淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第1頁
淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第2頁
淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第3頁
淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第4頁
淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用摘要:標(biāo)題是新聞報(bào)道中不可缺少的組成局部。標(biāo)題的翻譯也是整個(gè)新聞翻譯過程中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種根本策略。通過對語義翻譯和交際翻譯比擬分析,可以看到兩者結(jié)合使用的合理性。二者結(jié)合使用于新聞標(biāo)題翻譯詳細(xì)可采用以下幾種方法:詞匯變化、構(gòu)造重組、修辭應(yīng)用。關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;新聞標(biāo)題翻譯論文聯(lián)盟生活在信息爆炸的年代,人們可以從不同的渠道獲得信息,地域的間隔 再也阻止不了人們理解發(fā)生在其他地方的新聞了。人們理解世界各地最新信息的欲望越來越強(qiáng)烈,需求越來越高,也都愿

2、意分享各地的新聞信息,這讓新聞翻譯的地位日趨重要。幾乎所有的媒體包括電視、收音機(jī)、因特網(wǎng)、新聞報(bào)紙等都在引導(dǎo)著新聞翻譯快速開展。新聞標(biāo)題是用來總結(jié)新聞報(bào)道的主要內(nèi)容并裝飾新聞版面的,它是新聞不可缺失的元素。而成功的標(biāo)題翻譯有突出的語言文化特征,能給讀者留下深入的印象。新聞通常由標(biāo)題、導(dǎo)語和主題三個(gè)局部組成。根據(jù)?英文朗文辭典?,新聞標(biāo)題通常都是用大字標(biāo)題,用來綜述新聞故事或者文章。(?英文朗文辭典?,1984:676)這一定義提醒了新聞標(biāo)題在新聞中處于不可替代的重要位置。好的新聞標(biāo)題有以下的特點(diǎn):簡短、變化、詼諧、真實(shí)。(劉宓慶,1998)為了進(jìn)步視覺效果,吸引讀者的注意力,新聞標(biāo)題必須有其獨(dú)

3、特的詞匯、構(gòu)造和修辭程度。而語義翻譯首先要忠于源語言文本的特色。由于中國與英語國家文化、風(fēng)俗和語言風(fēng)格的不同,在交際翻譯中,要到達(dá)交際的目的,傳達(dá)信息,翻譯活動首先要考慮目的語言文化。因此,翻譯員要考慮交際的效果和讀者群的興趣,而同時(shí)使用語義翻譯和交際翻譯。比方,中國日報(bào)網(wǎng)頁的雙語言新聞欄目就給英語愛好者以及生活在中國的外國人提供了及時(shí)的新聞信息,而欄目的標(biāo)題翻譯就涉及到兩種語言,兩種文化以及兩類讀者源語言讀者和目的語言讀者。根據(jù)PeterNeark的翻譯理論:譯者應(yīng)先對語義翻譯和交際翻譯做比擬,對中國日報(bào)的新聞進(jìn)展分析,希望可以綜合運(yùn)用語義翻譯與交際翻譯綜合運(yùn)用到對新聞標(biāo)題的翻譯當(dāng)中。一、語

4、義翻譯與交際翻譯的定義眾所周知,翻譯這個(gè)領(lǐng)域有著許多不同的觀點(diǎn)和爭論。過去,翻譯者主要研究直接與間接翻譯方法。漸漸地,人們開場研究最適當(dāng)?shù)姆g方法。PeterNeark是英國的翻譯專家,他指出翻譯方法應(yīng)該依靠相關(guān)的理論。根據(jù)Buler和Jabsn對語言功能的分類,PeterNeark把文本分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。他指出有語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯理論,它們用來解決權(quán)威文本和非正式文本翻譯。而他這個(gè)理論的提出是為理解決不同文本類型的翻譯難題。Neark認(rèn)為,沒有任何一種方法是適用所有的文本翻譯。他認(rèn)為語義翻譯適用于權(quán)威文本和文學(xué)文本的翻譯,而交際翻譯更加適用于非正式文本

5、翻譯。PeterNeark在1981年出版了?翻譯方法?,此書首先提出了語義翻譯與交際翻譯兩個(gè)概念。語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)。(Neark,2002:22)語義翻譯以源文本為根底,盡量去保持源語言特點(diǎn)和源語言文本的表達(dá)方式,然后組織形成目的文本,與源文本非常接近,重現(xiàn)作者的語義意義。這樣可以讓讀者更加理解源文本。(Neark,2002:39)交際翻譯是以目的語言讀者作為中心,它主張根據(jù)不同的文本使用不同的翻譯方法。(張美芳,2022)二、語義翻譯與交際翻譯的比照語義翻譯追求的是幾乎對等的形式,它要求翻譯員服從源語言文本的語法規(guī)那么而不是觸犯作者的權(quán)威。由此,目的語言文本就顯

6、得更加復(fù)雜、更為難、更詳細(xì)或者更濃縮。而交際翻譯鼓勵(lì)翻譯員對源語言文本進(jìn)展適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譬如使定義更加明晰,美化語法構(gòu)造,刪除冗余信息甚至是改正作者的錯(cuò)誤。因此對于目的語言讀者來說,這樣的目的語言文本沉悶但是簡單明晰,更加直接和傳統(tǒng)。源語言文化和目的語言文化的不同態(tài)度:語義翻譯受源語言文化的制約,翻譯員必須盡可能地保存源語言文本的文化要素,例如源語言修辭手法、慣用語、俚語等的文化,必要的時(shí)候還得對引起歧義的文化要素做特別的說明和解釋。交際翻譯受目的語言文化的限制,這意味著翻譯者應(yīng)該說明源文本中可能導(dǎo)致目的語言讀者誤解的文化要素,甚至還得犧牲源語言要素讓讀者對文本可以有個(gè)明晰的理解。(李勇,202

7、2)三、新聞標(biāo)題翻譯的語義翻譯與交際翻譯結(jié)合的合理性通過比照,語義翻譯與交際翻譯的優(yōu)優(yōu)勢都顯而易見。語義翻譯客觀并且準(zhǔn)確,其目的是為了表達(dá)源語言文本和作者本意。交際翻譯更加主觀,更加傾向于捉住讀者的反響和交際的效果。有些學(xué)者(王金華,2022)認(rèn)為作為信息型文本的新聞標(biāo)題,應(yīng)該使用交際翻譯方法。而其他一些學(xué)者(朱莉,2022)那么認(rèn)為新聞翻譯應(yīng)該忠誠地反映作者原意和正確傳達(dá)信息,語義翻譯那么可以反映新聞確實(shí)實(shí)內(nèi)容,讓讀者理解了外國文化和風(fēng)俗。使用語義翻譯或者使用交際翻譯都不夠客觀并且都有限制性。新聞標(biāo)題是信息文本,但是它也能推出語言的風(fēng)格、修辭特色和文化要素。翻譯員應(yīng)該以新聞標(biāo)題的文本特色為根

8、底,用交際翻譯去保持源語言和文化的特色,同時(shí)使用語義翻譯來傳達(dá)信息。將兩種翻譯方法結(jié)合起來翻譯,更加讓人容易承受,這也是一種明智的做法。四、新聞標(biāo)題翻譯中語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用根據(jù)新聞標(biāo)題的特色和語言功能,本文要從詞匯,構(gòu)造和修辭層面來介紹語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用。1.詞匯變化新聞標(biāo)題對詞匯的要求:醒目、簡短和突出要點(diǎn)。(張鈺瑜,2022)假如目的語言的詞匯找不到對應(yīng)于源語言的詞匯來表達(dá)一樣的意思,目的語言文本應(yīng)該改寫或者重新創(chuàng)造一個(gè)新的詞匯來表達(dá)此意,這個(gè)時(shí)候交際翻譯就起著重要的作用。新聞標(biāo)題是紀(jì)實(shí)的新聞文本。譯者應(yīng)該忠于突出文本要旨的原文風(fēng)格。因此,結(jié)合語義翻譯和交際翻譯可以在最大程

9、度上保持原文的語義意義,同時(shí)也保持其語境內(nèi)容。以下是通過改變詞匯來結(jié)合語義翻譯和交際翻譯的例子:Highqualityarriagesarethebeststress-bustersfren.幸?;橐鲇兄诰徑馀詨毫?。為了保持喜訊的標(biāo)題特色,此中文翻譯完全忠于源文本。譯者將名詞stress-buster譯成動詞緩解。用詞性的轉(zhuǎn)變來保持源語言文本的形式同時(shí)也使得目的語言流暢通順。GrundZerrebuildingplansrevealed.世貿(mào)遺址重建方案公之于眾。GrundZer意為射彈像導(dǎo)彈或者是炸彈的的靶子。在9.11事件后,美國將其指為紐約世界貿(mào)易中心的殘存基地。地面零點(diǎn)是不準(zhǔn)確的翻

10、譯,因?yàn)橹袊x者不明白其意思。相反,世貿(mào)遺址盡管沒有與原來的定義一致,但是它指出了GrundZer的詳細(xì)位置。因?yàn)橹袊x者對GrundZer的內(nèi)涵不熟悉,世貿(mào)遺址起到了同樣的作用將詳細(xì)的位置翻譯出來。論文聯(lián)盟2.Restruturing構(gòu)造重組由于布局有限,英語題目通常都省略了一些成分,而譯者應(yīng)該將這些省略的局部復(fù)原并且翻譯出來。從而讓讀者明晰地理解標(biāo)題,使標(biāo)題更加突出。所以,譯者需要重新組合句子構(gòu)造。Stillnabudget?Trytheseheapfashintips.(張鈺瑜,2022)九招教你省錢又時(shí)尚。源語言文本使用了設(shè)問句。而根據(jù)此句法翻譯出中文是很長且乏味的。在通讀全文后,譯者

11、可知后面的內(nèi)容是教九種讓人省錢又時(shí)尚的方法。為了讓讀者更好地理解全文的主旨,譯者將兩句話合并為一句,并且重組構(gòu)造,但是又保持了原文的信息(省錢時(shí)尚)。結(jié)合使用語義翻譯和交際翻譯不僅使譯文變簡單了,并且很能捉住讀者的眼球。3.修辭應(yīng)用為了增強(qiáng)新聞的吸引力,作者也許會使用恰當(dāng)?shù)男揶o手法讓新聞標(biāo)題更加生動,創(chuàng)新并且讓讀者難忘。修辭方法的使用都取決于讀者的理解程度。因此,譯文應(yīng)該保持原文的修辭手法并將其改成相應(yīng)的中文修辭手法,從而到達(dá)忠于源語言文本的目的。Ablfsupadayuldkeepthepundsatbay.(張鈺瑜,2022)一天一碗湯,脂肪減光光。新聞標(biāo)題中正確使用修辭手法可以增加報(bào)到的

12、興趣性而吸引讀者的注意力。這個(gè)源語言新聞標(biāo)題使用了押韻(daybay)和諺語(anappleadaykeepsdtraay)的修辭手法,同時(shí)譯文也忠于源語言文本使用押韻和諧音雙關(guān)語湯光從而突出了語言文本。五、小結(jié)新聞報(bào)道是真實(shí)性、客觀性和時(shí)效性的結(jié)合體,同時(shí)具有簡潔、精煉和流暢的特點(diǎn)。翻譯新聞標(biāo)題的最重要和最難的地方就是假如保持這些新聞?wù)Z言的特色,表達(dá)源語言文本的文化精華以及有效地傳達(dá)信息和尋求源語言和目的語言文本的對等性。語義翻譯與交際翻譯結(jié)合使用,在新聞標(biāo)題翻譯中起重要作用。作為長期擔(dān)任翻譯教學(xué)工作的老師,我們必須使學(xué)生掌握正確的翻譯策略,使得譯文更加真實(shí)和可信。參考文獻(xiàn):1LnganDitinaryftheEnglishLanguage.Harl:Lngan,1984.2NearkPeter.ApprahestTranslatin.Shanghai:ShanghaiFrEignLanguageEduatinPress,2002:10-49.3NearkPeter.AtextbkfTranslatin.Shanghai:ShanghaiFreignLanguageEduatinPress,2001:45.4李勇.從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標(biāo)題的翻譯D.成都:四川師范大學(xué),2022.5劉宓慶.文體與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論