探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第1頁(yè)
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第2頁(yè)
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第3頁(yè)
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第4頁(yè)
探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、探析漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象摘要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異,使得漢語(yǔ)詩(shī)詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會(huì)出現(xiàn)拙化現(xiàn)象,即譯語(yǔ)在一定程度上或在某一方面,未能使原語(yǔ)作品的意象、意境完全充分地“復(fù)現(xiàn)出來,致使閱讀者難以感受體味漢語(yǔ)詩(shī)詞的獨(dú)特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詩(shī)詞漢譯英翻譯詩(shī)意拙化abstrat:duetthedifferenesbeteenhinesenatinalityandesternnatinalityintersfthughtpatterns,ulturesandlanguageexpressins,bsuri

2、tyfthetranslatedversinsfhinesepetryannysthereadersinhiefrdsratualizatinfiage,thatis,thetranslatedversinsfailt“atualizetheiagesandesseneftheriginalrks,resultinginthereadersinabilitytappreiatetheindesribablebeautyfthehinesepetryandseregretsinaesthetiappreiatin.keyrds:hinesepetry;translatin;iageatualiz

3、atin漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜歡,甚至對(duì)西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定影響。美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩(shī)歌影響最大的可能來自外面,來自中國(guó)與日本詩(shī)歌的譯文。1或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來,國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)展了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信且“雅的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。一、不同語(yǔ)言詞義內(nèi)涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象“中文詩(shī)

4、大半句成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,所以它是全詩(shī)音節(jié)最著重的地方。2由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩(shī)特別著意的任務(wù)?!跋嘁姇r(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘diffiultitasfrusteet,anddiffiulttpart/ntheeastindhasfailed,andalltheflersither.,3這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛之人憂思難忘的痛苦心情?!跋嘁姇r(shí)難別亦難,表達(dá)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難字,說明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘與“難押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩

5、句詩(shī)的根本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part與“ither磨蝕掉了“part一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間別離;而漢語(yǔ)的“別字,除表示“別離外,又根據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心,“惜別,“痛別,“拜別,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì)難這樣的成語(yǔ),可見“別的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別字為詩(shī)眼,直擊人心,“part一詞難有這種效果。“anddiffiulttpart更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘

6、的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干springsilkrtillitsheathspinssilkfrlve-sikheart/aandlebuthenburneduthasntearstshed,4作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因此在翻譯中或求“神似以忠實(shí)于原文,或重“形似以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神兼?zhèn)涞摹盎常鴮?shí)下了一定功夫:silkrsthre

7、ads,likeenslngingthught,endnlyhendeathes/andlesshedtearslikeentilltheyburnttheirbtts。5這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩(shī)作是劉禹錫的?竹枝詞?:“楊柳青青江程度,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。僅舉后兩句的兩種譯文:1.intheeastthesunisrising/intheestrainisfalling/anyuseeifitsfairrful?62

8、.theestiseiledinrain,theeastenjyssunshine/ygallantisasdeepinlveasthedayisfine。7譯詩(shī)1中,“陰晴的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用ful和fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴和“善惡之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情和“晴字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,根本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定間隔 。詩(shī)中的“我,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂愁。她主要是以問的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人

9、建議加上注釋:“晴qinghereisapun.nthenehanditeans“fairnessftheeather,andnthetherhanditiplies“情qing,ahphne,hiheans“l(fā)ve。8該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩(shī)里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現(xiàn)象漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過程里,譯語(yǔ)的“復(fù)現(xiàn)才能同樣顯得非常有限,也對(duì)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在?黃鶴樓?中寫道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲arssthesunlitri

10、ver,learlyseenarehanyangstrees/andparrtislandsteeing,fragrantgrasses.。9上句中疊音詞“歷歷,描繪漢陽(yáng)樹木明晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋照應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母一樣,且互相照應(yīng),因此顯得甚為和諧自然,對(duì)情景交融、詩(shī)畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處假如不用“萋萋這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以到達(dá)同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“n一詞暗示了兩句間的嚴(yán)密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語(yǔ)的意境。此外,從“預(yù)期理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是

11、漢語(yǔ)詩(shī)詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期。10正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的快感。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩(shī)的語(yǔ)言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語(yǔ)意境那般獲得審美快感。如李群玉的?黃陵廟?中兩句詩(shī):“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊inthespringstillness,therustiteplefaestheriver/teeinggrassesgrangtheanienttablets,theirinsriptinslngeffaed.。11譯文對(duì)原語(yǔ)詩(shī)意進(jìn)展了一定程度的創(chuàng)

12、造性重構(gòu),但同時(shí)帶來的拙化現(xiàn)象也令人可惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語(yǔ)言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩(shī)第八首中“奚長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙thevalleysarelngandstrenithstnes/thestreabradandbankediththikgrass.,12譯文里“stren一詞意象為“分布,常用于比擬輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊即“多石貌之意。美國(guó)漢詩(shī)翻譯家韋理給出另一譯文:thevalleyslngandthegrundsstny/thestreasbradandthebrushstangledandthik.13譯文一連

13、選用了四個(gè)“s,旨在突出“多與“盛,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個(gè)詩(shī)句各語(yǔ)言要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。漢語(yǔ)詩(shī)詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動(dòng)甚至影響到了一些英語(yǔ)國(guó)家譯著者,使其在自己的譯作中不時(shí)創(chuàng)制出模擬或套用中文詩(shī)詞的行文方式。如戴維拉鐵摩爾所譯的張假設(shè)虛的?春江花月夜?的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似lifefanagenageunexhausted/rivernyearbyyearlkingateahther.。14譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語(yǔ)與譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換完成得天衣無縫。然而從譯入語(yǔ)讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國(guó)式英語(yǔ)

14、的機(jī)械模擬,嚴(yán)重地瓦解了原詩(shī)的意境。因此,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)展翻譯:anygeneratinshaveeandpassedaay/fryeartyearthenslkalike,ldandne.15只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩(shī)人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)展的神秘而又親切的、悠然心會(huì)的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫?登高?:“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。flether譯為:thrughendlessspaeithrustlingsund/thefallingleavesarehirled-arund/beyndykenayeastysea/

15、theyangtzesavesarerllingfree;bynner那么譯為:leavesaredrppingdnlikethesprayfaaterfall/hileiaththelngriveralaysrllingn.16顯然,無論是哪一種譯詩(shī),都因使用了連詞而未能把原詩(shī)里“陰陽(yáng)對(duì)稱型視象將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對(duì)稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象表現(xiàn)出來,不可防止地失去了原文的對(duì)稱美。3.漢語(yǔ)詩(shī)詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象不僅在疊音詞上,就是漢語(yǔ)詩(shī)詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語(yǔ)達(dá)成契合,如李白詩(shī)句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。這首詩(shī)就像許多其它漢語(yǔ)詩(shī)詞一樣,雖然外

16、表上是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言寫成,卻是利用了古典漢語(yǔ)那種簡(jiǎn)潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示外表之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩(shī)譯成:draingsrd,utitintater,ateragainfls.raiseup,quenhsrr,srragainsrr.17這已不像英語(yǔ)了,這簡(jiǎn)直就是把中國(guó)字分別轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩(shī)中的意蘊(yùn)和哲理。譯文在尋找與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式上受到限制,同樣造成漢語(yǔ)詩(shī)詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船trilesaidgreenills/arehirping/arfegretshig

17、hupthebluesky/isflying/esternridgesrnedithlng-auulatedsn/arefraedinyind/abatingfreastjiangsuprvinefaraay/isredutsideydr.。18“黃鸝與“白鷺,巧妙地利用了兩個(gè)帶顏色的動(dòng)物名詞,互相照應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無法表達(dá)出這種色彩鮮明的動(dòng)感圖景;以“江蘇時(shí)取代詩(shī)作中的“東吳,這照顧到了詩(shī)意的“信兩個(gè)專有名詞指同一個(gè)地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩(shī)里意境的“美。誠(chéng)如辜正坤指出:一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式。漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以絕妙無倫,一個(gè)關(guān)鍵的因素

18、即在于漢語(yǔ)本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。19將漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī),不僅要把語(yǔ)言譯過來,“而且還要把詩(shī)意譯過來,而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。20二、譯語(yǔ)再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象意象在中國(guó)古典詩(shī)詞中的地位,有人比擬為語(yǔ)義學(xué)中句子的詞,是語(yǔ)言的根本單位。中國(guó)古典詩(shī)詞是由意象和意象組合構(gòu)造而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個(gè)藝術(shù)形象去感動(dòng)讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會(huì)到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以準(zhǔn)確的量化或數(shù)字化,甚至難

19、以用語(yǔ)言完好明晰地令意象畢肖無余。如賈島詩(shī)?訪隱者不遇?,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處underthepinetreeiaskedthelad/herehisasterhadgne./“tpikediinalherbs/hesaidhehadgne./“hessiplyinthisveryuntainut/inthedepthsfluds/hishereabutsarentknn.。21此詩(shī)寓問于答,短短四句,三番問答,表達(dá)出訪者對(duì)隱者之高潔非常景仰,情真意切。后兩句詩(shī)的景觀給人以朦朧美感,但“師在何處,為訪“師、尋“師不遇后情緒如何,這一切都“隱而不露,其中的含蓄美皆由讀

20、者去吟味。上例譯文,雖說將原詩(shī)意境大致表達(dá)出來,但由于英語(yǔ)表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他,使原詩(shī)的凝煉與朦朧之美以及“隱的質(zhì)感“師只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師的影子未能以朦朧的言語(yǔ)形式傳達(dá)出來。漢詩(shī)中幾個(gè)意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語(yǔ)意象的美感打了折扣。如杜牧?山行?:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!斑h(yuǎn)上與“白云相聯(lián),“石徑與“人家有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“therkypathslpedfarupthehillyun

21、tains/therestdsettages/herehiteludshadrisen./istppedyart,sittingthereintenjy/lkingatthelvelyapletreesatdusk/thereallurftheapleleavesithfrstasdeeperthan/thatfsendnflers。22以“apleleavesithfrst來對(duì)應(yīng)“霜花,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩(shī)還消損了原詩(shī)里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。時(shí)空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)詞的另一美感特征。詩(shī)歌不是歷史年

22、表,更非日記,不能按時(shí)間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩(shī)歌的跳躍性在于詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間,詩(shī)句與詩(shī)句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個(gè)畫面在互相銜接之中,組合出一種印象,去感動(dòng)讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時(shí)間性,使一些看似無關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)絡(luò)的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的?春行即興?:“宜陽(yáng)城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼attheftftheityallsfyiyang/grassesarelushandgreen/gulleyaterisflingeast/andturnsestthen./fr

23、agrantblsssftreesare/ftheselvesfading/thrughutthehillyjurney/springbirdsarevainlyring。23原詩(shī)四句,每句是一幅畫面,一個(gè)意象。外表上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯(lián)絡(luò),但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的自然景象。譯語(yǔ)外表上看以“at引出地點(diǎn),用“and,“then等詞語(yǔ)說明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合嚴(yán)密,但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來,原詩(shī)的味道便淡了許多。漢民族的綜合性

24、思維,使得詩(shī)詞構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式方面表達(dá)出悟性和意合的特征,而英語(yǔ)的構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式那么更為突出理性和形合。漢語(yǔ)的意合無須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)絡(luò)或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素,便能構(gòu)成完好的語(yǔ)篇和意象;英語(yǔ)那么往往不能缺少詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語(yǔ)詩(shī)詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇?天凈沙秋思?:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。此曲用三句十八字九個(gè)名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天黃昏蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩(shī)人漂泊羈旅途

25、中彷徨愁苦的心境。九個(gè)名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽(yáng)之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),風(fēng)格清逸。該作譯文:itheredvineshangingnldbranhes/returningrrakingatdusk/afehuseshiddenpastanarrbridge/andbelthebridgeaquietreekrunning/dnarnpath,intheestind/aleanhrseespldding/thesundipsdnintheest/andthelvesiktravelerisstillattheendftherld。24為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯

26、文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動(dòng)靜層次和音效層次方面,如“hangingn,“returning,“hiddenpast,“in,“still,“and等。細(xì)細(xì)品味一下,缺中國(guó)詩(shī)詞中有些詩(shī)句無主語(yǔ),增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客清楚,因此構(gòu)成了詩(shī)詞創(chuàng)作中“不隔王國(guó)維的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無我之境或“忘我之境。而西方詩(shī)歌那么以“我中心,詩(shī)句里主體與客體之間關(guān)系清楚且同時(shí)顯現(xiàn)。華茲華斯說“ianderedlnelyasalud我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地遨游,中國(guó)詩(shī)人那么更傾向于說“行云流水。漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)性和組合的靈敏性天然合適于“對(duì)偶,中國(guó)人思維的虛實(shí)辯證又為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論