _元。If the carrier does not load or ship the goods as per thestipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB_ as apenalty.2、承運方如將貨物錯運到貨地點或接貨人,應(yīng)無償運至合同規(guī)定的到貨地點或接貨人。

18、如果貨物逾期達到、承運方應(yīng)償付逾期交貨的違約金 _。If the carrier delivers the goods to wrong destination orwrong consignee, the carrier shall make correction. If the goodsdo not arrive at the destination on time, the carrier shall pay tothe shipper RMB_ as a penalty.運輸過程中貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞,承運方應(yīng)按貨物的實際損失 ( 包括包裝費、運雜費 ) 賠償托運方。If

19、 loss, shortage, deter operation, pollution or damageshould occur to the goods, the carriershallcompensate forthe loss(including the packing cost and freight) to the shipper.在符合法律和合同規(guī)定條件下的運輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,承運方不承擔違約責任:The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deteroperation, pol

20、lution or damage resulted from the followingreason(s):不可抗力 ;Force Majeur第7頁 / 總共 15頁貨物本身的自然屬性;the nature of the goods貨物的合理損耗;reasonable loss托運方或收貨方本身的過錯。Faults of the shipper or theconsignee本合同正本一式二份,合同雙方各執(zhí)一份.This contract hasoriginal of duplicate.出口貨運運輸合同英文版二編 號 (No.): _簽約地點 (Signed at):_日 期 (Date)

21、: _賣方 (Seller):_地址 (Address):_電話 (Tel) : _傳真 (Fax) : _電子郵箱 (E-mail):_買方 (Buyer): _地址 (Address): _電話 (Tel): _傳真 (Fax): _電子郵箱 (E-mail): _買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close thefollowing transactions according to the terms and conditions setforth as below:第8頁 / 總共 15頁

22、貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity) :2.數(shù)量 (Quantity):3.單價及價格條款(Unit Price and Terms of Delivery):( 除非另有規(guī)定, FOB、CFR和 CIF 均應(yīng)依照國際商會制定的 20 xx 年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS 20 xx)辦理。 )The terms FOB,CFR,or CIF shallbe subjectto the InternationalRules for the Interpretation of Trade Terms (I

23、NCOTERMS 20 xx)provided by International Chamber of Commerce (ICC) unlessotherwise stipulated herein.)4.總價 (Total Amount):5.允許溢短裝 (More or Less): _%.6.裝運期限 (Time of Shipment):收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運之信用證_天內(nèi)裝運。Within_ days afterreceiptof L/C allowingtranshipmentand partial shipment.7.付款條件 (Terms of Payment):買方須于

24、_ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后_天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。By Confirmed , Irrevocable, Transferableand DivisibleL/Cto be available by sight draft to reach the Seller before _第9頁 / 總共 15頁and to remain valid for negotiation in China until _after theTime of Shipment. The L/C must specify t

25、hat transshipment andpartial shipments are allowed.買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。The Buyer shall establish a Letter of Credit before theabove-stipulated time, failing which, the Seller shall have theright to rescind this Contract upon the arrival of the notice atBuye

26、r or to accept whole or part of this Contract non fulfilled bythe Buyer , or to lodge a claim for the direct losses sustained,if any.包裝 (Packing) :保險 (Insurance) :按發(fā)票金額的 _%投保 _險,由 _負責投保。Covering _ Risks for_110% of Invoice Value to beeffected by the _.10.品質(zhì) / 數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):如買方提

27、出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15 天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責者,賣方不負任何責任。第 10頁 / 總共 15頁In case of qualitydiscrepancy, claimshould be filedby theBuyer within 30 days after the arrival of the goods at port ofdestination, whilefor quantitydiscrepancy , claimshould be filed

28、by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at portof destination.Itis understoodthatthe Sellershallnot be liablefor any discrepancy of the goods shipped due to causes for whichthe Insurance Company, Shipping Company , other TransportationOrganization /or Post Office are liable.由于發(fā)生人力

29、不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不 能克服的客觀情況。The Sellershallnot be held responsibleforfailureor delayin delivery of the entire lot or a portion of the goods under thisSales Contractin consequence of any Force Majeure incidentswhichmight occur. Force Majeure as referred to i

30、n this contract meansunforeseeable, unavoidable and insurmountable objectiveconditions.仲裁 (Arbitration):因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。第 11頁 / 總共 15頁Any dispute arising from or in connection with the SalesContractshallbe settledthroughfrie

31、ndlynegotiation.In casenosettlementcan be reached , thedisputeshall thenbe submittedtoChina International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC) , Shenzhe Commission for arbitration in accordance withits rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final a

32、nd binding upon both parties.13.通知 (Notices):所有通知用 _文寫成,并按照如下地址用傳真/ 電子郵件 / 快件送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后_日內(nèi)書面通知另一方。Allnoticeshallbe writtenin _ and served to both partiesby fax/e-mail/courieraccordingto the followingaddresses.Ifanychanges of the addresses occur, one party shall inform the otherparty of the change of address within _ days after the change.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _ 份。自雙方簽字 ( 蓋章 ) 之日起生效。This Contracti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論