文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第1頁
文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第2頁
文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第3頁
文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯上的異同一、引言認(rèn)識文學(xué)語言和非文學(xué)語言在翻譯上的異同,首先要知道兩種語言的區(qū)別。文學(xué)語言意在文外,言非所指,指非所言,文章內(nèi)涵豐富,需要讀者去體會、揣摩。非文學(xué)語言那么直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部價值是信息,因此具有論文聯(lián)盟.Ll.較強(qiáng)的針對性。在翻譯過程中,文學(xué)翻譯多用象征、暗示、含蓄的手法,表達(dá)原文的語言風(fēng)格,在形式上也盡量與原文統(tǒng)一;非文學(xué)翻譯重在將原文信息準(zhǔn)確、完好的呈現(xiàn)出來。文章將結(jié)合文學(xué)語言和非文學(xué)語言的區(qū)別和翻譯中的異同進(jìn)展分析,并對二者在翻譯過程中的技巧進(jìn)展總結(jié)。二、文學(xué)語言和非文學(xué)語言的區(qū)

2、別兩者的區(qū)別方面,非文學(xué)語言的特點是真實、準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)、凝練;文學(xué)語言的特點是:形象性、凝練性、情感性、音樂性較新的觀點認(rèn)為文學(xué)語言的特點是:內(nèi)指性、音樂性、生疏化、本色化(童慶炳,2022:204)。同時,也有學(xué)者提出,文學(xué)語言與非文學(xué)語言是兩種不同的語言表達(dá)符號,新聞?wù)Z言與詩藝語言最根本的差異在于它們屬于不同的話語范疇。在各自的范疇領(lǐng)域內(nèi),各自既有自身不可僭越的游戲規(guī)那么、表達(dá)方式,又承當(dāng)各自不同的來自于受眾的閱讀期待的獨特品質(zhì)前者的話語系統(tǒng)要求其語言以真實、準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)、凝練為特點;而后者那么有更廣闊卻相對更模糊的想象性、邊緣性、多義性的特征。沙立玲,20025:66文章認(rèn)為,文學(xué)語言和非文

3、學(xué)語言的區(qū)分點,首先要把握原文的詳細(xì)語境,其次還應(yīng)當(dāng)注意原文語言是否具有外顯性。筆者認(rèn)為,所謂外顯性,就是原文全部信息傳到達(dá)位,充分表達(dá)。之所以要重視外顯性,是因為并不是所有文本都有其詳細(xì)語境,譯者對原文語言信息的理解非常關(guān)鍵,假如原文信息充分表達(dá),言其所指,那么原文傾向于非文學(xué)語言;相反,原文信息含蓄、暗示較多,那么原文趨向于文學(xué)語言。我們來看下面一段文字:Herlarinerthedreaingearth,andfill(Drivingseetbudslikeflkstfeedinair)ithlivinghuesanddursplainandhill:ildSpirit,hihartvi

4、ngeveryhere;Destryerandpreserver;hear,hhear!吳偉仁,1988:55從以上文字不難看出,這是一首詩歌,原文的語言表達(dá)、詞語使用,都表現(xiàn)出較強(qiáng)的文學(xué)性。因此,以上文本屬于典型的文學(xué)語言。雖然沒有詳細(xì)語境,但文中出現(xiàn)了er,durs這樣的古文詞語,原文也使用明喻、暗喻等修辭手法。因此,在沒有語境的情況下同樣能確定這屬于文學(xué)語言。一般說來,非文學(xué)語言在現(xiàn)實生活中運用范圍廣泛。正如前文提到的,非文學(xué)語言往往將原文信息準(zhǔn)確傳到達(dá)接收者一方,語言簡潔、完好,易于理解。我們再看一段文字:第50分鐘,西多夫背后推人犯規(guī),被黃牌警告;第54分鐘,西多夫角球傳到前點,羅比

5、尼奧背身接球傳到禁區(qū)邊緣,諾切里諾跟上低射,球碰到后衛(wèi)后躥進(jìn)球門右下角,米蘭1-0領(lǐng)先!隨后,阿萊格里用阿奎拉尼換下了西多夫;第55分鐘,錫耶納也進(jìn)展換人,達(dá)戈斯蒂諾換下了雷吉納爾多。很明顯,以上文本是關(guān)于一場足球比賽的賽程報道,是為了讓讀者更詳細(xì)的理解比賽的過程,語言通俗易懂,很少使用修辭手法,只是將比賽的進(jìn)程信息直觀的反映給讀者。因此,上述文本屬于典型的非文學(xué)語言。通過例證分析,區(qū)別文學(xué)語言和非文學(xué)語言固然要重視原文所處的語言環(huán)境,但許多情況下,我們無法第一時間理解其詳細(xì)的語言環(huán)境,所以對原文語言特點和用詞手法的外顯性分析,就成為區(qū)分兩者的關(guān)鍵因素。三、文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的異同在介紹兩者

6、的一樣點和不同點之前,我們首先要理解有關(guān)翻譯的一些根底常識。翻譯的概念包括廣義和狹義兩個方面。廣義的翻譯指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言的代碼轉(zhuǎn)換和根本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實、準(zhǔn)確的用另一種語言表達(dá)出來。我們?nèi)缃袼f的翻譯,一般情況下是指狹義上的翻譯。按照翻譯的對象,可以對翻譯作出不同的分類,可分為文學(xué)翻譯、一般語言材料翻譯以及專業(yè)或科學(xué)翻譯,其中一般語言材料翻譯和專業(yè)或科學(xué)翻譯屬于非文學(xué)翻譯的范疇。文學(xué)翻譯主要是指詩歌、小說、戲劇、散文、中外古文等文學(xué)作品的翻譯,而非文學(xué)翻譯主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、法律等各個領(lǐng)域。在翻譯前,我們

7、要知道兩者的異同之處,以下是筆者總結(jié)的有關(guān)兩者的一樣與不同之處。1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的一樣點第一,譯者對原文主體翻譯的客觀反映是影響翻譯的主要因素,即翻譯的過程是客體對主體的作用影響。無論是什么樣的語言、表達(dá)方式或修辭手法,都要反響原文的內(nèi)容信息。因此,無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都是對原文的客觀反映。第二,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯都具有一定的語言信息價值,只不過這種價值有可能是顯性的,也有可能是隱性的。正像有的學(xué)者所指出的那樣:文學(xué)語言雖然允許有某種靈敏變通和不盡遵守語言常規(guī)的地方,但事實上文學(xué)語言并沒有在普通語言之外,另創(chuàng)一套語法和詞匯系統(tǒng),它用的無非就是我們平常在用的那種語言。楊文虎,

8、1998:129第三,就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,文學(xué)語言和非文學(xué)語言的翻譯都要本著忠實、通順這兩大根本原那么,假如譯文不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的中心思想,那就談不上翻譯二字。2.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的不同點第一,兩者雖然都以語言作為翻譯過程中的媒介,但文學(xué)翻譯常常運用形象的表達(dá)手法,刻意隱藏作者自己想要表達(dá)的含義,修辭手法較多;非文學(xué)翻譯以表現(xiàn)原文信息的目的性為主,語言也較為通俗易懂,較少使用修辭手法。第二,從兩者的作用上來看,對文學(xué)語言的翻譯大多是為了研究古代或現(xiàn)代文學(xué)的藝術(shù)之美,讓讀者感受到文學(xué)中的審美創(chuàng)造,同時也是對歷史的審視和研究;非文學(xué)翻譯那么側(cè)重原文的實用性,表達(dá)指定的信息價值,表現(xiàn)原文的中心意思。第三,從兩者翻譯的側(cè)重點來看,文學(xué)翻譯主要側(cè)重對典故、俚語、習(xí)語和方言中難理解詞匯的翻譯,有些翻譯還要側(cè)重表現(xiàn)某一特定的歷史背論文聯(lián)盟.Ll.景或民族文化;非文學(xué)翻譯通常直接表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論