版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)生英漢互譯常見(jiàn)錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析【摘要】在英漢雙語(yǔ)理解及互譯的過(guò)程中,常有誤解誤譯的現(xiàn)象。文章將就引起誤譯的原因方面進(jìn)展詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,研究大學(xué)生在英漢理解、互譯的過(guò)程中存在的普遍問(wèn)題。希望能起到拋磚引玉的效果,并在翻譯過(guò)程以及大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué)中起到一定啟示作用?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯;誤譯;數(shù)據(jù)分析我國(guó)一直以來(lái)重視英語(yǔ)教育,這從對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)的考試大綱可以略窺一斑,而其中在對(duì)學(xué)生的翻譯才能方面也有特別明確的要求。根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)考試大綱要求分析,學(xué)生在翻譯才能上要求能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。然而,大局部大學(xué)生在英漢互譯及理解過(guò)程,仍有很多的錯(cuò)誤理解及誤譯的現(xiàn)象存在。比方在我們的數(shù)據(jù)分析中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的誤譯現(xiàn)象非常嚴(yán)重,其中包括:有理解的不達(dá)意、錯(cuò)誤的表達(dá)等等。為幫助大局部學(xué)生防止這種錯(cuò)誤理解句意從而造成誤譯的現(xiàn)象,筆者特此進(jìn)展深化調(diào)查研究。針對(duì)常見(jiàn)的一些導(dǎo)致英漢誤譯的原因,包括思維差異,掌握程度差異等原因,設(shè)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查,并對(duì)在校的200多名大學(xué)生〔包括英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生〕中展開(kāi)調(diào)查。在問(wèn)卷回收之后,采用了SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)展數(shù)據(jù)分析,并得出了存在顯著差異的數(shù)據(jù),說(shuō)明了在一些影響因素上,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生是存在顯著區(qū)別的,這或容許以歸咎為兩類(lèi)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的掌握程度上的差異。本文將就引起誤譯的原因方面進(jìn)展詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,研究大學(xué)生在英漢理解、互譯的過(guò)程中存在的普遍問(wèn)題。希望能起到拋磚引玉的效果,并在翻譯理解過(guò)程起到啟示作用。一、英漢誤譯的數(shù)據(jù)分析及討論造成英漢誤譯的原因有很多,如文化因素,地理因素,思維因素及母語(yǔ)外語(yǔ)掌握才能等因素。在高暉先生的?英漢翻譯中的誤譯分析?一文中,他將造成誤譯的原因分成對(duì)源語(yǔ)文化缺乏足夠的理解,對(duì)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)不夠理解,缺乏邏輯推理以及缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)四個(gè)原因?!哺邥?,2022〕本文那么主要從思維方式的差異及對(duì)源語(yǔ)言以及目的語(yǔ)言的掌握程度的差異兩個(gè)方面,結(jié)合我們的調(diào)查問(wèn)卷的數(shù)據(jù)進(jìn)項(xiàng)相關(guān)誤譯方面的研究和討論?!惨弧吃谒季S方式的差異方面關(guān)于思維方式的差異,總體來(lái)看,中國(guó)人思維具有模糊的特征。漢語(yǔ)的句子靠意思連接,即“意合〞〔parataxis〕指的是借助詞語(yǔ)或句子所含的邏輯聯(lián)絡(luò)實(shí)現(xiàn)的連接。相比而言,西方思維方式總體是分析性的〔analytic〕。英文那么要求構(gòu)造上的完好〔cohesion〕即“形合〞〔hypotaxis〕指的是借助語(yǔ)言形式手段〔包括詞匯和形態(tài)手段〕實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和句子的連接。對(duì)于西方人分析思維和中國(guó)人綜合思維,傅雷先生在?翻譯經(jīng)歷點(diǎn)滴?一文中指出:“中國(guó)人的思想方式和西方人的間隔多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡詳細(xì),長(zhǎng)于綜合。〞意合和形合的研究必須根據(jù)句子的語(yǔ)篇來(lái)統(tǒng)籌考慮,基于句子語(yǔ)法的根底上理解和翻譯句子。對(duì)于漢語(yǔ)而言,“意境〞大于句子的形態(tài),多數(shù)采用意合的方法來(lái)闡述。然而,英語(yǔ)更加注重于句子形態(tài)的變化,重形大于意。中國(guó)人翻譯英語(yǔ)作品,必須學(xué)會(huì)使用英美人的思維方式,而不可抱著自己的思維方式不放。英語(yǔ)句式行合〔hypotaxis〕較強(qiáng),句子構(gòu)造性明顯,語(yǔ)法功能顯著,句子的語(yǔ)意跟著句子構(gòu)造走。漢語(yǔ)詞語(yǔ)以意合為主,遵循時(shí)序先后律、時(shí)空大小律、心理重輕律、事理因果律和表現(xiàn)和經(jīng)濟(jì)原那么;英語(yǔ)詞語(yǔ)以形合為重,堅(jiān)持綴合法、合成法、轉(zhuǎn)化法的構(gòu)詞方式。漢語(yǔ)句子構(gòu)建以邏輯律與語(yǔ)序?yàn)橹?,英語(yǔ)句子遵循形態(tài)規(guī)律。英漢語(yǔ)中形合和意合的應(yīng)用包含豐富的辯證法:在一般情況下,形合與意合是對(duì)立存在于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,但在一定的語(yǔ)境中,其功能又會(huì)發(fā)生變化。所以,在常規(guī)的英漢互譯中由于思維方式的不同,就有可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。根據(jù)筆者設(shè)計(jì)的大學(xué)生英漢誤譯原因的問(wèn)卷調(diào)查,得出的如下表數(shù)據(jù):由上表格可見(jiàn),在這道分析受中西方思維影響的題目中,僅有56.4%的同學(xué)選擇了正確的譯法:助理警官本人知道邁克大局部時(shí)間都坐在小屋里寫(xiě)書(shū),寫(xiě)他在獄中光陰與感想。從而可知,43.6%的同學(xué)在英漢互譯過(guò)程中受到意合與形合的思維差異影響繼而導(dǎo)致誤譯。與此同時(shí),本文作者對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的結(jié)果進(jìn)展分析。筆者采用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件的卡方檢驗(yàn),得出結(jié)果是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)在此題的選擇上的P值為0.035,小于0.05,故存在顯著差異〔見(jiàn)以以下列圖〕。由此可知,在英漢互譯中,由于思維方式差異造成的誤譯是普遍存在的,但英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在處理思維方式影響時(shí)還是要優(yōu)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。思維方式對(duì)我們影響的另一方面還表如今:在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)受到母語(yǔ)思維的影響。因?yàn)楫?dāng)我們從事翻譯活動(dòng)的時(shí)候,思維,作為人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過(guò)程,是充當(dāng)原作與譯者中間的唯一橋梁,思維影響著語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。對(duì)于長(zhǎng)期生活在象形文字以及意合思維下的中國(guó)人來(lái)說(shuō),頭腦中固有的思維圖式,思維習(xí)慣對(duì)我們的影響根深蒂固,以致于我們?cè)诜g過(guò)程中也無(wú)法擯棄這種母語(yǔ)思維形式,這也導(dǎo)致了翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。這可以從張傳彪先生的?譯海淘沙錄?與?漢英誤譯經(jīng)典例析?中的幾個(gè)例子明顯看出來(lái):Heisasnail.誤譯:他像一只慢吞吞的蝸牛。1997年香港回歸令我熱血沸騰。誤譯:HongKong’sreturntothemotherlandonJuly1,1997mademybloodboil.由此說(shuō)明,母語(yǔ)思維確實(shí)會(huì)造成翻譯過(guò)程中的誤譯,并且母語(yǔ)思維對(duì)造成誤譯的影響是不可忽略的,且英專(zhuān)和非英專(zhuān)兩組在這方面并無(wú)顯著差異。盡管中西方思維有天壤之別,但有一點(diǎn)卻是相通的,那就是邏輯推理。眾所周知嚴(yán)復(fù)曾說(shuō)過(guò)譯事三難:信、達(dá)、雅。筆者認(rèn)為,要想準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,就必需要在翻譯中注意運(yùn)用自己的邏輯思維。一個(gè)沒(méi)有邏輯思維翻譯出來(lái)的句子很難翻譯出正確的意思,更不用說(shuō)可以到達(dá)達(dá)、雅的程度了。很遺憾的是,回收來(lái)的問(wèn)卷數(shù)據(jù)分析說(shuō)明不管是英專(zhuān)還是非英專(zhuān)的學(xué)生都有超過(guò)50%的同學(xué)由于忽略邏輯思維的推理選擇了錯(cuò)誤的答案。在錯(cuò)誤的選項(xiàng)中,很大一局部認(rèn)為“I’mtheyoungestson,andtheyoungestchildbuttwo.〞的應(yīng)翻譯為:我是最小的兒子,也是除了兩個(gè)以外最小的孩子。可是細(xì)想一下,最小的兒子,和除了兩個(gè)以外,這兩點(diǎn)是不是有點(diǎn)矛盾了呢?而正確的譯法應(yīng)該是:我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。這提示我們?cè)诜g中要注意使用我們的邏輯思維,我們?nèi)祟?lèi)是有思維的動(dòng)物,所以我們要發(fā)揮與其他生物不同的優(yōu)點(diǎn)?!捕硨?duì)源語(yǔ)言以及目的語(yǔ)言的掌握程度方面一詞多義引起的誤譯情況只需培養(yǎng)學(xué)生有這方面的意識(shí),然后根據(jù)文章的語(yǔ)境一般都能解決。比方以下一個(gè)句子:Itseffectscanlastfrom20minutestoseveralhours,dependinguponthedosageofcocainetaken,purity,andmethodofadministration.這個(gè)句子中的administration假設(shè)根據(jù)常規(guī)語(yǔ)義將其翻譯為:可卡因的藥效可以持續(xù)20分鐘到幾個(gè)小時(shí),詳細(xì)時(shí)長(zhǎng)取決于攝入量,純度以及管理方法。但藥效與管理方法有什么聯(lián)絡(luò)呢?根據(jù)語(yǔ)境,我們知道在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)當(dāng)中,administration是給藥的意思,所以正確翻譯是給藥方式??上驳氖窃谖覀兊氖茉L中,大局部學(xué)生都意識(shí)到了翻譯中一詞多義的問(wèn)題。2.近義詞區(qū)分不清造成的誤譯情況。眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都普遍存在著大量的近義詞,這些近義詞在意思上相差不大,有些甚至差異非常細(xì)微,但在詳細(xì)的英漢互譯的應(yīng)用中分卻不容無(wú)視,細(xì)微的差異所表達(dá)出來(lái)的意思可以是相去甚遠(yuǎn)。例如:“filed,area,circle〞都意思相近,都有“領(lǐng)域、界〞的意思,但是在文學(xué)領(lǐng)域、科學(xué)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域等用“field〞,在知識(shí)范圍、學(xué)科范圍用“area〞,在學(xué)術(shù)界那么用“circle〞。再者,漢語(yǔ)表達(dá)中的紅,朱是近義詞,都有紅的意思,但紅顏,朱顏卻不能譯成“red-faced〞,而是分別譯成“beauty〞和“rosycheeks〞意譯近義詞運(yùn)用不當(dāng),輕那么貽笑大方,重那么不知所云,造成誤譯。我們的問(wèn)卷中也包括了考察近義詞區(qū)分的題目,但調(diào)查的結(jié)果出乎意料,竟有61.8%的學(xué)生在這方面選擇錯(cuò)誤,且英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)數(shù)據(jù)并無(wú)顯著差異。這說(shuō)明,無(wú)論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都會(huì)受近義詞區(qū)分不清影響出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。3.對(duì)詞語(yǔ)的褒貶色彩未加區(qū)分造成的誤譯情況。徐志民先生〔1980〕曾在?關(guān)于此的感情色彩的幾個(gè)問(wèn)題?中提出詞語(yǔ)的情感色彩是詞義不可分割的統(tǒng)一體,他把詞劃分為褒義詞、貶義詞和中性詞三類(lèi)。我們是人類(lèi),都有各自的情感,所以在我們的生活中存在著很多褒貶詞。英漢兩種語(yǔ)言可能有不同的語(yǔ)義域,所以它們的感情色彩也可能不同。令人快樂(lè)的是,根據(jù)筆者關(guān)于褒貶義色彩運(yùn)用的調(diào)查,英專(zhuān)和非英專(zhuān)兩組同學(xué)總體共有80%的同學(xué)選擇了正確的譯法〔見(jiàn)下表〕。這證明我們大學(xué)生在區(qū)分褒貶色彩的學(xué)習(xí)中還是下了點(diǎn)功夫。因此在翻譯中,我們要仔細(xì)區(qū)分在該情境中,該詞屬于哪一類(lèi)別。如:Theyareasthickasthieves.,thieves的意思是小偷的意思,字面的意思是他們親密得像小偷,其實(shí)此句話(huà)的意思是褒義詞,句意應(yīng)該是:他們情同手足。所以我們?cè)诜g時(shí)要聯(lián)絡(luò)上下文,選擇正確的褒貶色彩,翻譯出最正確的意思。4.忽略定冠詞引起的誤譯情況。我們都知道冠詞是英語(yǔ)中使用頻率最高的詞類(lèi),而冠詞也有很多用法,使我們?cè)诜g的時(shí)候常常不知所措。那么是不是學(xué)習(xí)英語(yǔ)越久就會(huì)越懂得冠詞用法呢,根據(jù)我們回收回來(lái)的問(wèn)卷,我們發(fā)現(xiàn)事實(shí)并不是如此,總體來(lái)說(shuō)只有22.1%的同學(xué)在下題的冠詞用法方面理解并翻譯正確,英專(zhuān)同學(xué)和非英專(zhuān)兩組并沒(méi)有顯著差異。假設(shè)忽略了定冠詞,此句話(huà)就會(huì)被誤譯為:很遺憾,貴方所詢(xún)的商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供,事實(shí)上,正確翻譯應(yīng)該是:很遺憾,貴方所詢(xún)的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供。thefouroftheitems是指所有4項(xiàng)產(chǎn)品,而不是指商品中的4項(xiàng)。兩者差異甚大,不可混為一談。這說(shuō)明我們大學(xué)生都想當(dāng)然的認(rèn)為冠詞用法很簡(jiǎn)單,而不注意學(xué)習(xí)冠詞。很有趣的是在我們的調(diào)查中,總體來(lái)說(shuō)有超過(guò)60%的同學(xué)注意到了在翻譯中存在著冠詞難以正確譯出的現(xiàn)象.這說(shuō)明同學(xué)們雖然不注意學(xué)習(xí)冠詞,但已經(jīng)漸漸意識(shí)到冠詞用法的重要性了。5.無(wú)視詞義的外延造成誤譯的情況。在翻譯過(guò)程中,會(huì)不可防止地接觸到某些詞的根本含義已經(jīng)外延,僅從字面上去理解、去翻譯常常會(huì)感覺(jué)言不達(dá)意,甚至令人莫名其妙,難以領(lǐng)會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)綜合體開(kāi)發(fā)橋涵施工合同
- 天津市醫(yī)療用房買(mǎi)賣(mài)合同
- 2025版股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同:某創(chuàng)業(yè)公司股東之間關(guān)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓及股權(quán)激勵(lì)的具體條款協(xié)議2篇
- 機(jī)電安裝工程項(xiàng)目合作協(xié)議
- 水土保持生態(tài)公益林管理措施
- 城市供水人工打水井施工合同
- 養(yǎng)雞場(chǎng)租賃合同:環(huán)??沙掷m(xù)發(fā)展
- 碳排放權(quán)交易法律援助合同
- 2025年度數(shù)字貨幣交易與結(jié)算平臺(tái)開(kāi)發(fā)合同3篇
- 2025版勞動(dòng)工傷賠償協(xié)議范本及賠償范圍界定詳解3篇
- word 公章 模板
- T∕ZSQX 008-2020 建設(shè)工程全過(guò)程質(zhì)量行為導(dǎo)則
- ISO-IEC17025-2017實(shí)驗(yàn)室管理體系全套程序文件
- 業(yè)務(wù)員手冊(cè)內(nèi)容
- pH值的測(cè)定方法
- 輸出軸的機(jī)械加工工藝規(guī)程及夾具設(shè)計(jì)
- 元旦文藝匯演校長(zhǎng)致辭
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)電大本科《管理案例分析》2023-2024期末試題及答案試卷編號(hào):1304
- 離合器接合叉機(jī)械工藝說(shuō)明書(shū)
- PWM脈寬直流調(diào)速系統(tǒng)設(shè)計(jì)及 matlab仿真驗(yàn)證
- 蜂窩煤成型機(jī)設(shè)計(jì)方案.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論