




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 法律文體翻譯法律文體體的翻譯譯原則和和方法廣義而言言,法律律文體通通常包括括憲法、法律、行政法法規(guī)、條條令、條條例、條條約、合合同書、協(xié)議書書、契約約、遺囑囑、文憑憑、各類類證書、規(guī)程等等。這些些內容都都以法律律文書的的形式固固定下來來,即以以文字的的形式固固定下來來。這類類專用于于法律文文書的語語言,具具有一定定的特點點,所以以稱為法法律語言言。在法法制社會會里,作作為一個個翻譯工工作者,無時無無刻不與與這些文文件打交交道。1.詞義義具有明明顯的專專業(yè)性法律文本本中有一一部分詞詞匯被成成為法律律專業(yè)術術語,它它們雖然然數(shù)量不不多,但但是使用用頻繁,地位穩(wěn)穩(wěn)定,最最具有法法律語言言的特征征,
2、如“法人”、“無無行為能能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻翻供)”等。它它們僅僅僅出現(xiàn)在在法律語語體中,并使法法律語體體與其他他語體如如文學作作品、科科技作品品和新聞聞報道等等有十分分明顯的的區(qū)別。每一個法法律術語語只能表表達一個個特定的的法律概概念。法法律術語語的詞義義必須單單一而固固定。任任何人在在任何情情況下必必須對其其有同一一的解釋釋。不僅僅法律專專門術語語要求詞詞義單一一,由民民族共同同語轉化化而來的的法律詞詞匯也必必須表達達單一的的法律概概念。有有些民族族共同語語屬于多多義詞,但是其其中一個個義項在在法律語語境中有有特定的的法律含含義,這這種法律律
3、詞匯也也被稱為為人工法法律術語語。例如如“assignment”在法律語語境下表表示“權權利或財財產的轉轉讓”,而不表表示在日日常用語語中的“任務”的含義義,“deed”不是日常常所說的的“行為為”而是是指法律律中的“契約”。法律語言言具有權權威性,它排斥斥多義與與歧義。一些日日常生活活中使用用的普通通用語在在法律文文體中有有了更為為明確的的概念含含義。例例如infant一詞,在在日常語語言中一一般指“嬰兒”、“幼幼兒”,但在法法律上是是指21歲或18歲以以下的人人。Demise一詞在日日常英語語中有許許多意思思,如死死亡、終終止、失失敗、職職位的喪喪失等,但在法法律上,它專指指財產的的轉讓,
4、或稱讓讓渡,或或遺贈,如指死死亡亦是是專指引引起財產產或權力力轉讓的的死亡(如國王王“駕崩崩”后涉涉及王位位的繼承承)。常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂日常用語語詞匯法法律律文體詞詞匯makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞詞
5、除了專門門術語外外,法律律語言的的一個顯顯著特征征是用詞詞莊重,多用大大詞,呂呂俊、侯侯向群先先生對此此做了系系統(tǒng)的分分析和比比較。下下面是英英語中日日常用語語詞匯和和法律文文體詞匯匯的比較較:日常用語語詞匯法法律律文體詞詞匯placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfin isolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence 3.為了加強強法律文文體的莊莊重性與與嚴肅性性,在英英語中還還將平時時極少見見
6、的古詞詞語使用用其中,一般這這些詞語語多為副副詞,而而且多以以復合型型副詞為為主。例例如:以here開頭的詞詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中中herewith與此一道道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有有一些以以where開頭的關關系副詞詞型的復復合詞,如:whereupon據此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情情
7、況下whereof關于那人人(事,物)這些詞用用來確指指法律文文本中的的某一方方或合同同雙方,使行文文準確,從而提提高法律律文書的的正式性性。4.對代詞嚴嚴格限制制法律英語語中,指指人或物物的詞往往往重復復,而不不使用代代詞,以以避免代代詞指代代不明而而引起不不同的理理解與解解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessary feesfor textualand illustrativepermissionsbutthe Publishersagreetopay suchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreed maximumam
8、ount andmaydeduct thesame frommysumsthat maybecomedue totheAuthorunderthis Agreement.5.shall的使用在法律文文體中,shall具有特殊殊含義,表示“應當承承擔的責責任和義義務”,帶有指令令性和強強制性,充分體體現(xiàn)了法法律文件件的權威威性和約約束性??梢杂糜糜诟鞣N種時態(tài)。Should在法律問問題中,不表示示法律義義務,只只表示一一般義務務或道義義上的義義務,一一般譯為為應該或應當,自9月20日起,甲甲方已無無權接受受任何定定單或收收據。原原譯譯:PartyA shall be unauthorizedtoa
9、cceptany order or to acceptanyorders or to collectany accountafterSeptember 20.改譯: Party Ashallbeunauthorized to acceptanyorderortoaccept anyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember 20.注:原文文中所指指時間應應該包括括9月20日這一天天。但是是原譯忽忽略了這這一點,改譯后后的譯文文補上一一個介詞詞on,使譯文文的意思思與原文文達到完完全的一一致,避避免有人人在這一一英漢法法律用語語上鉆時時間的空空子
10、。1。 如在在解釋上上遇有分分歧,應應以英文文文本為為準。2.合營企業(yè)業(yè)的一切切活動應應遵守中中華人民民共和國國法律、法令和和有關規(guī)規(guī)定。3.通過協(xié)商商無法解解決的爭爭議應由由爭議方方提交締締約各方方,按本本公約第第五十五五條的規(guī)規(guī)定召開開會議,該會審審議并提提出解決決爭議的的建議。Incase of anydivergence of interpretation,theEnglishtext shall prevail.Allthe activitiesofajointventure shall complywith theprovisionofthe laws, decreesand pe
11、rtinentregulationsofthePRC.4.付款人對對于背書書支票的的付款,應負有有識別背背書連續(xù)續(xù)之責,但對于于背書簽簽名,不不負識別別真?zhèn)沃畡e。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindispute to theContractingParties,meeting in conformitywithArticle 55 of thisConvention,whichshallthereupon consider thedispute andmake rec
12、ommendationsforits settlements.Thedrawee whopays an endorsablecheckisboundtoverify theregularity of theseriesofendorsement, butnotthe signatureoftheendorsers.而在漢語語的法律律文本中中,其詞詞匯特點點也有別別于其它它文本,如嚴肅肅性、規(guī)規(guī)范性、質樸性性等。其嚴肅性性表現(xiàn)在在不用比比喻、借借代、夸夸張、雙雙關等修修辭形式式,有言言簡意賅賅、概括括力強的的特點。此外,文言詞詞語也經經常使用用,這一一點與英英語十分分相似,如:云云、其、系、予予
13、以、加加以、判判以、免免于、鑒鑒于等古古詞語時時有所見見。我們們在翻譯譯時也要要模仿學學習。其規(guī)范性性是指各各國法律律文件的的格式統(tǒng)統(tǒng)一,行行文筆調調一致,篇章結結構有統(tǒng)統(tǒng)一要求求,尤其其是同類類文本的的開頭結結尾部分分幾乎是是一致的的,這就就要求翻翻譯工作作者應很很好理解解各種不不同語言言中有關關法律文文書的格格式與規(guī)規(guī)范寫法法,不可可按其它它國家的的文本格格式依樣樣畫葫蘆蘆,要按按本國法法律文本本的格式式來進行行翻譯。因此,法法律文本本的翻譯譯應遵循循以下幾幾個原則則:1)語言明明確,2)條理理清晰,3)行行文嚴謹謹,4)符合規(guī)規(guī)范格式式。法律文書書的語言言是強調調指稱功功能的,即強調調其
14、外延延性意義義。由于于英漢兩兩種語言言的結構構方式和和表達方方式上的的差別,在翻譯譯時既要要注意保保持原意意又不使使譯文過過分艱澀澀難懂,讓譯文文明確,又合乎乎法律文文本的規(guī)規(guī)范,嚴嚴謹而不不死板。在句法方方面,法法律文體體長句多多,幾十十個字、上百個個字的長長句司空空見慣。為了使使話語嚴嚴謹,使使用各種種附加語語、修飾飾語、說說明語,以至句句法成分分前后編編插、枝枝杈橫生生,句子子結構膨膨脹,語語法關系系復雜化化,又是是讀起來來不暢。行文中中少用代代詞,寧寧可重復復名詞。由于法律律文件主主要是下下命令及及做出規(guī)規(guī)定,因因此法律律文件的的謂語動動詞結構構比較簡簡單,最最常見的的是“應該”,“可
15、以以”, “必須”,一般采用用英文中中與之對對應的,也是英英文法律律英語常常用的謂謂語動詞詞結構“should/shall/may +do/havedone/be done”在任一締締約國提提出的保保護發(fā)明明的申請請都可以以按照本本條約規(guī)規(guī)定提出出國際申申請。Applicationsfor theprotection of inventionsinany of theContractingStatesmaybefiledasinternational applicationsunderthis Treaty.if,afterthe signingofthisAgreement, theChin
16、ese government(either at theState,provincial,municipal or local level)adoptsanynew law,regulation,decree or rule,amendsorrepealsanyprovision of anylaw, regulation, decreeorrule,oradoptsanydifferent interpretation or methodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreement
17、orwhichmateriallyandadversely affectsaPartys economic benefitunderthisAgreement,then uponwrittennoticethereoffrom theaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsult anddecidewhether (i)to continue to implementthis Agreementinaccordance withthe original provisionsthereofasperthe relevant
18、provisionsofthe Contract LawofthePeoplesRepublicofChina; or to (ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeach Partyseconomicbenefitunderthis Agreementona basis no lessfavourablethan theeconomicbenefititwouldhave received if suchlaw,regulation,decreeorrulehadnot beenadopted,amended,repeale
19、dorsointerpretedorimplemented(1)任何締締約國(2)都可以以適用本本國法,(3)要求(4)集體商商標或證證明商標標的(5)所有人人(6)向其國國家主管管機關提提出(7)一些證明明或其他他證明,(8)特別要包包括(9)持有這種種商標的的協(xié)會或或其他團團體的章章程(10)和有關監(jiān)監(jiān)督這種種商標的的使用的的規(guī)則。(1)AnyContractingState(2) mayapplyitsnationallaw (3)requiring(4) thatwherethe markisacollective markoracertificatemark (5)theownerthereof(6)must adduce(舉出證據據/理由等) beforeitsnationalOffice (7)certain supportingdocuments andoth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 清潔公司轉讓協(xié)議書
- 企業(yè)無償互助協(xié)議書
- 資金墊付協(xié)議書模板
- 情夫分手協(xié)議書樣本
- 食堂攤位出租協(xié)議書
- 小區(qū)物業(yè)舞獅協(xié)議書
- 汽車定金退還協(xié)議書
- 碰傷私了賠償協(xié)議書
- 造謠賠償協(xié)議書范本
- 物流公司客戶協(xié)議書
- 憲法與銀行業(yè)務
- 機電安裝工程專業(yè)分包合同
- 行政事業(yè)單位財務知識培訓
- 2025-2030中國探地雷達行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢預測與投資價值研究報告
- 智慧共享中藥房建設與運行規(guī)范
- 《中央八項規(guī)定精神學習教育》專項講座
- 東湖高新區(qū)2023-2024學年下學期期中七年級數(shù)學試題(含答案)
- 2025年中國信達資產管理股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 勞務派遣勞務外包項目方案投標文件(技術方案)
- 教科版六年級科學下冊全冊教學設計教案
- 《中醫(yī)骨傷科學》課件- 外治法
評論
0/150
提交評論