口譯口譯實踐報告以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例_第1頁
口譯口譯實踐報告以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例_第2頁
口譯口譯實踐報告以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例_第3頁
口譯口譯實踐報告以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例_第4頁
口譯口譯實踐報告以安平圣達五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、解讀實踐報告以安平盛達五金網(wǎng)提供的解讀為例口譯實踐報告基于對安平縣盛達五金絲網(wǎng)有限公司的解讀摘要改革開放30年來,我國社會經(jīng)濟面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。與此同時,中國與世界各國的經(jīng)濟、文化交流日益密切,翻譯進入了前所未有的發(fā)展階段。特別是進入21世紀以來,口譯在國際政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域發(fā)揮著舉足輕重的作用。然而,成為一名合格的翻譯并不容易。不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ)和一定的理論知識,還要進行大量的實踐練習,培養(yǎng)理論與實踐相結(jié)合的能力,以及應(yīng)對突發(fā)事件的能力。調(diào)節(jié)情緒和心理的能力,增強對口譯工作的理解,提高專業(yè)素質(zhì)。本文以筆者在安平盛達五金網(wǎng)業(yè)實習期間,盛達網(wǎng)業(yè)提供的展會接待口譯、隨行口譯

2、、商務(wù)口譯等方式,分析口譯任務(wù)的準備、執(zhí)行和反饋。更深的認識和理解。本文通過翻譯任務(wù)描述和翻譯過程描述兩章闡述口譯實踐情況;通過翻譯案例分析和翻譯案例總結(jié)兩章對口譯實踐進行分析和反思。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;商務(wù)口譯;口譯練習;解釋策略目錄 TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc382769346 摘要 PAGEREF _Toc382769346 h 四 HYPERLINK l _Toc382769347 摘要 PAGEREF _Toc382769347 h 七 HYPERLINK l _Toc382769348 目錄 PAGEREF _Toc382769348 h 四 H

3、YPERLINK l _Toc382769349 簡介 PAGEREF _Toc382769349 h 1 HYPERLINK l _Toc382769350 第 1 章 翻譯任務(wù)說明 PAGEREF _Toc382769350 h 2 HYPERLINK l _Toc382769351 1.1任務(wù)背景 PAGEREF _Toc382769351 h 2 HYPERLINK l _Toc382769352 1.2主要要求 PAGEREF _Toc382769352 h 2 HYPERLINK l _Toc382769353 1.3任務(wù)的性質(zhì) PAGEREF _Toc382769353 h 3

4、HYPERLINK l _Toc382769354 第 2 章 翻譯過程說明 PAGEREF _Toc382769354 h 4 HYPERLINK l _Toc382769355 2.1翻譯前的準備 PAGEREF _Toc382769355 h 4 HYPERLINK l _Toc382769356 2.1.1翻譯人員的確定與分工 PAGEREF _Toc382769356 h 4 HYPERLINK l _Toc382769357 2.1.2翻譯輔助工具的準備和詞匯表的制定 PAGEREF _Toc382769357 h 4 HYPERLINK l _Toc382769358 2.1.3

5、翻譯策略的選擇 PAGEREF _Toc382769358 h 5 HYPERLINK l _Toc382769359 2.1.4翻譯計劃的制定 PAGEREF _Toc382769359 h 5 HYPERLINK l _Toc382769360 2.1.5應(yīng)急預案 PAGEREF _Toc382769360 h 6 HYPERLINK l _Toc382769361 2.2翻譯過程 PAGEREF _Toc382769361 h 7 HYPERLINK l _Toc382769362 2.2.1翻譯計劃的實施 PAGEREF _Toc382769362 h 8 HYPERLINK l _T

6、oc382769363 2.2.2突發(fā)事件處理 PAGEREF _Toc382769363 h 8 HYPERLINK l _Toc382769364 2.3翻譯后事項 PAGEREF _Toc382769364 h 9 HYPERLINK l _Toc382769365 2.3.1審查質(zhì)量控制 PAGEREF _Toc382769365 h 9 HYPERLINK l _Toc382769366 2.3.2客戶評價 PAGEREF _Toc382769366 h 10 HYPERLINK l _Toc382769367 第三章翻譯案例分析 PAGEREF _Toc382769367 h 11

7、 HYPERLINK l _Toc382769368 3.1翻譯實踐中的問題類型 PAGEREF _Toc382769368 h 11 HYPERLINK l _Toc382769369 3.1.1遭遇知識盲區(qū) PAGEREF _Toc382769369 h 11 HYPERLINK l _Toc382769370 3.1.2看不懂源語言 PAGEREF _Toc382769370 h 11 HYPERLINK l _Toc382769371 3.1.3缺乏專業(yè)知識導致誤譯 PAGEREF _Toc382769371 h 12 HYPERLINK l _Toc382769372 3.1.4演講

8、者離題 PAGEREF _Toc382769372 h 123.1.5 信息豐富且重復 HYPERLINK l _Toc382769373 3.2翻譯問題的理論思考及解決過程 PAGEREF _Toc382769373 h 13 HYPERLINK l _Toc382769374 3.2.1相關(guān)翻譯理論為翻譯前準備奠定基礎(chǔ) PAGEREF _Toc382769374 h 13 HYPERLINK l _Toc382769375 3.2.2相關(guān)翻譯理論有助于理解語篇信息 PAGEREF _Toc382769375 h 14 HYPERLINK l _Toc382769376 3.2.3相關(guān)翻譯理

9、論減輕記憶負擔 PAGEREF _Toc382769376 h 15 HYPERLINK l _Toc382769377 3.3初步結(jié)論:類似問題的翻譯策略 PAGEREF _Toc382769377 h 15 HYPERLINK l _Toc382769378 3.3.1關(guān)系翻譯理論中的輔助源語言輸入 PAGEREF _Toc382769378 h 15 HYPERLINK l _Toc382769379 3.3.2關(guān)系翻譯理論中的輔助信息解碼 PAGEREF _Toc382769379 h 16 HYPERLINK l _Toc382769380 3.3.3相關(guān)翻譯理論輔助目標語言輸出 P

10、AGEREF _Toc382769380 h 16 HYPERLINK l _Toc382769381 第四章 翻譯實踐總結(jié) PAGEREF _Toc382769381 h 17 HYPERLINK l _Toc382769382 4.1翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考 PAGEREF _Toc382769382 h 17 HYPERLINK l _Toc382769383 4.1.1解釋任務(wù)的預測和準備不足 PAGEREF _Toc382769383 h 17 HYPERLINK l _Toc382769384 4.1.2難以傳達雙方 PAGEREF _Toc382769384 h 說話者的

11、語氣17 HYPERLINK l _Toc382769385 4.2對未來學習和工作的啟示與展望 PAGEREF _Toc382769385 h 18 HYPERLINK l _Toc382769386 4.2.1注重戰(zhàn)略能力培養(yǎng) PAGEREF _Toc382769386 h 18 HYPERLINK l _Toc382769387 4.2.2加強轉(zhuǎn)化能力培養(yǎng) PAGEREF _Toc382769387 h 18 HYPERLINK l _Toc382769388 4.2.3提高工具使用能力 PAGEREF _Toc382769388 h 19 HYPERLINK l _Toc3827693

12、89 4.2.4加強外語能力研究 PAGEREF _Toc382769389 h 19 HYPERLINK l _Toc382769390 4.2.5形成例行程序的激活能力 PAGEREF _Toc382769390 h 19 HYPERLINK l _Toc382769391 結(jié)論 PAGEREF _Toc382769391 h 20 HYPERLINK l _Toc382769392 參考文獻 PAGEREF _Toc382769392 h 21 HYPERLINK l _Toc382769393 附錄1翻譯任務(wù)23的原文(Speaker Audio)和譯文(Interpreter Out

13、put Audio) PAGEREF _Toc382769393 h HYPERLINK l _Toc382769394 附錄2術(shù)語表 PAGEREF _Toc382769394 h 39 HYPERLINK l _Toc382769395 附錄3口譯輔助清單 PAGEREF _Toc382769395 h 45 HYPERLINK l _Toc382769396 附件四解釋委托合同 PAGEREF _Toc382769396 h 46 HYPERLINK l _Toc382769397 至 PAGEREF _Toc382769397 h 48介紹進入21世紀以來,隨著我國經(jīng)濟實力的不斷增強和

14、全球經(jīng)濟一體化進程的加快,我國與世界各國全方位交流學習的需求日益增加。因此,各領(lǐng)域?qū)谧g員的需求也急劇增加。與此同時,各方面對口譯員素質(zhì)的要求越來越嚴格,對口譯工作質(zhì)量的要求也越來越嚴格。因此,如何提高口譯質(zhì)量,如何提高口譯員的職業(yè)素質(zhì),如何培養(yǎng)專業(yè)合格的口譯員,成為大家共同關(guān)心的問題。一種將聽到的信息通過口頭表達準確、快速地從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,從而達到傳遞和交換信息目的的交際行為。依賴一種基本的語言交流方式。口譯本身的特點決定了純理論知識,很難滿足當今市場對口譯員的嚴格要求。只有通過在實際工作環(huán)境中的實踐、學習和培訓,才能培養(yǎng)出合格的口譯員,滿足市場對口譯員的高層次人才需求。本文通過

15、安平盛達五金網(wǎng)業(yè)實習期間的口譯實踐任務(wù),闡述了口譯任務(wù)中遇到的各種問題,并認真分析總結(jié),對以后的工作有很大幫助。第一章翻譯任務(wù)說明1.1 任務(wù)背景本次任務(wù)的客戶是安平盛達五金網(wǎng)業(yè)。公司是出口各類絲網(wǎng)及絲網(wǎng)制品的專業(yè)公司,與美國、德國、東南亞等幾十個國家和地區(qū)的客商建立了貿(mào)易關(guān)系。為擴大出口業(yè)務(wù),公司每年都參加專業(yè)的行業(yè)展會。例如,本次解讀任務(wù)是2013年11月15日至28日舉辦的中國國際五金博覽會。本次博覽會以其強大的產(chǎn)業(yè)實力,被絲網(wǎng)行業(yè)視為全球最重要的絲網(wǎng)及相關(guān)產(chǎn)品交易平臺?;A(chǔ)雄厚,展品豐富,外商云集。許多外國買家將前來觀看。作者的任務(wù)是作為委托方安平盛達和外商在展會現(xiàn)場的代表,負責委托方

16、中譯英和外商英譯中的交傳。在本次任務(wù)中,作者將擔任展會現(xiàn)場對外商務(wù)咨詢的會展翻譯和意向客戶與委托方商務(wù)談判的商務(wù)翻譯。考慮到文字的篇幅和完整性,筆者摘錄了俄羅斯客戶安德烈與客戶總經(jīng)理的商務(wù)談判。1.2 主要要求委托方安平盛達五金網(wǎng)要求翻譯人員在展會期間認真聆聽雙方的交流內(nèi)容,客觀反映對話的意義和情感。為了達成交易,國會議員必須準確翻譯外國商人的產(chǎn)品和服務(wù)。 、交易條件等要求,不是為了漂亮的語言,而是為了準確的信息,以確保雙方的對話能夠有效、快速地進行。語速要適中,不要太快,以免聽者聽不懂。聲音、語調(diào)優(yōu)美、發(fā)音要準確,以促進雙方良好的溝通。此外,成員必須有主人翁意識和服務(wù)意識。面對國外業(yè)務(wù)咨詢,

17、他們不僅是會員,也是公司的服務(wù)人員,必須具備一定的專業(yè)水準。1.3 任務(wù)的性質(zhì)這項任務(wù)是商務(wù)口譯。專業(yè)性強,對話大多圍繞絲網(wǎng)行業(yè)的專業(yè)知識展開;口譯涉及面廣,外商咨詢的問題也很廣泛,從產(chǎn)品制造工藝、材料、規(guī)格、用途到市場銷售,甚至涉及到外貿(mào)出口報關(guān)、清關(guān)等問題。具有很強的時效性。展會期間,經(jīng)常有很多國外同仁參觀詢問相同或不同規(guī)格的產(chǎn)品。當有很多問題時,翻譯需要快速理解和響應(yīng),以免影響客戶的等待耐心,確保對話積極有效??谧g員需要多方合作,不僅與委托方合作,還與分工合作伙伴合作,確保問題得到糾正,錯誤減少。需要有服務(wù)意識,而且由于現(xiàn)場口譯任務(wù)的限制,口譯人員必須明白,服務(wù)的對象不僅僅是委托方。工作

18、,有效地傳達了雙方交流的信息,同時也以服務(wù)人員的形象認真負責地傳達了原始語言內(nèi)容,不能讓客戶覺得它只是語言的翻譯。第二章翻譯過程說明2.1 翻譯前的準備筆者于2013年9月開始入職公司,用了半個月的時間通過公司和宣傳冊與公司工作人員一起了解公司的產(chǎn)品信息,包括每種產(chǎn)品的原材料、性能、用途、規(guī)格和規(guī)格等。與最暢銷的市場。2013年10月18日,我抵達安平盛達網(wǎng)業(yè)實體工廠,開始與員工面對面交流學習,并前往車間學習產(chǎn)品生產(chǎn)流程等方面的知識。同時,收集整理行業(yè)專業(yè)詞匯。并于9月22日至24日參加了為期3天的安平國際絲網(wǎng)博覽會實訓。在接待國外客戶、介紹公司和產(chǎn)品的過程中,我發(fā)現(xiàn)了專業(yè)詞匯不足、對市場缺乏

19、了解、口音等各種問題。之后對這些問題一一進行強化學習。2.1.1 翻譯人員的確定與分工本次任務(wù)選擇了兩名口譯員,負責委托公司與外商的交替口譯。該任務(wù)由兩名翻譯人員交替執(zhí)行。一位是展位前臺的翻譯。主要負責外商來訪時的簡單溝通,贈送公司宣傳冊和樣冊,引導客戶找到需要的產(chǎn)品;另一名翻譯負責公司總經(jīng)理和外商的口譯,為外商英譯中感興趣的產(chǎn)品提供咨詢,并與委托方回答中譯英相關(guān)問題。2.1.2 準備翻譯輔助工具和開發(fā)詞匯表本次口譯任務(wù)籌備工作期間,借用網(wǎng)絡(luò),配合技術(shù)人員輔助講解電子詞典。展會現(xiàn)場口譯過程中,眾多外商前來咨詢,輔助工作難以實施互聯(lián)網(wǎng)、電子詞典等工具。但本公司制作的紙質(zhì)宣傳冊和樣本宣傳冊可作為輔

20、助工具,協(xié)助完成口譯任務(wù)。詞匯表主要通過翻譯人員整理公司產(chǎn)品的相關(guān)產(chǎn)品描述、說明書中的產(chǎn)品介紹等資料,以提供公司人員提供的專業(yè)知識,包括行業(yè)內(nèi)專業(yè)的產(chǎn)品詞匯:鋁合金絲網(wǎng)、鋁合金網(wǎng)、不銹鋼不銹鋼絲網(wǎng)、軋花網(wǎng)、熱鍍鋅絲網(wǎng)、熱鍍鋅絲網(wǎng)、鏈節(jié)絲網(wǎng)、膨脹絲網(wǎng)沖孔網(wǎng);工藝術(shù)語:電鍍鋅、熱鍍鋅、退火退火、環(huán)氧樹脂包覆環(huán)氧樹脂層;貿(mào)易詞匯:FOB、CIF、EXW、貨運、散貨等。2.1.3 翻譯策略的選擇因為這個口譯任務(wù)包括客戶接待、展會咨詢、商務(wù)談判等不同方面。采用的解釋策略也不同:接待客戶是雙方的交流主要是日??谡Z,以及彼此之間的問候,根據(jù)斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)原則:每一個顯式的交際行為都應(yīng)該被假定為與交際對

21、象的最佳相關(guān)性。行為本身。 ( Sperber,Wilson:1986 )議員應(yīng)通過交際的顯性信息意圖推導出交際意圖,并用目的語表達,傳達雙方的意思,無需逐字翻譯;至于展會上的咨詢,涉及到一定的專業(yè)性。需要準確傳達一些專業(yè)詞匯和專業(yè)知識,以部分意譯的方式介紹客戶所在國家的銷售市場,以吸引客戶。購買利息;與前兩者相比,商務(wù)談判是最苛刻、最精確的。對于重點客戶,應(yīng)以“促成交易”的一般交際目的為前提,站在客戶的角度,在一定程度上增加或編譯翻譯,使翻譯盡可能貼近客戶的情感體驗通過推理,使翻譯盡可能貼近客戶對產(chǎn)品的情感體驗。這個推測過程從客戶的明確信息意圖中探索隱含的交流意圖。總之,無論采取何種翻譯策略

22、,都應(yīng)該基于翻譯是一種涉及兩種不同語言的特殊交流這一事實。這項口譯任務(wù)也以關(guān)系翻譯理論為指導,以實現(xiàn)更順暢的雙語交流。2.1.4 翻譯計劃的準備對翻譯任務(wù)的理解:在接受這個翻譯任務(wù)之前,先對翻譯的外貿(mào)領(lǐng)域有一定的了解,大致確定翻譯任務(wù)的方向,并根據(jù)自己的實際對任務(wù)完成情況做出預測情況,從而達到心中有數(shù)。雙方在了解了任務(wù)性質(zhì)并協(xié)商了各種條件后,一致同意接受本次口譯任務(wù)。翻譯任務(wù)準備:確定口譯任務(wù)并制定任務(wù)預期目標后,通過互聯(lián)網(wǎng)、彩頁等方式收集絲網(wǎng)產(chǎn)品知識、展會信息、貿(mào)易等信息進行儲備。此外,還需要準備輔助工具、衣服等。希望通過掌握行業(yè)術(shù)語,完成各方面的準備工作,順利完成口譯任務(wù)。翻譯任務(wù):本次商

23、務(wù)口譯任務(wù)約3小時,包括談判過程中的膠著和暫停,休息半小時左右。在了解行業(yè)知識、明確口譯目的、確定口譯策略的前提下,盡可能以冷靜、認真的態(tài)度對待本次口譯任務(wù),認真傾聽客戶與委托人的對話,揣測雙方交流的目的。盡量使雙方的溝通盡可能有效和順暢。2.1.5 應(yīng)急預案2.1.5.1 源語言輸入時無法理解:理解源語言是解釋和輸出目標語言的基礎(chǔ)。如果在現(xiàn)場口譯過程中出現(xiàn)無法理解源語言的現(xiàn)象,就很難順利、準確地完成口譯任務(wù)。一個。譯者自身語言水平有限應(yīng)急預案:由于譯員的外語水平,譯員無法理解源語言。在這種情況下,你可以當場向其他同齡人尋求幫助或建議說話者解釋你不懂的語言,平時多做聽力練習,以加強自主能力的鍛

24、煉和學習;灣。說話人說話太快應(yīng)急預案:如果演講者突然語速加快,翻譯跟不上,應(yīng)保持頭腦冷靜,耐心等待演講者暫停講話。如果實在跟不上,口譯員應(yīng)根據(jù)背景知識、交際意圖和語境推斷演講的大致內(nèi)容,把握中心思想,盡可能完整地表達核心內(nèi)容。C。解說現(xiàn)場嘈雜:應(yīng)急預案:展會現(xiàn)場的口譯環(huán)境比較嘈雜,可能會出現(xiàn)多位發(fā)言者隨機輪流就同一主題發(fā)言的情況。如果由于現(xiàn)場的噪音而難以掌握說話人的信息,可以考慮在正常環(huán)境下靠近說話人,在輸出目標語言的同時專心聽說話人,同時注意音量成員 輸出 的 目標 語音 , 讓 聽眾 清楚 地 聽到 .d。說話者的聲音是本地化的,口譯員很難識別。應(yīng)急預案:面對來自不同國家的外商,很可能與議

25、員的第一次接觸不適合他們的聲音和語調(diào),造成信息輸入障礙。對此,議員們應(yīng)引起重視,認真聆聽議長的講話,認真鑒別。如果聽不懂,口譯員可以用肢體語言、紙筆涂鴉等方式幫助獲取語音信息。2.1.5.2 理解中的意外問題口譯的過程是在輸入原語后進行分析和推理。只有正確理解說話人的信息意圖和交際意圖,才能準確地輸出目標語言。理解過程中專業(yè)知識的盲區(qū)會阻礙大腦思考和分析信息的過程。應(yīng)急預案:口譯過程中出現(xiàn)專業(yè)背景知識盲區(qū)。你懂字面意思卻不懂外貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的意思。這就需要口譯員心平氣和,心平氣和?;蜣D(zhuǎn)述給說話者并獲得幫助以確保翻譯的正確性。2.1.5.3 輸出鏈接突發(fā)問題口譯員的目標語言的輸出是口譯的重點。源

26、語言的輸入和對信息輸入的理解為輸出的目的服務(wù)。如果口譯員輸出目的語咒語,過多的感嘆詞會使語言不流暢,從而影響整個口譯的質(zhì)量。應(yīng)急預案:現(xiàn)場口譯人員緊張,目標語輸出不流暢,口前出現(xiàn)“嗯”、“那個”等字眼。 ,暗示你的語言要干凈利落,不拖沓,可以適當放慢說話的速度,給自己一些思考的空間,而不是靠“嗯”之類的詞來為自己整理語言間隙。2.2 翻譯過程翻譯過程是整個口譯任務(wù)的核心。所有的初步知識儲備和各種輔助工具的準備,都是為了順利完成整個口譯過程,從而完成說話人與不同語言之間順暢有效的交流。在商務(wù)談判現(xiàn)場口譯過程中,要保證口譯過程的順利進行,不僅要依靠接手口譯任務(wù)后對專業(yè)知識和行業(yè)詞匯的收集和記憶,還

27、要關(guān)注行業(yè)背景、市場分布和銷售情況、產(chǎn)品信息。要了解和掌握它,做好充分的前期準備。2.2.1 翻譯計劃的實施由于本次五金展的現(xiàn)場口譯和商務(wù)口譯任務(wù)是我在公司的主要工作任務(wù),并且做了長期的準備,花了近半個月的時間了解和學習了公司的主要產(chǎn)品。公司,然后我有足夠的時間了解行業(yè)的背景知識,并對現(xiàn)場解讀中可能出現(xiàn)的問題進行提前假設(shè)和預測,這樣這個任務(wù)就比較順利,沒有大的行業(yè)專業(yè)知識和語言困難。但展會雙方發(fā)言的現(xiàn)場口譯不同于會議口譯雙方?jīng)]有預先設(shè)計好的稿件,再加上展會現(xiàn)場的雙語口譯,這就決定了在口譯任務(wù)開始之前,除了任務(wù)的專業(yè)知識外,口譯前無法獲得雙方演講者的發(fā)言或大綱,在展會現(xiàn)場也很難用筆記輔助口譯的全

28、過程,這增加了這項口譯任務(wù)的難度,也帶來了很多問題。11月25日至27日,我到達公司在會展中心的展位,在展會現(xiàn)場進行翻譯,接待外商。在口譯過程中,作為委托方的員工,我以熱情友好的態(tài)度為咨詢的外商服務(wù)。 11月28日,筆者在俄羅斯客戶與委托方總經(jīng)理的商務(wù)談判中負責商務(wù)口譯。去展位查看了展出的產(chǎn)品,熟悉了工作環(huán)境,給了自己一些好的心理暗示。俄羅斯客戶安德烈的演講有其特點。它不拘泥于標準語法,多使用簡單的短語和單詞來表達信息。一開始,作者一頭霧水,反應(yīng)遲鈍,但在熟悉了它的特點后,解釋起來就比較困難了。2.2.2 突發(fā)事件處理在口譯過程中,突發(fā)事件往往是不可避免的,突發(fā)事件的處理也是對口譯人員的考驗。

29、筆者在此簡單列出本次解讀任務(wù)中遇到的突發(fā)事件,即處理方法:2.2.2.1 看不懂五金展和公司的市場多在中東、非洲、南亞、東南亞和少數(shù)歐洲國家,所以參觀展會的外商大多來自印度、巴基斯坦、阿拉伯國家等國家。而這些國家的外商則受到自己的語言、發(fā)音、語調(diào)和發(fā)音習慣的影響。英語有其獨特的特點,使作者難以辨認。這給口譯任務(wù)增加了另一個難度,口譯前沒有講話,口譯過程中不能全程做筆記。為了順利完成這次口譯工作,我們只能在現(xiàn)場保持絕對的冷靜,屏住呼吸仔細聆聽外商的講話,避免因發(fā)音引起的恐懼、緊張等負面心理狀況。難詞,從而影響整個翻譯過程。順利。如果有些字聽不清楚,可以借筆紙寫下來。例如:印度外商在展會現(xiàn)場詢問支

30、付方式時,基本沒有清音和濁音之分。作者一直不明白是什么意思,就叫它寫下來,突然明白是付款期限。2.2.2.2 專業(yè)知識監(jiān)督通過這次翻譯實踐,我意識到充足的背景資料和淵博的百科知識可以決定一個譯者能否很好地完成口譯任務(wù)。作為外貿(mào)展會的現(xiàn)場翻譯,除了要掌握出口產(chǎn)品的詳細信息、客戶的經(jīng)營模式、經(jīng)營理念和市場銷售情況外,還要掌握整個外貿(mào)行業(yè)的專業(yè)知識,因為在涉及交易的兩方之間進行交易時,必須使用外貿(mào)術(shù)語。國際貿(mào)易專業(yè)術(shù)語是口譯任務(wù)前缺乏準備,導致現(xiàn)場口譯過程中出現(xiàn)尷尬的問題。對外貿(mào)易中常用專業(yè)術(shù)語的翻譯使用了錯誤的表達方式,甚至因為這個微小的疏漏,說明不專業(yè)的譯者嚇跑了外商。外商在展會現(xiàn)場詢問產(chǎn)品的起

31、訂量,筆者不知道起訂量的縮寫是什么意思,只好讓客戶重復一遍??蛻艚忉屨f是最小起訂量,還幽默地幫作者說他也是。因此,在口譯活動開始之前,應(yīng)該對專業(yè)術(shù)語進行整理、分類和記憶。對口譯任務(wù)中頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞進行記憶,既節(jié)省了現(xiàn)場口譯的時間和精力,又保證了口譯任務(wù)的順利進行。結(jié)束。2.3 翻譯后事項翻譯工作,無論是筆譯還是口譯,都需要對翻譯過程進行審查和評估。通過審稿人的校對、委托方的評價以及自己深入交流的評價,客觀地分析了任務(wù)的完成情況,取得了較大的進展。2.3.1 審查質(zhì)量控制情況2.3.1.1 譯者個人修改:一個??谧g語言的連續(xù)性:作為口譯員,口譯員負責說話者之間順暢有效溝通的任務(wù),因此目標語言的

32、流暢性必須是連貫的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的。為此,本次任務(wù)流程注重語流的連貫性,避免了口譯前“嗯”的習慣,沒有過多的停頓,使翻譯的聲音流暢連貫。灣。信息的準確性:信息的準確性是翻譯質(zhì)量評估的基礎(chǔ),保持翻譯信息的準確性是口譯的基本標準。由于在接受口譯任務(wù)之前已經(jīng)做了很多準備,所以這個口譯員能夠盡可能準確地傳遞雙方的信息,基本做到了符合觀眾期望的翻譯。但由于缺乏背景知識,也存在一些誤譯。C。術(shù)語準確性:行業(yè)展會現(xiàn)場口譯和商務(wù)談判口譯都需要中英雙語口譯,盡可能運用行業(yè)專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)演講者的專業(yè)性。在翻譯前準備階段,建立和記憶行業(yè)術(shù)語表來滿足這種翻譯要求是理想的。d。語氣的正確性:現(xiàn)場商務(wù)口譯要求目標語言準

33、確連貫,盡可能傳達雙方說話人的語氣。問題。2.3.1.2 客戶審核一個。語言的連貫性:語言基本連貫流暢,起到了很好的兩個說話者之間的橋梁作用。灣。信息的準確性:雖然在口譯過程中偶爾會出現(xiàn)遺漏和誤譯,但可以準確傳遞整體信息,使演講者之間進行有效溝通。C。術(shù)語的準確性:口譯過程中經(jīng)常使用行業(yè)術(shù)語,翻譯中的雙語轉(zhuǎn)換熟練準確。d。語氣的正確性:在商務(wù)談判過程中,雙方發(fā)言者的語氣波動明顯,翻譯過程沒有充分傳達。2.3.2 客戶評價口譯人員在接受口譯任務(wù)初期,認真搜集整理了公司產(chǎn)品、銷售市場、展會背景、外貿(mào)行業(yè)專業(yè)詞匯,做了很多準備,非常認真負責為工作??谧g現(xiàn)場的譯員著裝整齊、大方、得體,熱情、熱情地對待

34、口譯工作。他們在口譯過程中盡職盡責。第三章翻譯案例分析3.1 翻譯實踐中的問題類型3.1.1 遭遇知識盲區(qū)展會現(xiàn)場靈活多變,現(xiàn)場專業(yè),知識淵博。當委托方總經(jīng)理要向客戶解釋產(chǎn)品的PVC涂層時,客戶詢問PVC是什么。筆者只知道PVC是一種涂裝產(chǎn)品的方法,卻無法準確翻譯“聚氯乙烯”的英文。只好向客戶解釋:這是一種油漆,通常用于金屬制品的外部防腐。又如:俄羅斯客戶與委托方談判時,俄羅斯安德里在說明所需產(chǎn)品規(guī)格后直截了當?shù)貑枺耗銈儨蕚浜孟蛭覀兲峁┏隹趫箨P(guān)單了嗎?筆者不明白出口申報一詞的具體含義。 ,為了不影響談判開始時溝通的順利進行,直譯為:能否提供出口報關(guān)單?后來,在休息的時候,我委婉地向客戶詢問了出

35、口報關(guān)的作用??蛻粽f是出口商海關(guān)提供的清關(guān)文件,也就是海關(guān)退稅加蓋章后的報關(guān)單。在口譯過程中,可能存在知識儲備盲區(qū),即原語聽得清楚,但無法理解其具體含義。這種情況內(nèi)容說話者解釋所說的單詞或術(shù)語的含義,或者翻譯者根據(jù)自己的理解進行解釋。3.1.2 看不懂源語言展會期間,各國客戶將前來咨詢感興趣的產(chǎn)品,其中既有歐美國家的英語客戶,也有俄羅斯、日本等非英語國家的外商。多種聲音、語調(diào)和表達方式是口譯員聽力技能的一大挑戰(zhàn)。例如,俄羅斯客戶安德烈以極快的語速表達了購買產(chǎn)品的規(guī)格。筆者只聽說過玻璃纖維、80克、40contianer等詞,所以筆者只好根據(jù)之前接觸的內(nèi)容和我聽到的幾個關(guān)鍵詞來推斷。口譯和口譯。

36、在不理解的情況下,口譯員可以根據(jù)已有的信息對演講的內(nèi)容做出合理大膽的猜測。如果信息有限,無法推斷出演講的內(nèi)容,只能要求客戶放慢演講速度,重復內(nèi)容,盡量掌握句子的關(guān)鍵詞和聽力過程中表達的核心信息.3.1.3 缺乏專業(yè)知識導致誤譯五金產(chǎn)品專業(yè)展會現(xiàn)場口譯,商務(wù)洽談,但口譯員未能準確翻譯詞語,造成專業(yè)詞匯誤譯 “繪圖”行業(yè)術(shù)語“繪圖”翻譯成“素描”, “模切設(shè)計” “本義”刀片線“”直譯為“模切設(shè)計”,“interweave”技術(shù)術(shù)語應(yīng)為“ leno weave ”譯為“ inter weave ” ,因缺乏紡織專業(yè)知識。作為展會現(xiàn)場的代表,專業(yè)知識一定要全面細致地準備,專業(yè)詞匯一定要準確掌握,否則

37、小錯誤可能會造成誤解甚至流失客戶。例如:在展會現(xiàn)場,一位英國女外商在抽取樣品后詢問了該產(chǎn)品的最低起訂量。作者將“a 20-foot container”翻譯成“ 20 container ” 。顧客驚訝地說:哦,哦。作者這才反應(yīng)過來。僅僅因為“ a 20 container ”的誤譯就造成了巨大的理解差異。3.1.4 演講者離題展會現(xiàn)場的口譯往往缺乏會議口譯的嚴肅性和主題性。為了達成共識和促成交易,演講者在演講中會偏離主題,討論一些彼此熟悉的任務(wù)或事件,偏離產(chǎn)品和貿(mào)易的主題。現(xiàn)場洽談緊張局勢,與客戶談及客戶所在國家著名的NBA球星。筆者沒有預見到商務(wù)談判中的兩方會談產(chǎn)品、貿(mào)易和體育,自然也沒有

38、為此做任何準備。為了溝通的順利進行,筆者只能編譯說:喬先生喜歡Bakery。他很欣賞這位俄羅斯球員在NBA。我想你一定比我更了解這位球員。因此,筆者意識到,口譯確實需要會員“懂天文地理”。任何領(lǐng)域都可能隨時成為解讀的話題,刻苦學習百科知識,涉足信息的各個方面是非常重要的。3.1.5 信息豐富且重復口譯過程中,俄羅斯人安德烈在休息時聯(lián)系了總公司,表示會更改部分產(chǎn)品的規(guī)格和交易條款,所以列出了很多信息。由于這些信息大部分是之前談過的雙方都知道的,所以作者對這些信息進行了簡要的翻譯。例如:保持不變的要求:4) 網(wǎng)孔密度應(yīng)不小于80 g/m2,網(wǎng)孔尺寸為14x14。這些參數(shù),我們也會不斷檢查。5) 包

39、裝:紙箱包裝(每 1 個紙箱 10 卷),帶有我們的標志(請將您的要求致到布局并為您的紙箱拍照)。每卷包裝在塑料薄膜中,并帶有一張帶有信息的紙(我們布置)。重要的!與海上運輸有關(guān)的優(yōu)質(zhì)紙板箱(濕度和海鹽)!6) 付款條件:FOB (Free On Bord) 新港價格(價格還包括準備出口文件)翻譯:預訂條款:產(chǎn)品重量、目數(shù)、包裝、質(zhì)量要求、付款條件不變。俄羅斯發(fā)言人提供了很多信息,這在之前的談判中已經(jīng)討論過了。客戶已經(jīng)了解了信息的內(nèi)容,簡潔的翻譯可以很好地達到源語言所要傳達的信息的效果。3.2 翻譯問題的理論思考與解決過程關(guān)聯(lián)理論解釋說,從認知的角度來看,交流是一個顯式的推理過程。古特基于關(guān)聯(lián)

40、理論研究翻譯,1991年出版了翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境一書。在書中,他提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,指出翻譯是一個推理過程,翻譯研究的對象是人腦機制。譯者的責任是盡量使原作者的意圖符合目標讀者的期望。 (古特:2004 )3.2.1 相關(guān)翻譯理論為譯前準備奠定基礎(chǔ)格特指出,話語的語境是用來解釋話語的一系列前提。 (Gutt: 2004) 在翻譯關(guān)聯(lián)理論中,語境作為一種心理結(jié)構(gòu),不僅是指雙方語言水平的一部分,還包括雙方的外部環(huán)境、文化因素和交際目的。因此,在譯前準備階段,譯者應(yīng)準備與口譯任務(wù)直接相關(guān)的專業(yè)詞匯。在準備好行業(yè)知識后,還要考慮雙方相關(guān)的外部環(huán)境、文化因素和交流目的。例如:當前匯率問題、人民幣持續(xù)

41、升值對出口的影響、交流雙方的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、信仰、文化差異,交流雙方的目的只是為了了解市場,收集信息,或促進交易。這些信息為口譯任務(wù)設(shè)置了適當?shù)谋尘?,并幫助口譯員做出心理預期和準備。3.2.2 相關(guān)翻譯理論有助于理解語篇信息翻譯不僅僅是一個解碼和編碼的過程,它是兩種不同語言之間的特殊交流,也是一個顯式推理的過程。也就是說,翻譯涉及兩種語言,一種是原說話人的認知環(huán)境或語境,另一種是目標受眾的認知環(huán)境或語境。相關(guān)性通過自身的處理,使其與譯文受眾的語境保持一致,為受眾所理解和接受。作為溝通雙方的橋梁,譯者也希望以最少的認知努力獲得最大的語境效果。當語境不清楚時,譯者必須通過語境中的邏輯信息、百科

42、知識、詞匯知識進行假設(shè)和推論。話語的交際意圖通過揭示缺失或隱含的信息來表達。例如:當一位俄羅斯客戶提出:而您的工廠位于中國安平。我想你比我更了解這個文件。安平有很多廠家??爝f信息是:你們公司在安平,要知道廠家很多??紤]到商務(wù)談判的交際目的是為了促成交易,翻譯者的句子是在拒絕議價的語境下產(chǎn)生的,并推斷客戶的意思:(1)你是安平的工廠; (2)你知道安平有很多工廠; (3) 我們可以與其他工廠合作,因為如您所知,我們有很多選擇。其中(1)和(2)是客戶話語的顯性信息,(3)是其話語 隱含的信息是:如果您不同意降價,安平有一些供應(yīng)商,我們可以找其他商家合作,對談判方施加壓力。所以,為了達到交流的目的

43、,作者采用了加翻譯的方式,把這句話當成:你的工廠在安平,你比我們更了解,你所在的地區(qū)有很多本地廠商,我們有一個大的選擇區(qū)域。3.2.3 相關(guān)翻譯理論減輕記憶負擔如前所述,展會現(xiàn)場口譯和商務(wù)談判很難全程協(xié)助現(xiàn)場筆記,在口譯開始前不可能獲得演講者的手稿。口譯內(nèi)容多為口語翻譯??谧g是以目標語言的形式口頭再現(xiàn)口語翻譯的過程??谡Z本身的特點是信息的模糊性和松散性,導致口譯者在口譯過程中所表達的口語信息不連貫、不準確、缺乏邏輯、偏離主題甚至重復、語無倫次。舌頭。這些對口譯員的記憶能力提出了很大的挑戰(zhàn),根據(jù)斯珀伯和威爾遜的聯(lián)想原理:“人們的認知往往與最大的相關(guān)性相吻合;應(yīng)該假設(shè)交際行為本身具有最好的相關(guān)性。

44、” (Sperber, Wilson: 1986, 1995)這兩個原則都強調(diào)背景的重要性。因此,譯者要把握說話者和聽眾的認知語境,在腦海中建立自己的背景圖、結(jié)構(gòu)圖和語言圖。當說話者的話語激活解釋者已有的關(guān)聯(lián)圖標,找到上下文和新信息之間的最佳關(guān)聯(lián)時,可以用最少的努力獲得最佳的上下文效果,并且可以輕松記住話語信息。例如:在洽談中,委托方總經(jīng)理在向客戶解釋工廠優(yōu)勢時提出了四個方面:專業(yè)的服務(wù)、有保障的質(zhì)量、強大的供貨能力、真誠的合作意愿(詳見附件1) )。 ),信息量很大,代言人有語言反擊客戶造成的心理壓力的氣勢。演講過程一口氣完成,沒有太多停頓。公司的業(yè)務(wù)和服務(wù)優(yōu)勢是筆者任務(wù)前期背景知識準備的一

45、部分。在腦海中,建立了一個相關(guān)的圖標。一旦涉及到交流內(nèi)容,就會激活原有的圖文信息,通過說話人的信息獲得最佳的相關(guān)性。 .作者不必費力去分析、提取和記憶這些話語信息。因此,使用關(guān)系翻譯圖理論可以大大減輕現(xiàn)場記憶的負荷和譯者的反應(yīng),達到事半功倍的效果。3.3 試驗結(jié)論:類似問題的翻譯策略相關(guān)翻譯理論在很大程度上通過分析兩種交際語言之間的最佳相關(guān)性,有效地處理原語的接收、信息的記憶分析和目的語的組織,從而達到順利翻譯的目的。 ,并且在很大程度上。確保溝通的效果和目的。3.3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論輔助源語言輸入源語言輸入,即聽說話者的話,獲取語言信息的階段。如前所述,口譯現(xiàn)場可能會出現(xiàn)各種情況,導致口譯員

46、聽不懂或聽不懂講話。根據(jù)相關(guān)翻譯理論知識,口譯員可以使用認知語境包括:文化背景、交際場合、語言知識、文化背景、信仰、語境、交際背景等語境假設(shè)進行交際、預設(shè)語音內(nèi)容或推斷未知信息通過已知信息和關(guān)鍵詞幫助譯者最大程度地接收源語言信息。例如:根據(jù)五金展的背景資料和委托方的經(jīng)營環(huán)境,筆者預測將圍繞公司展品的專業(yè)知識展開解讀主題,準備五金展品的制作、使用、銷售等。產(chǎn)品要與公司的經(jīng)營理念相關(guān)。語篇信息,源語言可以很好的輸入,節(jié)省譯者的精力,提高效率。3.3.2 關(guān)系翻譯理論中的輔助信息解碼信息解碼,即譯者在獲得原文語言后,充當信息傳遞的橋梁或中介,對語言進行分析、理解、整合和組織。這個過程對于目標語言或目

47、標語言的輸出至關(guān)重要,而解釋的即時性決定了這個解碼過程是非常短暫的。相關(guān)翻譯理論可以幫助譯者在掌握認知語境的情況下,通過話語的顯性信息,推斷出基于交際目的的話語的隱含信息。本次談判中俄羅斯委托人英語的特點是其表達方式不受傳統(tǒng)語法的限制,這也造成了議員們理解信息的負擔。根據(jù)關(guān)系翻譯理論,無論信息是否充分,口譯的目的都應(yīng)該是達到交際,無論語言形式如何,話語交際中要表達的信息都可以根據(jù)認知語境推導出來。 .例如:我不會隱瞞我們認為貴公司是我們最有可能的合作伙伴之一。如果我們從語法的角度來理解這句話,相信它比關(guān)聯(lián)理論的交際原理要復雜得多,因此譯者只需要用認知語言找到關(guān)聯(lián),使原文信息與新獲取的語言信息,

48、去除信息的瑣碎細節(jié),掌握主要信息、關(guān)鍵信息并進行分析。3.3.3 相關(guān)翻譯理論輔助目標語輸出目標語言的輸出是翻譯的傳遞和信息的復述。在這一部分,關(guān)系翻譯理論要求譯者輸出的目標語言或譯文應(yīng)與受眾的認知環(huán)境或預期語境相同。為此,譯者需要在對信息進行解碼后進行推理,并通過推理,獲取并傳遞受眾上下文中可以接受或認可的信息。否則,無論聽眾的語境如何,即使解讀順利,也無法實現(xiàn)有效的溝通。第四章翻譯實踐總結(jié)4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考4.1.1 解釋任務(wù)的預測和準備不足完成任何口譯任務(wù),都需要在扎實的語言基礎(chǔ)的前提下,收集足夠的信息,做好充分的準備工作。這些準備工作主要涉及以下幾個方面:4.1.

49、1.1 提前了解和準備口譯活動的內(nèi)容。接受口譯任務(wù)后,雖然在展會上了解了現(xiàn)場口譯任務(wù)的性質(zhì),最終通過任務(wù)實現(xiàn)了目標,整理學習了很多關(guān)于產(chǎn)品和市場的專業(yè)知識,但我確實做到了事先不考慮會場。交流主題的超越,重點是參觀展會的外商主要來自那些國家,與整個展會現(xiàn)場的人員進行交流,因此對展會現(xiàn)場狀況和解讀內(nèi)容缺乏了解。在作業(yè)準備階段,沒有考慮現(xiàn)場口譯內(nèi)容和主題的跨度,使得現(xiàn)場口譯過程缺乏預見性和整體把握。由于對展會發(fā)言的兩方溝通跨度缺乏期待和準備,解讀過程中不同程度涉及市場調(diào)研、企業(yè)管理跨領(lǐng)域詞匯、解讀等環(huán)節(jié)。誤譯和遺漏。4.1.1.2 提前了解說話人的情況,做好心理準備。作為展會現(xiàn)場翻譯,我經(jīng)常遇到來自

50、不同國家的外商。來自不同國家的演講者有非常不同的口音。來自中東、南亞、非洲的外商,都有自己的發(fā)音。他們的發(fā)音與學校環(huán)境中接受的標準英語、美式或英式有很大不同。俄羅斯客戶在這次談判中的聲音,顯然也有自己的特點。如果能提前聯(lián)系說話人,就能盡快熟悉發(fā)音特點。那么在口譯場景中,口譯員可以快速適應(yīng)這種不規(guī)則的情況。發(fā)音也可以有心理準備,不會有影響譯員表現(xiàn)的緊張感。4.1.2 難以傳達雙方說話者的語氣本次口譯任務(wù)的現(xiàn)場商務(wù)談判是整個口譯任務(wù)的重中之重和難點。在商務(wù)談判中,談判雙方經(jīng)常以自身利益為中心展開口水戰(zhàn)。任何一方都希望對方能夠妥協(xié),以滿足對方利益最大化的理念,這使得雙方的言論范圍更廣,不僅涵蓋了產(chǎn)品

51、、銷售、市場、運輸、支付等方面的情況。 ,也是雙方的條件。在發(fā)言的過程中,你從措辭、語氣、語氣等各個方面都表達了自己的立場和態(tài)度,以贏得這場對抗的心理戰(zhàn)。這給翻譯人員的現(xiàn)場口譯工作增加了更高的難度,除了語言基礎(chǔ)、行業(yè)知識、百科知識、語音識別等。在口譯過程中,雙語翻譯未能體現(xiàn)雙方的語氣和態(tài)度。在商務(wù)談判中,說話的雙方在語言上都比較靈活,在涉及到雙方利益時,往往會堅持自己的激烈言辭來維護自己的利益。作為現(xiàn)場口譯員,如果沒有準備和經(jīng)驗,除了雙方的語言之外,語氣所傳達的信息是很難準確傳達的,而這些對于商務(wù)談判非常重要,不容忽視。4.2 對未來學習和工作的啟示與展望如果你想成為一名合格的翻譯,僅僅兩年的

52、學習是不夠的。譯者不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ)、廣泛的百科知識,還要具備跨文化交際能力和敏捷的反應(yīng)能力。一系列的翻譯技巧是未來需要加強和學習的方向。4.2.1 注重戰(zhàn)略能力培養(yǎng)戰(zhàn)略能力是翻譯能力的核心,主要是指解決問題的能力,是保證翻譯工作有效順利進行的能力。它在口譯任務(wù)中起決定性作用,其作用主要是計劃口譯步驟,選擇合適的口譯任務(wù)完成方法,審查和評價口譯任務(wù)的完成情況,發(fā)現(xiàn)口譯過程中的問題。并提出解決方案。戰(zhàn)略能力涉及翻譯任務(wù)的方方面面。因此,要想成為一名專業(yè)的、合格的口譯員,可以把控口譯的方方面面,保證口譯任務(wù)的順利進行。他們必須在今后的學習和工作過程中注重戰(zhàn)略能力的培養(yǎng)。4.2.2 加強轉(zhuǎn)化能

53、力培養(yǎng)作為翻譯人員,語言轉(zhuǎn)換能力是完成口譯任務(wù)的基礎(chǔ)。它是指將源語言轉(zhuǎn)換為目標語言的能力,即理解說話者的話語信息并在考慮到聽眾認知水平的同時以目標語言再現(xiàn)信息的能力。它是保證口譯服務(wù)質(zhì)量的基礎(chǔ)。為加強轉(zhuǎn)換能力,譯者還應(yīng)提高自身對綜合語言信息的分析、理解能力和語言組織再表達能力。只有不斷加強轉(zhuǎn)換能力,才能提高口譯的語言流暢性和連貫性,用地道的詞匯和標準的句式表達譯文。避免口譯語言不流利,或目標語言中英中英的現(xiàn)象。4.2.3 提高工具使用能力工具使用能力是指譯者使用搜索引擎、詞典、百科全書、電子語料庫、平行文等輔助工具查找文獻的能力。這是議員不可缺少的能力。每個口譯任務(wù)都是一個數(shù)據(jù)收集過程??谧g的

54、準備工作需要使用各種工具來協(xié)助收集完成口譯任務(wù)的背景知識、專業(yè)知識和專業(yè)詞匯。對于一些高度專業(yè)化的領(lǐng)域,整個口譯過程將輔以實用工具。因此,使用工具的能力也是翻譯人員專業(yè)化和專業(yè)化的重要組成部分。4.2.4加強外語能力研究外語能力包括常識、專業(yè)知識、百科全書知識或主題知識??谧g員經(jīng)常面臨不同的口譯任務(wù),涉及到不同方面的知識,如冶金、教育、貿(mào)易、機械等。因此,口譯員通常注重外語技能的學習,關(guān)注社會熱點,了解時事新聞,以及各個領(lǐng)域。用最新的信息,用最新的政策指引,不斷積累百科知識,更新知識儲備,學習最新的口譯詞匯,為各領(lǐng)域的口譯任務(wù)做好充分準備。4.2.5 形成例行程序的激活能力作為國會議員,您可能

55、面臨不同領(lǐng)域的口譯任務(wù)。每個解釋任務(wù)都是一個學習的過程,一個發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的過程。會員要通過自己的實踐逐步形成激活常規(guī)程序的能力,總結(jié)和分析自己的實踐過程,解決口譯任務(wù)過程中出現(xiàn)的問題,反思問題原因,確保同樣的問題不發(fā)生發(fā)生第二次。對于比較順利的解讀任務(wù)和環(huán)節(jié),會員需要分析原因,并以程式化的方式進行總結(jié)。面對新的口譯任務(wù),議員們可以應(yīng)用程式化的經(jīng)驗來激活新的任務(wù)流程,促進新的口譯任務(wù)順利完成。綜上所述綜上所述,要想成為一名專業(yè)的翻譯人員,就必須具備扎實的語言知識、語言能力和靈活的綜合應(yīng)用能力。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)努力學習理論知識。對口譯實踐進行適當?shù)睦碚撝笇?,可以有效地幫助口譯人員解決實踐中遇到

56、的問題,從而進一步提高他們處理和解決問題的能力。其次,心理素質(zhì)和情緒也是影響口譯的重要因素。良好的心理素質(zhì)和自主情緒控制能力是譯者的基本職業(yè)素質(zhì)。口譯員經(jīng)常在高壓下工作。他們還需要保持良好的心態(tài),遇到問題時保持冷靜和反應(yīng)迅速,不影響解說的繼續(xù)進行。因此,能否鍛煉出良好的心理素質(zhì),也決定了譯者的前途。此外,跨文化交際技巧也很重要??谧g是一種跨文化交際活動。譯者不僅要精通源語言和目標語言,還要了解兩種文化以及兩種文化在表達同一事物時的差異。如果譯者不了解兩種文化的差異,只注重形式上的對等,而忽略了文化內(nèi)涵上的本質(zhì)區(qū)別,就達不到有效溝通的目的,反而可能產(chǎn)生誤解。通過實踐活動,作者對口譯有了新的認識:

57、一方面,口譯并不像想象的那么簡單。如前所述,口譯對口譯員的能力和素質(zhì)各方面都有嚴格的要求;另一方面,口譯并不像口譯那么簡單。想象中的難,只要有足夠的知識儲備、充分的準備、良好的心態(tài),就能以認真負責的態(tài)度完成口譯任務(wù)。參考1 Blakemore, D.理解話語:語用學概論M。 Oxford:布萊克威爾,1992。2 Bell,Roger T.翻譯與翻譯:理論與實踐。 London: 朗文,1991。3古特,恩斯特-奧古斯特。翻譯與關(guān)聯(lián)M Shanghai:上海外語教育出版社,2004。4 哈蒂姆、巴茲爾和伊恩梅森。話語與譯者。 London: 朗文,1990。5?;飱W。 (編)翻譯的語用學。

58、克利夫登:多語種問題,1998 年。6 Robinson, D.西方翻譯理論:從希羅多德到尼采。 Cornwall:St. Jerome出版。 2002 年。7 Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cogniton M. Oxford:布萊克威爾,19868 Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cogniton M. Oxford: 布萊克威爾, 19959 紐馬克,彼得。翻譯方法。 Oxford: 佩加蒙, 1982.10蔡曉紅,方凡全.論口譯質(zhì)量與

59、效果評價 J.外語與外語教學,2003(3)。11打開。認知語境、相互澄清、關(guān)聯(lián)、澄清、意圖與關(guān)聯(lián)的理論基礎(chǔ)J.外語教學2002(1)。12 何自然,冉永平。關(guān)聯(lián)理論認知語用學基礎(chǔ)J現(xiàn)代外語, 1998(3): 92-10713 何自然推理與聯(lián)想J外語教學, 1997 (4)14 和平??谧g技巧思維科學與口譯推理教學M .:中國國際翻譯出版公司, 2001: 19-25。15亞青,何群英漢視譯M .:外語教學與研究,2009。16任文交替?zhèn)髯g(第二版) M .:外語教學與研究出版,2012。17 王少祥.解讀應(yīng)急策略J中國科技翻譯,2004 。18周志高,王軍.相關(guān)翻譯理論與商務(wù)談判口譯J .

60、學院學報, 2008(144):95-97。19鐘偉和,詹誠同聲傳譯M .:外語教學與研究,2009。20鐘偉和,王斌華.基礎(chǔ)口譯M .:外語教學與研究, 2009。附錄1 翻譯任務(wù)的原文(Speaker Audio)和譯文(Interpreter Output Audio)注:演講者為俄羅斯國家發(fā)展部顧問Andrey(以下簡稱A)和盛達五金銷售經(jīng)理喬先生(以下簡稱Q),翻譯為本人(以下簡稱正如我)。觀眾是參與者(以下簡稱L)。原文如下:A:很榮幸在五金展見到你,謝謝你的提議。請給我們一張玻璃纖維窗網(wǎng)的形式發(fā)票。網(wǎng)格選項 130。密度 80 g/m 灰色 顏色。數(shù)量取決于一個大型海運集裝箱 4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論