淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯_第1頁
淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯_第2頁
淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談跨文化交際中商標(biāo)的翻譯摘要經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,商標(biāo)猶如商品的靈魂,全球化背景下商標(biāo)的翻譯舉足輕重。既要做到在翻譯中盡量防止其所蘊(yùn)涵的文化的流失,又做到“投其所好,實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)效益。本文從英漢文化差異的角度初探商標(biāo)的翻譯常用的方法和應(yīng)遵循的一般原那么。關(guān)鍵詞文化跨文化交際商標(biāo)翻譯一、引言商標(biāo)是商品的名稱,獨(dú)特新穎,妙趣橫生的商標(biāo)品牌可以給消費(fèi)者留下深化的印象,使商家在劇烈的市場競爭中戰(zhàn)勝對(duì)手。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國經(jīng)濟(jì)開展的重要?jiǎng)恿?。商?biāo)翻譯那么對(duì)于商品在外鄉(xiāng)以外的銷售情況起著舉足輕重的作用,商標(biāo)譯名在國際貿(mào)易中的重要性,正如美國學(xué)者艾里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在

2、銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異。5作為一種特殊的交際方式,商標(biāo)翻譯必須考慮到不同語言文化之間的異同。既要遵循“忠實(shí),“通順,“等值等翻譯原那么,又要發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢,采用靈敏多樣的翻譯方法,譯出原文的風(fēng)韻來。美國廣告大師E.S魯易斯于1898年提出了AIDA原那么Attentin引起注意,Interest使人感興趣,Desire引發(fā)欲望,Atin促成行動(dòng)。二、商標(biāo)翻譯的常用方法商標(biāo)翻譯的好與壞,其重要性是不言而喻的,許多學(xué)者專家已經(jīng)對(duì)此做了大量的研究和嘗試,就其商品商標(biāo)的翻譯過程中采用的方法,主要有以下幾種:一音譯這些譯名就是根據(jù)原商標(biāo)的讀音,譯成沒有實(shí)際意義一樣或相近發(fā)音的文字,如:Glan

3、za格蘭仕,edia美的,Haier海爾,Shin新科,axa美加凈,Knka康佳,Hailier海利爾,Baisen百愛神等。音譯簡單方便,保存了原商標(biāo)的異國情調(diào)和風(fēng)韻之美,能很有效的吸引消費(fèi)者。二意譯意譯是翻譯商品名比較理想的方法之一,可以根據(jù)目的語國家和地區(qū)的風(fēng)土人情,愛好和憎惡等因素在最大范圍內(nèi)變通,如:Diand鉆石,Peny牡丹,TinStar雙星,SnLtus雪蓮,Bss老板等。這些品牌的名字很符合中國人的心理和審美,這些商品在我們生活中可以說老少皆知。三音意結(jié)合這類譯名采用音意結(jié)合的方法,漢語的名稱很象英語品牌的名稱半音半意的翻譯形式,如:HappyRider樂達(dá),nlyne昂

4、立一號(hào),Hisense海信。四其它幾種翻譯方法(1)純英語品牌名稱:TL,IB,LG。(2)漢語拼音:ahaha娃哈哈,EEi峨嵋,Rngsheng容聲,ii咪咪,Aide愛德。(3)字母或漢字重疊:VV維維,AA雙愛,999三九。三、跨文化交際中的商標(biāo)翻譯原那么商品尤其是外銷商品是銷往不同的國家和地區(qū)的,而不同的國家和地區(qū)有不同的文化,不同類型不同程度的文化差異必然會(huì)反映到語言和風(fēng)俗習(xí)慣中。商標(biāo)翻譯者要處理的是個(gè)別的詞,但他面對(duì)的卻是兩大片文化。面對(duì)劇烈的競爭,要想譯出音意俱佳,激發(fā)消費(fèi)者購置欲的商標(biāo)名,翻譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),沖破追求語言形式對(duì)等觀念的束縛。一字面意義對(duì)等與隱含

5、意義對(duì)等在商標(biāo)翻譯中,假設(shè)既能完全保存源語的形式和內(nèi)涵,又能產(chǎn)生與源語完全一樣的效果,到達(dá)音韻意的和諧是比較困難的,加上中外文化的差異性,要求商標(biāo)的翻譯必須尊重消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣和語言表達(dá)。美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾提出翻譯等效原那么的概念,他指出“每種語言都各具特征,要想進(jìn)展卓有成效的交際活動(dòng),就必須尊重語言各自的特征。一個(gè)卓有成效的翻譯家,不是把一種語言的形式構(gòu)造強(qiáng)加給另外一種語言,而是時(shí)刻準(zhǔn)備做出種種形式上必要的調(diào)整,用譯入語言的構(gòu)造形式再現(xiàn)信息。6按照這一理論,商標(biāo)的翻譯應(yīng)該具有音、義、形各方面與原文的對(duì)等性。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.二注意譯名聯(lián)想意義由于各民族生態(tài)環(huán)境,演變歷史,宗

6、教信仰,政治經(jīng)濟(jì)等方面的差異,各民族的心理特征必然不同,從而產(chǎn)生迥然不同的價(jià)值觀念,聯(lián)想意義和消費(fèi)心理。我們?cè)谏虡?biāo)翻譯的詳細(xì)操作中,必須尊重民族心理差異,洞察譯名聯(lián)想意義。例如:我國很多出口商品商標(biāo)是以動(dòng)物來命名的,但不同的民族文化和民族心理對(duì)同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想效果,在中國許多商品的商標(biāo)或圖案是以“龍和“鳳為標(biāo)記的,但在英美文化中,“龍和“鳳凰其意義與漢語中是截然相反的。譯者在翻譯這樣的商標(biāo)時(shí),一定要事先理解商品是銷往哪個(gè)國家或地區(qū)的,以便搞清楚哪些動(dòng)物或植物在國外受歡迎,哪些又是應(yīng)該避諱的。三翻譯表達(dá)商品信息各類產(chǎn)品根據(jù)其質(zhì)量,價(jià)位,用途等因素都有相對(duì)清楚的消費(fèi)層次和消費(fèi)對(duì)象,產(chǎn)品進(jìn)

7、入市場后,其商標(biāo)往往反映出該種產(chǎn)品的市場定位,和所瞄準(zhǔn)的消費(fèi)群。如AVN(雅芳),Vihy(薇姿),aybelline(美寶蓮)等譯名都是針對(duì)女性及其愛美心理。同時(shí)商標(biāo)還要盡可能的反映出商品的信息和作用,如“Safeguard香皂翻譯成“舒膚佳聽起來就很順耳,同時(shí)“舒給人一種舒適爽滑的感受,“膚指明了該商品的作用,而“佳那么暗含了商品的高超效果。這樣的譯名,堪稱妙譯,切音切意,聯(lián)想豐富。四美意兼顧迎合消費(fèi)心理中文商標(biāo)的美感主要表達(dá)在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、字義等方面,如“自由鳥、“稻花香、“同仁堂等。著名的“Jhnsn嬰幼兒用品商標(biāo)最初翻譯為“莊莊,“莊臣,“嬌生如今取其諧音“強(qiáng)生,充分迎合了年輕的爸爸媽

8、媽們對(duì)自己新生孩子的強(qiáng)烈的愿望,抓住了中國人的消費(fèi)心理。還有諸如商標(biāo):“百事可樂,“百事吉,“好順,“寶麗萊,“金利來,“萬寶路等都選用了中國老百姓普遍喜歡的“樂,“吉,“好,“順,“寶,“麗,“金,“利等褒義詞匯。五語言樸實(shí)簡練明快商標(biāo)翻譯的目的之一就是讓廣闊消費(fèi)者通過其譯名“刻骨銘心地記住自己所代表的產(chǎn)品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)絡(luò),商標(biāo)譯名應(yīng)簡單易記,形象生動(dòng)?!癏elettPakard在中國內(nèi)地的譯名最初采用的是由音譯而來的名稱“休利特-帕卡德,此名長到達(dá)6個(gè)字,不符合漢語商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成的特點(diǎn),并且這6個(gè)字無實(shí)際意義,讓人不知所云,難以起到溝通商品和消費(fèi)者的作用,后來改譯為“惠

9、普,既與“Helett和“Pakard的首字母諧音,又讓人產(chǎn)生一些諸如“惠及普通老百姓的有益聯(lián)想,從而成為該行業(yè)在中國的一個(gè)著名品牌。四、結(jié)語商標(biāo)詞的翻譯決不是將一種語言文字轉(zhuǎn)化成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng),而是一種跨文化的交流,需要研究語言規(guī)律、地域文化、消費(fèi)心理和審美取向的差異。因此,在翻譯商標(biāo)詞時(shí),無論采用哪種翻譯方法,譯者都應(yīng)在語用等效的翻譯觀的指導(dǎo)下,通過比較兩種語言和文化的差異,不拘泥于原文的字面意義,順從譯入語讀者的文化習(xí)慣,譯出使他們樂于承受的譯名,從而保證商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞的等效,建立起新的銷售市常參考文獻(xiàn)1賈玉新,跨文化交際學(xué),上海:上海外語教育出版社,19972金惠康,跨文化交際翻譯,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,20223

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論