淺談閾際空間的偽譯研究_第1頁
淺談閾際空間的偽譯研究_第2頁
淺談閾際空間的偽譯研究_第3頁
淺談閾際空間的偽譯研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談閾際空間的偽譯研究論文關(guān)鍵詞:偽譯文學(xué)創(chuàng)作翻譯學(xué)術(shù)國(guó)際空間論文摘要:偽譯是一種與通常的翻譯行為相伴而生的反常翻譯現(xiàn)象。它與文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都有復(fù)雜糾葛的聯(lián)絡(luò)。對(duì)該現(xiàn)象的考察和研究屬于一個(gè)可以大有作為的閾際空間研究議題。本文詳細(xì)探究了偽譯的含義,它與文學(xué)創(chuàng)作、翻譯、學(xué)術(shù)的關(guān)系。它的成因及類型,以及它的社會(huì)價(jià)值和對(duì)翻譯研究的啟示作用。1概念的提出道格拉斯羅賓遜(DuglasRbinsn)在?翻譯研究百科全書?中指出,“偽翻譯(pseud-translatin)作為一個(gè)流行于文學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語至少可以追溯到安通波波維奇(AntnPpvi)在1976年對(duì)“虛假翻譯(fititiustranslatin)

2、所下的定義。后者說:“有的作者為了贏得廣泛的讀者支持,將自己的創(chuàng)作假借翻譯的形式出版以迎合讀者的期待。這些作者試圖利用翻譯的人氣來實(shí)現(xiàn)自己的文學(xué)抱負(fù)。從文本理論的角度看,虛假翻譯可以定義為所謂的準(zhǔn)元文本。也就是將作為元文本被讀者承受的文本。虛假翻譯的出現(xiàn)通常受主觀目的驅(qū)使。2.為難的灰色地帶波波維奇的“虛假翻譯即我們?nèi)缃裢ǔR饬x下的“托翻譯之名實(shí)創(chuàng)作之實(shí)的行為。而羅賓遜言下的“偽翻譯是否有同樣的內(nèi)涵?答案是否認(rèn)的。羅賓遜認(rèn)為:“由于社會(huì)或文本自己的原因,凡原創(chuàng)或派生身份可疑的作品都叫偽翻譯。如此一來,那些假裝或常被當(dāng)作是翻譯的文本因?yàn)椤芭缮矸菘梢衫響?yīng)是偽譯;那些常被誤認(rèn)為是原作的文本由于“原

3、創(chuàng)身份可疑,也該算作偽譯。也就是說羅賓遜的“偽翻譯比“虛假翻譯有更豐富的含義,它包括了偽譯和偽著。偽譯和偽著都屬于偽翻譯的斷言乍聽之下荒唐不經(jīng):偽譯是真創(chuàng)作假翻譯,而偽著是真翻譯假創(chuàng)作,兩者之間似乎一目了然。事實(shí)上,一個(gè)作品到底屬于翻譯還是創(chuàng)作有時(shí)會(huì)讓人難下斷言。例如,?生活圣經(jīng)?(theLVirgBbe)的作者明確聲稱他們這個(gè)詮釋本雖然是根據(jù)一些原有的?圣經(jīng)?英譯本修改而成,但并沒有參照希伯來、阿拉伯或希臘語版本,且該作品實(shí)際是用通俗易懂的日常話語對(duì)?圣經(jīng)?的意義進(jìn)展解釋。因此它屬于創(chuàng)作而不是翻譯。但是大多數(shù)讀者都傾向把它當(dāng)成一個(gè)譯本。從讀者角度說。?生活圣經(jīng)?是譯本但被披上創(chuàng)作的外衣所以算

4、是一種偽著;從作者的角度說。它是創(chuàng)作卻被誤認(rèn)為是譯本可算是一種偽譯,這樣,同樣一個(gè)作品有了兩重身份??傊?,羅賓遜的觀點(diǎn)從一個(gè)極端的角度讓我們看到翻譯與創(chuàng)作之間常常沒有確然截然的分界,它們中間存在一個(gè)灰色混沌的地帶。正因?yàn)榉g與創(chuàng)作的界限模糊才導(dǎo)致了偽譯和偽著的復(fù)雜糾葛。脫離了這個(gè)意義說偽譯與偽著都是偽翻譯是不合邏輯的。我們關(guān)心的另一個(gè)問題是:偽譯是翻譯嗎?傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,偽譯不涉及真實(shí)的語際轉(zhuǎn)換,它與翻譯之間只存在名義上的挪用關(guān)系;沒有原文的“翻譯實(shí)在難登翻譯的“大雅之堂。圖里卻在?描繪翻譯學(xué)的根本原理?一文中指出:“任何目的語話語,無論基于何種理由,只要它在目的文化中被當(dāng)作譯本來呈現(xiàn)或承受

5、,它就可以被當(dāng)作譯本(Tur,,1985:20)。“偽譯(pseud-translaitns)或假譯(fiittiustranslatins)指那些被當(dāng)作譯本呈現(xiàn)而在其他語言中缺少一個(gè)對(duì)應(yīng)原文,因此也沒有實(shí)際轉(zhuǎn)換操作和翻譯關(guān)系的文本。“被當(dāng)作譯本的文本是一種“假定的譯本(assuedtranslatin),也就是說把一個(gè)作品當(dāng)成譯本呈如今讀者面前首先在心理上假定了它譯本的身份。對(duì)于認(rèn)可偽譯是某種形式的翻譯的人而言,抬高“偽譯的身份,讓它接近“真正的翻譯是一種角度。下面一位學(xué)者那么從降低“真正的翻譯的角度縮小了“偽譯和“真正的翻譯的差距。喬治拉多(GyrgyRad)認(rèn)為,偽譯指那些過分偏離原文的

6、目的語文本(Rad,1979:187)。是否可以稱作偽翻譯,要視其與原作的背離程度而定,比方將小說文體的原文改編成劇本文體的譯文可稱為偽譯。這里的翻譯行為在傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)下“證件齊全,只不過譯者將原作的形式完全拋開,只留下原作的內(nèi)容,這樣的“翻譯又有什么道理認(rèn)為自己比“定案的偽譯更有資格叫翻譯呢?歷史上許多被人們認(rèn)可的翻譯行為雖然有對(duì)應(yīng)的原文,卻打著翻譯之名施改寫之實(shí)。例如,嚴(yán)復(fù)把赫胥黎的EvlutinandEthis翻譯成?天演論?時(shí),突出了作者想要批判的“進(jìn)化論卻省略了書的主旨,即“倫理學(xué)。這樣的翻譯可以說與原文的主旨背道而馳,但有多少人否認(rèn)它是翻譯呢?相反,有的偽譯雖沒有固定的、書面的原

7、文,但它以一些史料或口頭流傳的資料為根底,在內(nèi)容和框架上都相當(dāng)緊跟材料,未必就不符合傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。作為翻譯歷史上一種不容無視的社會(huì)文化現(xiàn)象,偽譯在其神秘面紗被揭開之前曾一度在文化中起到與“真正的翻譯別無二致的功能,所以它不是洪水猛獸也不是我們應(yīng)該打假的對(duì)象。我們首要的任務(wù)不是開會(huì)討論該給不給它頒發(fā)“翻譯的榮譽(yù)勛章,而是探究這種獨(dú)特現(xiàn)象出現(xiàn)的社會(huì)和歷史原因、理解它在當(dāng)時(shí)社會(huì)所起的作用,以及它能給我們?nèi)缃竦姆g研究帶來的啟發(fā)。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.“偽譯到底是什么?譯本與原作之間傳統(tǒng)的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系正在受到質(zhì)疑,取而代之的是“關(guān)系網(wǎng)絡(luò)或“互文性概念(Gentzler,1993:138)?!?/p>

8、只要看看人們?nèi)绾问褂梅g這個(gè)術(shù)語,以及人們對(duì)待真實(shí)的原文這個(gè)概念的態(tài)度,我們就能發(fā)現(xiàn)要區(qū)分翻譯行為是否發(fā)生難度越來越大(Bsasnett,2001:39)。絕對(duì)點(diǎn)說,翻譯與創(chuàng)作的不同只是在處理原料時(shí)表現(xiàn)形式上的隱顯程度不同而已(童亮,2002:64)。創(chuàng)作和翻譯之間沒有一個(gè)構(gòu)造明晰的分水嶺,只有一個(gè)混沌的連續(xù)帶,借用馬瑞林羅斯(arilynRse)的話,這是一個(gè)閾際空間(1interliinalspae)(Rse,2022:8)。偽譯這個(gè)具有雙重特性的翻譯現(xiàn)象正是處于創(chuàng)作與翻譯之間的閾際空間,根據(jù)對(duì)原始材料加工的隱顯程度或偏向創(chuàng)作一端或偏向翻譯一端。偽譯的本質(zhì)是創(chuàng)作,但它與翻譯的聯(lián)絡(luò)是內(nèi)嵌式的

9、,因此它能為作品的文學(xué)批評(píng)提供新視角;偽譯在外表和功能上與“真正的翻譯相差無幾,它理應(yīng)屬于翻譯研究的范疇。韋努蒂在此根底上更進(jìn)了一步,他引入“學(xué)術(shù)作為第三維度,并指出偽譯的存在縮小了翻譯、創(chuàng)作和學(xué)術(shù)三者間的間隔 。他說:“翻譯可視為一種創(chuàng)作,但是這里創(chuàng)作被重新定義為派生而不是自發(fā)形成的。翻譯也可看作一種學(xué)術(shù),他們都依賴以往的研究成果,都不能完全正確地反映作者的原意(Venuti,1998:4344)。也就是說韋努蒂認(rèn)為原創(chuàng)并不是自生的,而是作者利用久已存在的文化素材,經(jīng)過重新整理,按照某種價(jià)值觀,重新寫就的,翻譯和學(xué)術(shù)也同樣如此。法國(guó)作家皮埃爾路易斯的?比利蒂斯之歌?號(hào)稱譯自一個(gè)叫比利蒂斯(B

10、ilitis)的希臘女詩人,后來被讀者發(fā)現(xiàn)是路易斯的創(chuàng)作。韋努蒂認(rèn)為這個(gè)作品雖是路易斯所寫但并不是他自我感情的抒發(fā),而是他累積資料的派生物,是學(xué)者的研究。這樣偽譯被納入創(chuàng)作、翻譯和學(xué)術(shù)三個(gè)閾之間。總的來說,偽譯與翻譯、創(chuàng)作和學(xué)術(shù)嚴(yán)密相連,它與翻譯的交集是功能、與創(chuàng)作的交集是本質(zhì)、與學(xué)術(shù)的交集是過程,它是處于這三者中間灰色閾際空間的特殊翻譯現(xiàn)象。它迫使翻譯研究者考慮打破傳統(tǒng)的規(guī)定性思維形式的束縛,探究“翻譯本身之外的許多東西。3偽譯出現(xiàn)的原因及其類型圖里總結(jié)了五種偽譯在社會(huì)文化中起到的作用:1)為文化進(jìn)口新穎事物翻開方便之門,假托翻譯能增加文化對(duì)偏離權(quán)威形式和標(biāo)準(zhǔn)的容忍度;2)作者能在翻譯之名的

11、掩蓋下改變創(chuàng)作風(fēng)格,而不用承擔(dān)隨之而來的風(fēng)險(xiǎn);3)作者將自己的作品假裝成一種優(yōu)勢(shì)文化的作品以爭(zhēng)取讀者的承受;4)由于譯文的外國(guó)血統(tǒng)及其“不在潮,審查制度對(duì)譯作更寬容;5)偶爾出現(xiàn)的大批集體偽譯反映了目的語文化的內(nèi)部整合以及發(fā)生真正翻譯(或者偽譯)的一個(gè)特定文化分支的地位與作用(Tury,2001:41-43)。由此我們看到偽譯者的最終目的是順利推出他的作品,手段是假托翻譯的形式,客觀效果是為目的語文化注入了新穎事物。我們從偽譯者與其他參與因素(讀者、贊助人或批評(píng)人、目的語文化)的關(guān)系人手,歸結(jié)出三個(gè)偽譯出現(xiàn)的原因:1)偽譯可以讓偽譯者盡量爭(zhēng)取更多讀者的支持;2)偽譯可以讓偽譯者少受批評(píng)界與贊助

12、界的詰難;3)偽譯可以讓偽譯者促進(jìn)目的語文化內(nèi)部的整合與完善。蘇珊巴斯奈特整合了圖里的偽譯概念及其出現(xiàn)原因,歸納出偽譯的五種類型:1)偽造的原文。即不存在詳細(xì)、獨(dú)立的原文,“譯文的形成來自一些零散的資料。2)自我翻譯。即同一個(gè)作者用兩種語言創(chuàng)作的文本形態(tài),其中一種被認(rèn)為是另一種的翻譯。3)創(chuàng)作的譯文。即一個(gè)譯者把他偶爾的創(chuàng)作冠以翻譯之名加以發(fā)表。4)游客變譯者。即旅行作家在刻畫其他文化中他者的形象和對(duì)話中,刻意使用帶有強(qiáng)烈甚至夸張的異域色彩的語言(如洋涇濱式的英語)使那些接觸不到所描寫的異國(guó)文化的本國(guó)讀者相信它們是從外國(guó)人口中翻譯而來。5)假譯。即作者(通常是小說家)刻意使自己文章中的對(duì)話看起來像是發(fā)生在另外的語言中,如使用仿中世紀(jì)的英語來表達(dá)對(duì)話是從別的古老語言翻譯得來而不是發(fā)生在英語語境中(Bassnett,2001:29-38)。仔細(xì)區(qū)分發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論