淺析英漢互譯中詞義的不對應(yīng)_第1頁
淺析英漢互譯中詞義的不對應(yīng)_第2頁
淺析英漢互譯中詞義的不對應(yīng)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英漢互譯中詞義的不對應(yīng)淺析英漢互譯中詞義的不對應(yīng)摘要:在翻譯理論中,會經(jīng)常遇到由于文化背景的不同,風(fēng)格的差異,及修辭的運用等原因造成翻譯過程中的詞義不對應(yīng)的現(xiàn)象。本文旨在從文化,風(fēng)格,修辭等方面出發(fā),討論英漢互譯過程中的詞義不對應(yīng)現(xiàn)象及其相對的解決途徑。關(guān)鍵詞:英漢互譯;詞義;不對應(yīng)中圖分類號:H059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4117202210-0362-01一、文化背景的因素導(dǎo)致詞匯文化意義的不對應(yīng)及其翻譯(一)思維方式不同。假設(shè)簡單的把思維方式分為具象思維和抽象思維,那么總來看中國文化具有較強的具象性,西方文化更重抽象性。在使用時,漢語也較少有表示抽象概念的名詞,較多使用具

2、有實際指稱意義的詳細名詞。而英語中尤其注意區(qū)分詞義的詳細與抽象。二風(fēng)俗習(xí)慣不同。每個民族都擁有自己的風(fēng)土人情,世界因此顯現(xiàn)出多樣性。本民族的習(xí)慣也會在另一種語言里造成不等值的現(xiàn)象。中國人重視家庭倫理,表示親屬關(guān)系的詞特別多。美英人追求自由獨立,反映在語言上就是英語中稱謂詞籠統(tǒng),身份對應(yīng)模糊。三歷史淵源。歷史和文化是一個民族最珍貴的財產(chǎn),語言是其中不可分割的局部。不同的文化語境,造成兩種語言豐富的詞匯,同時也是不可互譯的關(guān)鍵因素。四英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現(xiàn)象的處理方法。第一種方法就是把最根本的意思翻譯出來。例如灶王爺譯作theKithenGd。外國讀者看了知道灶王爺是中國廚房里供奉的

3、神。第二種方法是在譯文中略加幾個字,給讀者一點提示。例如:我國先秦思想家就提出了親仁善鄰,國之寶也的思想。hinesethinkersfthepre-Qindays(ver2000yearsag)advanedthedtrinelvingpepleandtreatingnEighbrskindlyarestvaluabletauntry.在譯文中增加了時間ver2000yearsag。讓讀者更容易理解。二、語言風(fēng)格造成的詞匯風(fēng)格意義的不對應(yīng)及其翻譯一適用場合不同,詞語在交際中會表達出不同的風(fēng)格意義來。例如:英語中的daddy,father,aleparent這三個詞語,它們的概念意義一樣,指稱

4、的是同一個對象。但這三個詞語的風(fēng)格意義那么不同:daddy是非正式的口語詞,是孩子在家庭內(nèi)部的用語;aleparent是較正式的書面用語,常作為專門術(shù)語用于正式的文本中如法律文件、檔案材料等;而father一詞在文體上那么屬論文聯(lián)盟中性。漢語的父親爹地爸爸令尊這幾個詞語概念意義完全一樣,但它們反映出的交際場合、交際對象等社會環(huán)境意義那么有很大的差異。二由于歷史、社會、語言等因素等造成的詞匯風(fēng)格意義變化:1、從普通名詞到專有名詞,從一般語到術(shù)語。詞匯中從普通名詞變?yōu)閷S忻~的現(xiàn)象也多有所見。例如revery只不過是恢復(fù)的意思,而在宇航技術(shù)中卻成了個術(shù)語,表示航天器的回收。2、詞義的升格和降格。詞

5、義朝褒義方向開展的過程叫做詞義的升格,朝貶義方向演變的過程叫做詞義的降格。比方有的表示高官的名稱,出身卻很卑微。如:arshal元帥的原意是aservanthlksafterares(喂馬的人)。詞義降格的例子也不少。Queen女王,王后,如今在美語中,又作在同性戀愛中充當(dāng)女子角色的人解。三英漢互譯時對文化差異造成的詞義不等現(xiàn)象的處理方法。風(fēng)格之所以難譯主要有兩方面:一是要求譯者有認識風(fēng)格的程度;二是要求譯者有表現(xiàn)風(fēng)格的才能。表現(xiàn)譯文風(fēng)格要做到最根本的兩點:能區(qū)別口頭語與書面語;能根據(jù)不同的文體使用不同的語言。三、修辭手法不同造成的詞義不對應(yīng)英語中的修辭決非文學(xué)語言之專利,它已浸透到各類文體。

6、即使是在網(wǎng)絡(luò)上,我們每日也能欣賞到很多的英語修辭。那么詞義終究會在不同的修辭中出現(xiàn)怎樣的不對應(yīng)呢?我們不妨從常見的幾種修辭中找一下答案。一明喻siile是一種最簡單最常見的修辭方法,其根本格式是A像B例如:Ithaslngleavesthatsayintheindlikeslifingersreahingttuhsething.(它那長長的葉子在風(fēng)中擺動,好似伸出纖細的手指去觸摸什么東西似的。)二擬人(persnifiatin)擬人是把人類的特點、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭格。Butthehusesereld,lsedandunfriendly.(可是那些房子冷漠無情,門窗緊閉,一點

7、也不友好。)huse本來是沒有感情的,作者通過擬人的手法,表現(xiàn)房子里人的冷漠無情。四、英漢互譯時對修辭格不同造成的詞義不對等象的處理方法一直譯。對于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,irny反語,pun雙關(guān),rhetriquestin設(shè)問等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭構(gòu)造上都與原文保持一致,做到形神皆似。二引申詞義。在翻譯英語某些用了修辭格的句子時,往往要引申詞義。有時按照字面意義和語法構(gòu)造直譯出來會使人感到別扭,甚至論文聯(lián)盟不解。為了使行文流暢易懂,要注重詞義的選擇和引申。三轉(zhuǎn)換修辭格。原文運用了某種修辭格,有時在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實原文風(fēng)格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:xyrn矛盾修辭,zeuga軛式搭配,以及alliteratin頭韻等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時在漢語中找不到相對應(yīng)的修辭格,不能機械照搬原文。翻譯是一種創(chuàng)造性的社會活動,詞義不對應(yīng)是各種語言間因文化等因素造成的必然現(xiàn)象。一方面,筆者強調(diào)了語言詞匯和其所涉及的文化環(huán)境有著親密的關(guān)系,假如不知道相關(guān)的語言文化環(huán)境,那么這種語言是很難被更多的語言學(xué)習(xí)者所應(yīng)用的;另一方面,翻譯既然是跨文化的傳播過程,在這一過程中干擾信息轉(zhuǎn)換的諸多因素勢必成為翻譯障礙。現(xiàn)代翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論