巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第1頁(yè)
巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第2頁(yè)
巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第3頁(yè)
巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第4頁(yè)
巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、巧譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句摘要:本文從分析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的構(gòu)造人手,比照英漢語(yǔ)言之間的不同,在忠實(shí)各自文化原那么的根底上,采用直譯法,意譯法,綜合法等方法,準(zhǔn)確理解,巧妙翻譯長(zhǎng)難句。關(guān)鍵詞:分析構(gòu)造;翻譯;方法英語(yǔ)長(zhǎng)難句可以是兩個(gè),或幾個(gè)簡(jiǎn)單句合并一起的長(zhǎng)句,可以是帶有修飾性語(yǔ)言的復(fù)雜句子。這些長(zhǎng)句由于其修飾性語(yǔ)言應(yīng)用得較多或過(guò)長(zhǎng),也就增加了理解和翻譯上的難度。在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,本人發(fā)現(xiàn)對(duì)如何翻譯好英語(yǔ)長(zhǎng)句一直讓學(xué)生感覺(jué)困惑和難以理解。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,語(yǔ)法構(gòu)造各自不同,但句子成分卻有相通之處,即都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等。根據(jù)其一樣點(diǎn)在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論

2、是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些根本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法構(gòu)造,找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層次意思,然后分析幾層意思之間的互相邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,不必拘泥于原文的形式,正確地譯出原文的意思。如何對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)展分析。一般來(lái)說(shuō)。造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言構(gòu)造層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:(1)找出全句的主干主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的構(gòu)造,使句子簡(jiǎn)潔化。(2)找出句中所有的謂語(yǔ)構(gòu)造、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,假設(shè)是狀語(yǔ),它

3、是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的互相關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)展分析:例:(1)(theuninleaders)(delared)(thattheultiateaiftheirstruggleastinreasepayandiprvedrkingnditinsfrtherkers.)不難看出在這些括號(hào)里的詞就是句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。句子可以簡(jiǎn)化為theuninleadendelared+thatlause構(gòu)造。抓住句子的主干后翻譯時(shí)可先

4、譯主干局部。譯成“工會(huì)指導(dǎo)人聲稱(chēng)再繼續(xù)分析。我們知道該句共有三個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造,它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為delared,astinreasepay,iprved,這三個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造之間的關(guān)系為:theuninleadersdelared+thatlause構(gòu)造主句,astin-reasepay,iprved,是賓語(yǔ)從句中的并列謂語(yǔ)。在做了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為“工會(huì)指導(dǎo)人聲稱(chēng),他們舉行罷工的最終目的是增加工人工資,改善工作條件。例(2)thepituresthatlingerinhisind,alledupina

5、entbysuhsensatinsasthesellfrsesrfnenhay,arefasiplernature.很顯然,斜體詞局部thepitures.are,fasiplernature這些詞是主語(yǔ),系詞,表語(yǔ),就是句子的主干。這個(gè)句子是主、系、表構(gòu)造。通過(guò)對(duì)句子的分析,我們可以清楚地把這個(gè)長(zhǎng)的句子簡(jiǎn)潔化譯成“圖畫(huà)簡(jiǎn)潔自然。再繼續(xù)分析,斜體詞pitures后的詞that引起了一個(gè)定語(yǔ)從句,同時(shí)還作了定語(yǔ)從句的主語(yǔ),從句中的謂語(yǔ)是linger。該句共有二個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造,它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為:linger,is,而alledup為分詞短語(yǔ),其它詞還有介詞短語(yǔ)等都作為狀語(yǔ)修飾linger。這個(gè)句子

6、譯成漢語(yǔ)為:“那些聞取玫瑰花香或新穎干草的氣息,便會(huì)猛然闖入記憶縈繞心頭的畫(huà)面,其實(shí)并不復(fù)雜。這里我們將簡(jiǎn)潔明了轉(zhuǎn)譯為“并不復(fù)雜使句子更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。翻譯這樣帶有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句子感到困難的根本原因在于漢語(yǔ)的定語(yǔ)構(gòu)造局限性。它在形式上雖然很接近英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,其載荷才能卻相差很大,在翻譯時(shí)要特別注意。再看一個(gè)含有定語(yǔ)從句的句子。例(3)befreikneit,ihadbegunyareerinbusiness-atieinylifethatifeelasasted.在這個(gè)句中,befre引起了時(shí)間狀語(yǔ),主句為ihadbe-gunyareerinbusiness-atieinylifethati

7、feelasasted。主句中含有一個(gè)插入成分atieinylifethatifeelasasted,還出現(xiàn)了that引起的定語(yǔ)從句,分析清楚復(fù)雜句子構(gòu)造形式,句子可以為:“在我理解其真正含義前,我就開(kāi)場(chǎng)了我的經(jīng)商生涯我認(rèn)為,那是我一生當(dāng)中的蹉跎歲月。例(4)frafailyffur,frexaple,itisrenve-nientasellasheapertsitfrtablyathe.ithalstunliitedentertainentavailable,thantgutinsearhfa-useentelsehere.(85年考研試題)分析:該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造,它們之間的關(guān)系為:i

8、tisrenvenientasellasheapert為主體構(gòu)造,但it是形式主語(yǔ)。真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造:tsitfrt-ablyathe,并與第三個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造tgutinsearhfa-useentelsehere作比擬。例(5)althughseexperientsshthat.asanbjetbe-esfailiar.itsinternalrepresentatinbeesrehlis-tiandtheregnitinpressrrespndinglyreparallel,theeightfevideneseestsupprttheserialhypthesis.atleastfrb

9、jetsthatarentntablysipleandfailiar.分析:在althugh引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ)shs后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ)asanbjetbeesfailiar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過(guò)作者省略了后面的句子中與前面一樣的引導(dǎo)詞that和謂語(yǔ)bee。例句譯為;“雖然某些實(shí)驗(yàn)說(shuō)明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來(lái),其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,識(shí)別過(guò)程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來(lái)說(shuō)也是這樣。在句子中采用了復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略等。句子中有一個(gè)生詞hl

10、isti,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原那么猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完好或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為“譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒適服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又廉價(jià)又方便。英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比擬復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)那么不同,常常使用假設(shè)干短句,作層次清楚的表達(dá)。通過(guò)對(duì)上述句子的分析,我們學(xué)會(huì)把長(zhǎng)難句子簡(jiǎn)潔化,但只會(huì)分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進(jìn)展翻譯,才能使英語(yǔ)長(zhǎng)難句成為與漢語(yǔ)語(yǔ)言相符的句子。因此,在進(jìn)展英譯

11、漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取以下的方法。1按順序直譯法翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的表達(dá)層次與漢語(yǔ)根本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例:frinstane,fllingthehugefldsf1998,(thegvern-ent)(prhibited)(lgging)intheupperreahesftheyangtzeriverinrdertprtetfrestsandredueflddangers,在例句中我們看到括號(hào)中的詞語(yǔ)是句子的主干局部,fr,flling,intheupper到句末這些詞語(yǔ)都是狀

12、語(yǔ)局部是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)展補(bǔ)充,修飾的。分析完句子后再采用順序法進(jìn)展翻譯,全句可譯成“例如,在1998年特大洪水過(guò)后,為了保護(hù)森林和減少水患,政府明令制止在長(zhǎng)江上游伐木。2按語(yǔ)意倒序法翻譯。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)場(chǎng)翻譯。例:aluinureainedunknnuntilthenineteenthen-tury.beausenhereinnatureisitfundfree.ingtitsal-aysbeingbinediththereleents,stnlyithxygen.frhihithasastrngaffinity.分析:這個(gè)句子由一個(gè)

13、主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句組成,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)是主干句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)構(gòu)造,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序按漢語(yǔ)語(yǔ)義將該句翻譯成“鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。3按句意以分句方式翻譯。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不非常親密,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)表達(dá),為了使語(yǔ)意連接。有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例:alltheyhavetdispressabuttn,

14、andtheyanseeplays,fils,peras,andshsfeverykind,nttentinp-litialdisussinsandthelatestexitingftballath.(85年考研題)例句譯為:“他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近沖動(dòng)人心的足球賽更是不在話(huà)下。4直譯法,意譯法綜合使用翻譯。事實(shí)上在翻譯過(guò)程中,翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)。并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。這在我們上面所舉的例子中也有所表達(dá)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一

15、種方法都不方便時(shí),這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,與漢語(yǔ)語(yǔ)意結(jié)合,主次清楚地對(duì)全句進(jìn)展綜合處理,才能把英語(yǔ)原文翻譯成通順流暢,忠實(shí)漢語(yǔ)風(fēng)俗的句子。例:hesaidthatheasassuredbythestatedepartentthattheu.s.isillingtnralizerelatinsithhisuntry.該句譯為:“他說(shuō),國(guó)務(wù)院向他擔(dān)保美國(guó)愿意同他的國(guó)家恢復(fù)正常關(guān)系。另外,英語(yǔ)中一些固定短語(yǔ)的搭配及詞義在翻譯中是非常重要,下面就是一些常用的構(gòu)造及其翻譯allbut:幾乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apa

16、rtfr:除了butfr:要不是byfar:遠(yuǎn)不,得多byneans:根本不bvanyeans:無(wú)論如何duet:由于exeptfr:除了farfr:遠(yuǎn)非inntatith:與聯(lián)絡(luò)insteadf:而不是nauntf:因?yàn)閚thebasisf:根據(jù)nlyt:結(jié)果是ight/ayasell:還是的好ntsuhas:與其說(shuō)不如說(shuō)ntreally:遠(yuǎn)不nttentin:更不用說(shuō)letalne:更不用說(shuō)nrethan:和一樣都不nlessthan:簡(jiǎn)直是nthinglessthan:完全是anntt:再也不過(guò)分ratherthan:而不是ingt:由于itisassuedthat:人們認(rèn)為itissaidthat:據(jù)說(shuō)itislearnedthat:據(jù)聞itissuppsedthat:據(jù)推測(cè)itisnsideredthat:據(jù)估計(jì)itisbelievedthat:人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論