文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第1頁
文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第2頁
文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第3頁
文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同文學語言與非文學語言的區(qū)別和翻譯上的異同一、引言認識文學語言和非文學語言在翻譯上的異同,首先要知道兩種語言的區(qū)別。文學語言意在文外,言非所指,指非所言,文章內涵豐富,需要讀者去體會、揣摩。非文學語言那么直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部價值是信息,因此具有論文聯(lián)盟.Ll.較強的針對性。在翻譯過程中,文學翻譯多用象征、暗示、含蓄的手法,表達原文的語言風格,在形式上也盡量與原文統(tǒng)一;非文學翻譯重在將原文信息準確、完好的呈現(xiàn)出來。文章將結合文學語言和非文學語言的區(qū)別和翻譯中的異同進展分析,并對二者在翻譯過程中的技巧進展總結。二、文學語言和非文學語言的區(qū)

2、別兩者的區(qū)別方面,非文學語言的特點是真實、準確、標準、凝練;文學語言的特點是:形象性、凝練性、情感性、音樂性較新的觀點認為文學語言的特點是:內指性、音樂性、生疏化、本色化(童慶炳,2022:204)。同時,也有學者提出,文學語言與非文學語言是兩種不同的語言表達符號,新聞語言與詩藝語言最根本的差異在于它們屬于不同的話語范疇。在各自的范疇領域內,各自既有自身不可僭越的游戲規(guī)那么、表達方式,又承當各自不同的來自于受眾的閱讀期待的獨特品質前者的話語系統(tǒng)要求其語言以真實、準確、標準、凝練為特點;而后者那么有更廣闊卻相對更模糊的想象性、邊緣性、多義性的特征。沙立玲,20025:66文章認為,文學語言和非文

3、學語言的區(qū)分點,首先要把握原文的詳細語境,其次還應當注意原文語言是否具有外顯性。筆者認為,所謂外顯性,就是原文全部信息傳到達位,充分表達。之所以要重視外顯性,是因為并不是所有文本都有其詳細語境,譯者對原文語言信息的理解非常關鍵,假如原文信息充分表達,言其所指,那么原文傾向于非文學語言;相反,原文信息含蓄、暗示較多,那么原文趨向于文學語言。我們來看下面一段文字:Herlarinerthedreaingearth,andfill(Drivingseetbudslikeflkstfeedinair)ithlivinghuesanddursplainandhill:ildSpirit,hihartvi

4、ngeveryhere;Destryerandpreserver;hear,hhear!吳偉仁,1988:55從以上文字不難看出,這是一首詩歌,原文的語言表達、詞語使用,都表現(xiàn)出較強的文學性。因此,以上文本屬于典型的文學語言。雖然沒有詳細語境,但文中出現(xiàn)了er,durs這樣的古文詞語,原文也使用明喻、暗喻等修辭手法。因此,在沒有語境的情況下同樣能確定這屬于文學語言。一般說來,非文學語言在現(xiàn)實生活中運用范圍廣泛。正如前文提到的,非文學語言往往將原文信息準確傳到達接收者一方,語言簡潔、完好,易于理解。我們再看一段文字:第50分鐘,西多夫背后推人犯規(guī),被黃牌警告;第54分鐘,西多夫角球傳到前點,羅比

5、尼奧背身接球傳到禁區(qū)邊緣,諾切里諾跟上低射,球碰到后衛(wèi)后躥進球門右下角,米蘭1-0領先!隨后,阿萊格里用阿奎拉尼換下了西多夫;第55分鐘,錫耶納也進展換人,達戈斯蒂諾換下了雷吉納爾多。很明顯,以上文本是關于一場足球比賽的賽程報道,是為了讓讀者更詳細的理解比賽的過程,語言通俗易懂,很少使用修辭手法,只是將比賽的進程信息直觀的反映給讀者。因此,上述文本屬于典型的非文學語言。通過例證分析,區(qū)別文學語言和非文學語言固然要重視原文所處的語言環(huán)境,但許多情況下,我們無法第一時間理解其詳細的語言環(huán)境,所以對原文語言特點和用詞手法的外顯性分析,就成為區(qū)分兩者的關鍵因素。三、文學翻譯和非文學翻譯的異同在介紹兩者

6、的一樣點和不同點之前,我們首先要理解有關翻譯的一些根底常識。翻譯的概念包括廣義和狹義兩個方面。廣義的翻譯指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言的代碼轉換和根本信息的傳達。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內容忠實、準確的用另一種語言表達出來。我們如今所說的翻譯,一般情況下是指狹義上的翻譯。按照翻譯的對象,可以對翻譯作出不同的分類,可分為文學翻譯、一般語言材料翻譯以及專業(yè)或科學翻譯,其中一般語言材料翻譯和專業(yè)或科學翻譯屬于非文學翻譯的范疇。文學翻譯主要是指詩歌、小說、戲劇、散文、中外古文等文學作品的翻譯,而非文學翻譯主要涉及政治、經(jīng)濟、文化、科技、法律等各個領域。在翻譯前,我們

7、要知道兩者的異同之處,以下是筆者總結的有關兩者的一樣與不同之處。1.文學翻譯與非文學翻譯的一樣點第一,譯者對原文主體翻譯的客觀反映是影響翻譯的主要因素,即翻譯的過程是客體對主體的作用影響。無論是什么樣的語言、表達方式或修辭手法,都要反響原文的內容信息。因此,無論是文學翻譯還是非文學翻譯,都是對原文的客觀反映。第二,文學翻譯和非文學翻譯都具有一定的語言信息價值,只不過這種價值有可能是顯性的,也有可能是隱性的。正像有的學者所指出的那樣:文學語言雖然允許有某種靈敏變通和不盡遵守語言常規(guī)的地方,但事實上文學語言并沒有在普通語言之外,另創(chuàng)一套語法和詞匯系統(tǒng),它用的無非就是我們平常在用的那種語言。楊文虎,

8、1998:129第三,就翻譯的標準而言,文學語言和非文學語言的翻譯都要本著忠實、通順這兩大根本原那么,假如譯文不能準確表達原文的中心思想,那就談不上翻譯二字。2.文學翻譯與非文學翻譯的不同點第一,兩者雖然都以語言作為翻譯過程中的媒介,但文學翻譯常常運用形象的表達手法,刻意隱藏作者自己想要表達的含義,修辭手法較多;非文學翻譯以表現(xiàn)原文信息的目的性為主,語言也較為通俗易懂,較少使用修辭手法。第二,從兩者的作用上來看,對文學語言的翻譯大多是為了研究古代或現(xiàn)代文學的藝術之美,讓讀者感受到文學中的審美創(chuàng)造,同時也是對歷史的審視和研究;非文學翻譯那么側重原文的實用性,表達指定的信息價值,表現(xiàn)原文的中心意思。第三,從兩者翻譯的側重點來看,文學翻譯主要側重對典故、俚語、習語和方言中難理解詞匯的翻譯,有些翻譯還要側重表現(xiàn)某一特定的歷史背論文聯(lián)盟.Ll.景或民族文化;非文學翻譯通常直接表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論