版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Topic 3 商業(yè)名稱的翻譯教學(xué)目的:使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn):商業(yè)名稱的基本譯法和文化因素。教學(xué)難點(diǎn):商業(yè)名稱翻譯文字的推敲和意境的把握。教學(xué)時間:2節(jié)課本節(jié)主要參考文獻(xiàn):余富林,大學(xué)英語外貿(mào)翻譯教程,北京航空航天大學(xué)出版社,2000。陳浩然,外貿(mào)英語翻譯,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987。胡開寶、陳在權(quán),商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯,中國翻譯2000年5期。黃維梁,麗典可樂美酡露“雅譯”漫談,載郭著章 。方夢之,品名與商標(biāo)翻譯,大學(xué)贏余1993年2期。徐振忠,諧音雙關(guān)翻譯法漫談,外國語1993年3期。楊全紅,譯者,繹也試探國際廣告的非常規(guī)翻譯法,中國科技翻譯2
2、000年1期。楊全紅,英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探,上??萍挤g1995年2期。/中國科技翻譯2001年4期。楊全紅,商品名稱命名或翻譯中的敗筆舉隅,英語輔導(dǎo)1995年2期。所謂商業(yè)名稱,一般指產(chǎn)品名稱、商品品牌、公司和廠商的名稱等。商業(yè)名稱翻譯的優(yōu)劣直接影響到商品帶來的經(jīng)濟(jì)效益。法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標(biāo)發(fā)明人圣羅蘭1977年曾來過中國,他從中國的鼻煙壺的造型產(chǎn)生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,可他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭曾經(jīng)給中國帶來的災(zāi)難和屈辱。該香水一上市即受到我國消費(fèi)者的猛烈抨擊并因違反中國商標(biāo)
3、法而遭禁。 (一)、商品命名原則人謂商標(biāo)為“黃金名片”,其重要性由此可見。 好盒子里裝好東西,好名字代表好商品?!耙悦踩∪耍蛎徫铩?。“小霸王游戲機(jī)” 好名字至少應(yīng)符合兩條件:一是好記(好懂易念,簡短而富有形象),二是合乎人情事理?!巴薰蹦芤宦纷吆茫瑥囊患倚^k企業(yè)成為有名的集團(tuán)公司,與其名字、質(zhì)量密切相關(guān)。該名稱音感響亮,形象感強(qiáng),用作兒童營養(yǎng)品的商標(biāo)名非常貼切。 “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對秀發(fā)飄飄的渴望。“粒粒橙”比之“橙汁”,更能形象地傳達(dá)出產(chǎn)品的質(zhì)感?!伴_心果”一語雙關(guān),吉利又好記。“碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)
4、生機(jī)一片。2、Sprite & 雪碧譯文不僅色彩鮮艷,而且內(nèi)涵豐富。人們在炎熱的夏季,一見到這兩個字便會聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,頓覺“晶晶亮、透心涼”,未喝口先爽,心醉不已。如果將Sprite傻乎乎、直愣愣地譯為“小妖精”。3、Seven Up & 七喜 “七喜”(7-Up)的譯法純?nèi)∫饬x,以“喜”譯Up,是神來之筆。Up有“在上”、“向上”、“奮起”等意。然而,如果把它譯為“七上”,則讀者飲者必會想起“八落”,那就注定是敗墨了。4、Benz& 奔馳該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到大學(xué)所說的“齊家、治國、平天下”
5、。 譯名“奔馳” 不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語的詞義又與汽車這種商品的特點(diǎn)相吻合。用“奔馳”作汽車的品牌,就好象用“飛鴿”作自行車的品牌一樣,恰倒好處,符合推銷者的意圖。5、BWM & 寶馬 “寶馬”蓋取B與M的發(fā)音也。有道是“良駒千匹,寶馬難求”,杜甫詩中所詠“竹批雙耳峻,風(fēng)人四蹄輕;驍騰有如此,方里可橫行”正是。該譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個性鮮明,使中國人將汽車性能與一匹寶馬的特性相聯(lián)系,增添了中國文化信息和審美情趣。7、Transformer & 變形金剛 80年代后期,Transformer玩具成功地闖進(jìn)我國部分城市的千家萬戶。該玩具除了本身結(jié)構(gòu)的新穎、獨(dú)特、多變外,“變形金剛”這一
6、譯名也起了推波助瀾的作用。Transformer雖有“變換器”、“促使變化的人或物”等義,卻無“.金剛”之謂?!敖饎偂倍譃闈h語文化和文字所特有,是金中最剛之義,用以比喻牢固、銳利和無堅不摧?,F(xiàn)在的父母很少再用傳統(tǒng)的“溫良恭儉讓”教育孩子,而是常鼓勵子女(特別是男孩子)多一點(diǎn)陽剛和霸氣。因此,給玩具冠以“金剛”,無疑迎合了家長和少年兒童的心理,產(chǎn)品旺銷也便是預(yù)料之中的了。 Revelon & 露華濃 Revelon也有譯作“瑞芙蓉”的,但譯名“露華濃”更為人所青睞和津津樂道。“露華濃”三字出自李白清平調(diào)中“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂欖露華濃”句。譯文引經(jīng)據(jù)典,音、形、義并重,既女性化,又高雅,還艷
7、麗,作化妝品牌子再合適不過。(三)、商業(yè)名稱譯文敗筆舉隅1. 、白象 & White Elephant 大象在中國是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無用的東西”。2、金雞 & Golden Cock我國生產(chǎn)的“金雞”牌鬧鐘曾被直譯為Golden Cock。此譯文甚是不妥,以為cock一字在英文中除了表示“雞”外,還有“男性生殖器”之義,而且現(xiàn)在后一意思已經(jīng)成為該詞的主要意思。后來,廠家在中國日報刊登了以下“更名啟示”: Change of Brand Name It is hereby notified that the
8、 brand name of the Alarm Clocks made in /exported from Tianjin, China has been from date changed to be Golden Rooster to supersede the original Golden Cock.5、躍進(jìn) & Great Leap Forward 我國有一種地板蠟,名曰“躍進(jìn)”。該產(chǎn)品名英譯時套用了great leap Forward一說。在漢語中,“大躍進(jìn)”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思向前猛跌。難怪老外見了該譯名時戲曰“使用該產(chǎn)品,包你
9、跌地”。6、芳芳 & Fang Fang“芳芳”牌嬰兒護(hù)膚品曾直接譯為漢語拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外國記者曾說:“將這個商標(biāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開心,開心。”7、Toyolet & 廁所20世紀(jì)六十年代,日本豐田汽車公司設(shè)計生產(chǎn)了一種成本低廉的小型轎車,進(jìn)軍美國市場,為突出其“小”的特點(diǎn),定名為Toyolet,即“東洋小車”(Toyo/“東洋”+let/“小”)。該車后來在美國市場賣不“動”,因?yàn)門oyolet與英文中toilet(廁所)一詞讀音
10、相同。有誰愿意自己的汽車被稱為“廁所”呢?8、RICHINI & 日馳尼原文系服裝商標(biāo)名稱,譯文用一些方言說出來非常不雅。據(jù)天津今日報2000年12月2日刊登的一篇文章,稱某女士在購買RICHINI牌衣服而聽到男售貨員說“日馳尼”時,雙方均尷尬至極。(中國科技翻譯2001/4)A一般譯法:1、音譯: 有直接音譯,諧音譯,和截短譯法。1)直接音譯:Sportsman:斯波滋曼,Heinz: “亨氏”米粉(美國); Kodak: “柯達(dá)”膠卷(美國); Yema: “野馬”手表(法國); (河南)春都牌(火腿腸): Chundu; (武漢)健民(咽喉片): Jianmin. 還有如:(“雪弗蘭”、
11、“勞力士”、“英納格”;)等.2)諧音譯法: Nike: “ 耐克”(Nike原為希臘神話中的勝利女神之名,譯為”耐基”,許多中國消費(fèi)者不解其意,譯者按其發(fā)音并考慮運(yùn)動服裝應(yīng)經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),譯成”耐克”,既有耐穿之義,又有克敵制必勝的含義,與勝利女神愿意也不謀而合.)。Coca-Cola: “可口可樂”飲料(音譯后想到這種飲料的好口味,好感覺,但在20世紀(jì)20年代,當(dāng)可口可樂最初引入中國時,曾被譯為“口渴口蠟!”);Benz: “奔馳”牌轎車(德國)(譯為“奔馳”使人想到此車的優(yōu)點(diǎn));Lactov:“樂口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#籇almane (安眠藥) :“帶爾眠” (把安眠藥的功效刻畫得惟
12、妙惟肖);再如cookie:曲奇;cracher:克力架;等等。3)截短譯:Nina Ricci:麗姿(女用皮包);McDonalds:麥當(dāng)勞;Sprite:雪碧;Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。2、意譯法:1)直接意譯:Crown:皇冠; Apple:蘋果; Orient:“東方”牌手表(日本);Beetle:“甲蟲”汽車(德國);Good Humour:“好脾氣”雪糕;活力28洗衣粉:Power28上海“百靈”牌樂器:Lark“小天鵝”洗衣機(jī):Little Swan“虎頭”牌電池:Tiger Head帶有數(shù)字的商標(biāo)一般將數(shù)字保留,如:555 cigar
13、ette: “三五”牌香煙Ninety-Eight:“九八”牌汽車7UP:7喜三九胃泰:999 2)加字意譯Power:“波爾膚”香皂;Rock:“滾石”唱片;Colgate:“高露潔”牙膏;等。3)擇意翻譯:在直接意譯的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行選詞擇意構(gòu)成理想的商標(biāo)名稱,如Good Companion:“良友”香煙(由“好伴侶”/ “好同伴”/ “好朋友”/“良友”中擇其美意之詞而來);Play boy:“花花公子”運(yùn)動裝。4)還原擇意:把縮寫的英語商標(biāo)還原成英語全稱之后在直接意譯的基礎(chǔ)上加以擇意, 如NEC還原為Nippon Electric Company Limited,(日本電氣株式會社)這是
14、公司名不宜做商標(biāo),擇意為“日電”商標(biāo)JVC還原為Victor Company of Japan Limited “勝利”。Mailyard:“美爾雅”西服(原文為“郵包”、“院子”,音譯后譯出了服裝的韻味)。Winquickly:“永吉利”牌襯衫(原文為“迅速獲勝”,但經(jīng)音譯加工后為“永吉利”)“四通”:Stone,暗示要以石頭精神在這一新領(lǐng)域碰出一番成績?!皹穭P”:Lucky,無論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂凱“快樂凱旋”的神韻?!盎亓Α陛喬ィ鹤g為Warrior,英文意為“大力士”、“斗士”,配以大力士張弓之圖形,顯示產(chǎn)品的耐力、韌性和彈性感?!奥睹馈迸苹瘖y品:Ruby,聲音相似
15、,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進(jìn)行處理,形成一個負(fù)形 的女性側(cè)面像。線條協(xié)調(diào)自然流暢,使人們一見到它就想到它是上乘的化妝品。閩江保溫瓶(福建):MIN RIVER。漢英佳譯:樂凱:Lucky;聯(lián)想:Legend;四通:Stone;實(shí)達(dá):Star;方正:Founder等。5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標(biāo)的知名度或?yàn)槲M(fèi)者,進(jìn)行了加字翻譯。如:Baby:“貝貝”飲料(日本) Heineken:“海涅肯”啤酒(荷蘭)Dul-Tone:“達(dá)爾通”無光粘膠纖維(美國)6、其他外語轉(zhuǎn)譯漢語:基本采取音譯或音意結(jié)合,如瑞典的Volvo(沃爾燈泡),法國的RO
16、LAND GARROS(羅蘭加洛斯床單)。但日語來的商標(biāo)有所不同。第一種采用日語漢字:Suzuki:“鈴木”;Toyota:“豐田”;Matsushita:“松下”;Toshiba:“東芝”;Hitachi“日立”;Hino:“日野”。第二種使用英語的日語商標(biāo)音譯或意譯為漢語:Sharp:“夏普”;Sony:“索尼”。第三種是有日語的讀音轉(zhuǎn)換成英語字母,而實(shí)際根據(jù)日文意思意譯為漢語,如:Sakura:“櫻花牌”。7、“臆想”翻譯法:指憑主觀臆斷來將英語商標(biāo)譯為合乎情理的漢語商標(biāo)的方法。如:BALL MALL(“順”牌香煙):音譯為“波”,MALL 音譯為“沒”。波浪沒有了,大海風(fēng)平浪靜,在大海
17、上的航船不就一帆風(fēng)“順”了嗎?8、其他譯法:“杜康”:Dukang(不妥);Bacchus為希臘酒神的名字,也易使人聯(lián)想到美酒,將杜康譯為Bacchus則利于消除東西方文化隔閡。B. 商標(biāo)翻譯注意事項:1. 文化背景我國商標(biāo)喜歡用 “龍/ 象/孔雀/ 鳳凰/ 喜鵲”等動物名.由于文化背景不同, 西方人指龍為 “魔鬼/ 惡魔/ 魔王”; 英 德 法等國把孔雀視為 “淫禍之鳥”; 英國人把 “象”看作無用之物; 英語文化中認(rèn)為鳳凰是 “再生的”象征,英國人看到這種牌的自行車,是否會有 “死而復(fù)生”進(jìn)而聯(lián)想到“死里逃生”呢?法國人認(rèn)為“仙鶴”是“淫婦”;英語中的“magpie”(喜鵲)給人的印象不是
18、“報春”、“報喜”而是“嘮叨”、“羅嗦;”我國、日本、英美等國家十分鐘愛熊貓,而熊貓在伊斯蘭國家卻十分的不走運(yùn)。美國通用汽車公司曾推出一種最新技術(shù)的汽車,命名“Nova”。此車很快風(fēng)行世界,但在使用西班牙語的國家(主要是拉美、南美國家)卻賣不出去,因?yàn)镹o和 Va在西班牙語中分別意為“不”和“走”。好萊塢有家著名飯店Brown Derby (棕帽),此店開張后生意格外的興隆。另一家在華人區(qū)附近的飯店取名為Green Hat(綠帽),因此無一華人去吃飯。2. 語言問題商標(biāo)設(shè)計盡可能簡短,如中國名牌自行車“永久”(Forever)、世界名車Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個
19、單詞作商標(biāo)。公司名稱也是如此,如:The National City Bank of New YorkCity Bank(花旗銀行);The Hongkonk and Shanghai Banking Corporation Hongkong Bank(匯豐銀行); AST Research Far East Ltd.可略為“AST公司”;Longman Group Ltd.可略為“朗文公司”。另外,我國若干商標(biāo)愛加Brand 一詞,這不簡潔,我們何時看到McDonalds 和Kodak用了Brand?再如:“報春花”牌譯成Red Plum Blossom/Spring Calling Flo
20、wer 比譯成Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose要羅嗦。“飛鴿”牌譯成Flying Dove要比Dove差。3. 不應(yīng)使人感到莫名其妙“雙魚”牌肉脯,如果譯為“Double Fish”則與其中的“Dried Pork Slices”矛盾,里面到底是“Fish”還是“Pork”?“鸚鵡”牌小提琴譯為“Parrot”,消費(fèi)者一看到鸚鵡就想到“學(xué)舌”,誰愿意掏錢去買?4. 原文神韻的體現(xiàn)Smart襯衫有人譯為“司麥脫”(司脫都為送氣音,讀起來不舒服),何不意譯為“瀟灑”; Sunny抽濕器譯為“爽麗”,我覺得陽光充足,正好去濕,何不譯為“陽光”?Dgloss化
21、妝品,有人譯為“迪歌詩”(三個漢字都讀短元音、低元音外,選字可以改進(jìn)一些,改為“黛格絲”如何?)5.不要把故意錯拼的商標(biāo)誤會為錯譯再商標(biāo)設(shè)計中有一種方法是錯拼,主要原因有三:一是想通過商標(biāo)傳遞商品信息,可是擔(dān)心因此構(gòu)成商標(biāo)的詞對商品有敘述性不能注冊,于是故意錯拼,如Goode, Nyse;二是想借此引導(dǎo)人們對商標(biāo)的注意;三是避免犯忌。如SONY,日本原東京通信工業(yè)株式會社曾為自己生產(chǎn)的收錄機(jī)取一個什么樣的名字絞盡腦汁。考查過美國許多企業(yè)產(chǎn)品的命名,最后確定用英文sonny(小寶寶,小弟弟)這個詞來命名自己的產(chǎn)品。但他們又發(fā)現(xiàn)在日語中sonny這個詞被讀成sohnne,意思是“賠錢”,這恰好犯了
22、商家的大忌,于是決定將sonny去掉一個字母,變?yōu)閟ony。從此該會社改為“索尼公司”公司各種電器均以SONY命名,產(chǎn)品譽(yù)滿全球。再如“格力”電器,原商標(biāo)為“海樂”,被人搶注,從海樂的英譯“Glee”(快樂的)到“Gree”(格力)。德國的Milka牛奶;法國的Islamia帶有羅盤的手表;我國的“戴夢得”珠寶(Diamend);“臣功”譯為Cuccess(與“成功”諧音,且Cuccess 與Success拼寫相近)。6.內(nèi)外有別:我國的“蝙蝠”牌電風(fēng)扇,到了美國“蝙蝠”則是兇神惡煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖與不吉利的代名詞,故譯為“Bat”,漢語也改為“美樂佳”。傳統(tǒng)出口產(chǎn)品“帆船”地毯
23、,只有將Junk(垃圾、破爛)改為Junko之后,才免遭滅頂之災(zāi)。7. 品種有別:Dove 作為香皂品牌,譯為“多芬”取其潤膚芬芳之意;作為巧克力商標(biāo)則譯為“德芙”,取其“牛奶香濃,絲般感受”之意。8.避免混亂:一種商標(biāo)只有一種譯名,如果一種商標(biāo)又兩種譯名,容易引起混亂。如:“飛鴿牌”自行車又Flying Dove和Flying Pigeon兩種譯名,容易給外國不法商人以可乘之機(jī)。練習(xí):音意結(jié)合(homophone translation)飲料類:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham相機(jī)類:Minolta:;Palid:;Canon交通(工具)類:Benz;
24、Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬信息產(chǎn)業(yè)類:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。醫(yī)藥類:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin日常生活類:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmys;Vermouth;Do&Me;Simmo
25、ns;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling繹譯:rejoice; Spearmint;Cortina;transformer;Head and Shoulder;Mely soap;Acstar;cream of nourishing face非產(chǎn)品名稱:UFO:幽?。ㄒ粋€幽字,神秘感油然而生,“不名”之意盡在其中;“浮”,漂浮移動,“飛行”之意溢于其間;而論其音,與UFO何其相似乃爾);rally:拉力賽;Welcome:惠康;club:俱樂部;magazine:賣個性音意結(jié)合(homophone translation)飲料類:Coca Cola:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度天然氣儲備庫安全運(yùn)營管理合同
- 二零二五年度工業(yè)設(shè)備安裝與調(diào)試服務(wù)合同3篇
- 二零二五版快遞企業(yè)快遞物品安全防護(hù)合同大全3篇
- 2025年度城市綜合體門頭廣告品牌形象改造合同3篇
- 2025年度拆遷安置房交易全程跟蹤服務(wù)合同協(xié)議3篇
- 個人消費(fèi)性借款合同(2024版)9篇
- 二零二五年度可再生能源發(fā)電特許經(jīng)營合作協(xié)議合同范本
- 二零二五年度醫(yī)療健康信息化運(yùn)維保障合同2篇
- 2025版商業(yè)物業(yè)安全責(zé)任書(含應(yīng)急預(yù)案)3篇
- 2025年度個性化產(chǎn)后恢復(fù)與新生兒護(hù)理個人月嫂服務(wù)協(xié)議4篇
- 《裝配式蒸壓加氣混凝土外墻板保溫系統(tǒng)構(gòu)造》中
- T-CSTM 01124-2024 油氣管道工程用工廠預(yù)制袖管三通
- 2019版新人教版高中英語必修+選擇性必修共7冊詞匯表匯總(帶音標(biāo))
- 新譯林版高中英語必修二全冊短語匯總
- 基于自適應(yīng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模糊推理系統(tǒng)的游客規(guī)模預(yù)測研究
- 河道保潔服務(wù)投標(biāo)方案(完整技術(shù)標(biāo))
- 品管圈(QCC)案例-縮短接臺手術(shù)送手術(shù)時間
- 精神科病程記錄
- 閱讀理解特訓(xùn)卷-英語四年級上冊譯林版三起含答案
- 清華大學(xué)考博英語歷年真題詳解
- 人教版三年級上冊口算題(全冊完整20份 )
評論
0/150
提交評論