邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用_第1頁
邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用_第2頁
邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用_第3頁
邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用_第4頁
邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用摘要:邏輯分析可以幫助譯者正確理解原文語句中的顯性和隱性關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系。本文以人事部翻譯證書考試三級筆譯真題為文本,從詞義理解、譯文表達(dá)和校對三個層面,舉例說明邏輯分析在英漢互譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:邏輯分析;思維差異;英漢互譯一、引言邏輯lgi一詞源于希臘文lgs,原義為思想、思維、理性、言語。邏輯是指思維的規(guī)律性,而語言是思維的載體,因此要到達(dá)不同語言之間的順暢轉(zhuǎn)換,自然也要注意到邏輯分析在其中的重要作用。翻譯的根底是詞匯與語法,也是傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)之所在。但是,要到達(dá)更高層次的翻譯,譯者不僅要嫻熟地掌握原語和譯入語的詞

2、匯和語法,更要對這兩種語言的其他層面,比方文化、修辭、文體和邏輯,有較深透的理解。邏輯與語言的關(guān)系是辯證的:語言是邏輯的工具、根底和出發(fā)點,而邏輯又約束語言的開展。中西方思維邏輯的不同在一定程度上導(dǎo)致了語言運(yùn)用的差異,因此譯者不僅要掌握英語的詞匯和語法,更要更深層次地理解中西方文化及邏輯特點,以使譯文符合譯入語的邏輯習(xí)慣。二、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用紐馬克在?翻譯方法?一書中指出,學(xué)習(xí)邏輯可以讓譯者掌握語篇背后的真正含義。因為翻譯中句子的意義是由預(yù)設(shè)條件決定的,所以當(dāng)譯文讀起來晦澀難懂時,譯者應(yīng)當(dāng)檢查翻譯是否和預(yù)設(shè)相矛盾PeterNeark2001:6。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)將翻譯過程分成了分析a

3、nalysis、轉(zhuǎn)換transfer、重組restruturing和檢驗testing四個階段。這四個階段實際反映的就是對原文的理解、譯句的表達(dá)以及校對的過程。下面從這三個方面進(jìn)展闡述。1詞義理解中的邏輯分析在翻譯過程中,對原文的理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。英語的一詞多義情況比比皆是,如何選擇正確的詞義就要求譯者運(yùn)用邏輯分析選擇與預(yù)設(shè)相一致的詞義。例如:1.Theiprtanefagriultureanntbeverstated.rethan50perentftherldslabrfreiseplyedinagriulture.2022年5月真題譯文一:農(nóng)業(yè)的重要性不能被夸

4、大。占全世界百分之五十的勞動力都從事農(nóng)業(yè)。譯文二:農(nóng)業(yè)的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不會為過,因為占全世界百分之五十的勞動力都從事農(nóng)業(yè)。解析:原文兩個句子中,后句對前句起著解釋的作用,由此可推斷出第一句的含義應(yīng)為農(nóng)業(yè)的重要性不容無視。根據(jù)?英漢大辭典?,an有兩個常見的含義,1能,可以;2可以發(fā)生;會。顯然,譯文一取其第一個含義,譯文二取其第二個含義。將兩個譯句加以比照就會發(fā)現(xiàn),譯文一的句內(nèi)邏輯關(guān)系是矛盾的。2.heatfarsaresteffiienthentheyprisesethusandsfhetaresandanberkedbyteasfpepleandahines.2022年5月真題譯文一:

5、消費(fèi)小麥的農(nóng)場最有效。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。譯文二:消費(fèi)小麥的農(nóng)場最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。解析:譯文一中農(nóng)場最有效不符合邏輯,讓人不知所云。根據(jù)?英漢大辭典?,effiient的最常見釋義是效率高的,有效的,一般用來形容工作;此外還有一個釋義,即因省時,省力或省錢等而收效大的,效益高的。結(jié)合原句語境,選取后者才能使兩句的意思前后邏輯一致。論文聯(lián)盟3.PtaEletriPerpany(PEP)usessuhalthatehavepurhasedt80-arunittrainstfailitatethedeliverypress.20

6、22年12月真題譯文一:波多馬克電力公司PEP用煤量如此宏大,以致我們專門購置了兩列80輛汽車大小的火車以加速輸送煤的過程。譯文二:波多馬克電力公司PEP用煤量如此宏大,以致我們專門購置了兩列八十節(jié)車皮的火車以加速輸送煤的過程。解析:譯文一將80-arunittrain譯成八十輛汽車大小的火車,顯然沒有結(jié)合語境做適當(dāng)?shù)倪壿嫹治?。因為汽車和火車是完全不同類型的交通運(yùn)輸工具,兩者之間并沒有可比性。譯文二將其譯作八十節(jié)車皮的火車,譯句內(nèi)容符合邏輯。2.句子表達(dá)中的邏輯分析表達(dá)是理解的結(jié)果,但正確的理解并不代表著必然能恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。好的譯文必然要求譯者能做到在正確理解原文的根底上,通過邏輯分析按照源語和

7、譯入語的構(gòu)造特點做到恰當(dāng)表達(dá)。英漢思維方式差異使得英漢兩種語言在按照邏輯思維組句時也有差異。英語思維更強(qiáng)調(diào)客觀以及準(zhǔn)確性,在語言上往往多使用被動語態(tài),而漢語強(qiáng)調(diào)人的能動性,語言多使用主動句,甚至經(jīng)常用構(gòu)造上的主動句表被動含義。例如:4.Thenditinsthatdeterinehatillberaisedinanareainludeliate,atersupply,andterrain.2022年5月真題譯文一:決定什么農(nóng)作物將被種在一個地區(qū)的條件包括氣候、供水和地形。譯文二:一個地區(qū)終究消費(fèi)什么取決于氣候、供水和地形。解析:原文中hat從句是被動構(gòu)造,譯文一也采用了被動構(gòu)造,這不符合漢語的

8、邏輯思維習(xí)慣,也影響譯文的恰當(dāng)表達(dá)。應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。當(dāng)然,假如把消費(fèi)改為出產(chǎn),譯句會更通順些。奈達(dá)在?譯意?(Translatingeaning)中指出:就漢語和英語而言,也許在語言上一個重要的區(qū)別,就是形合和意合的比照。英語句子構(gòu)造重形合(hyptaxis),漢語的句子構(gòu)造多采用意合法(parataxis)。因此,英語句子成分主要是由連接詞來表達(dá)邏輯關(guān)系,不按時間或邏輯順序排列,在句子構(gòu)造上就可以前后聯(lián)絡(luò)、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、詞義明確。漢語句子成分那么較少使用連接詞銜接,句子構(gòu)造按照時間和邏輯順序排列,且詞序較固定。因此,漢語主要是靠語序表示邏輯關(guān)系,構(gòu)造較松弛,詞序清順而簡練。

9、例如:5.Thenextstepinthepressursheneletriitypassesthrughatransfrerherethevltageissteppeduptntinuenitsjurney.2022年12月真題譯文一:下一道程序發(fā)生在當(dāng)電通過一個變壓器論文聯(lián)盟時,在那里電壓被提升以使電流繼續(xù)前進(jìn)。譯文二:下一道程序是使電流通過一個變壓器,把電壓提升,并使電繼續(xù)向前進(jìn)。解析:英語重形合,用顯性的邏輯關(guān)系詞將句子內(nèi)部各個局部聯(lián)絡(luò)在一起,建立起其特有的葡萄藤型句式構(gòu)造特點。這些連接詞有時只在句子中起功能性作用卻沒有實際含義,如本句中的hen和here。而漢語是重意合的語言,句內(nèi)各

10、局部的邏輯關(guān)系一般直接靠語序反映,構(gòu)成其特有的竹竿型句式構(gòu)造。因此,在將本句翻譯成漢語時就不必翻譯原句中的功能詞hen和here,譯文才符合漢語的語言邏輯習(xí)慣。6.今年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行假日經(jīng)濟(jì)政策,給公民每年3次為期一周的長假,讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐。2022年11月真題譯文:Inreentyears,thehinesegvernenthasenurageddestitravelandipleentedapliyfhlidayenis,givingitsitizensthreeannualeek-lngvaatinsandthepprtunitytspendre

11、savingsntravel,shppingandeatingut.解析:雖然從外表上看原句是4個小句的堆砌,但小句之間是有邏輯關(guān)系的,其中,給公民每年3次為期一周的長假,讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐是政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行假日經(jīng)濟(jì)政策的方式狀語,而讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐是一周長假的目的狀語。漢語通過語序傳達(dá)句子間邏輯關(guān)系,這是典型的漢語句子連接方式。但譯成英文時要按照英語的句式構(gòu)造特點寫出符合其邏輯的譯文。7.Pessiisagain,intheseall-t-failiarrearksabutSingapreseduatinsyste,idelyregarde

12、dastresults-riented,andInderhyIevenbtheredtask.2022年11月真題譯文一:在這些耳熟能詳?shù)难哉Z中又一次表現(xiàn)了對新加坡教育系統(tǒng)的悲觀情緒,被廣泛認(rèn)為過分注重成績。我不知道為什么自己還要費(fèi)心一問。譯文二:新加坡教育系統(tǒng)過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。解析:英語的語序與漢語相比靈敏許多,其定語的位置既可位于被修飾詞之前也可位于其后。而漢語語序主要靠邏輯思維而定、通常按由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論、由條件到結(jié)果排列。英譯漢時為了使譯文符合漢語邏輯,常常要加以調(diào)整。譯文一采用的是英語的語序,不符合漢語的邏

13、輯表達(dá)習(xí)慣。3.譯文校對過程中的邏輯分析在校對的過程中,譯者將原文和譯文作進(jìn)一步的邏輯分析和推敲,才能深化對原文的理解,并改正譯文中所出現(xiàn)的連接欠佳,甚至語言欠妥之處。例如:8.rethan50perentftherldslabrfreiseplyedinagriulture.Thedistributinintheearly1980srangedfr67perentfthseeplyedinAfriatlessthan5perentinNrthAeria.2022年5月真題譯文一:世界百分之五十以上的勞動論文聯(lián)盟力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,在非洲的比例為百分之六十七,在北美洲那么缺乏百分之

14、五。譯文二:世界百分之五十以上的勞動力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,勞動力的比例在非洲為百分之六十七,在北美洲那么缺乏百分之五。兩個譯句的差異在于譯文二在比例前有修飾語勞動力而譯文一沒有。這樣就導(dǎo)致譯文一在上下句的邏輯銜接上不嚴(yán)密,給人以突兀的感覺,甚至有時讓人不知其指代的是什么。三、結(jié)語著名匈牙利語言學(xué)家拉多久爾吉曾指出,翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物。英漢兩種語言所表達(dá)的思維差異給翻譯帶來了很大的障礙。但是思維的共通性卻使得翻譯成為可能。這就要求譯者在原文理解、譯文表達(dá)和譯文校對的過程中進(jìn)展必要的邏輯分析,以便使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢。參考文獻(xiàn)1EugeneA.NidaharlesR.Taber.2022.TheTheryandPratiefTranslatin.Shanghai:ShangFrEignLanguageEduatinPress.2EugeneA.Nida.1982.Translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論