![大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/617f7e83af8430944581696926643317/617f7e83af84309445816969266433171.gif)
![大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/617f7e83af8430944581696926643317/617f7e83af84309445816969266433172.gif)
![大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/617f7e83af8430944581696926643317/617f7e83af84309445816969266433173.gif)
![大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/617f7e83af8430944581696926643317/617f7e83af84309445816969266433174.gif)
![大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/617f7e83af8430944581696926643317/617f7e83af84309445816969266433175.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)生英漢互譯常見錯(cuò)誤的數(shù)據(jù)分析【摘要】在英漢雙語理解及互譯的過程中,常有誤解誤譯的現(xiàn)象。文章將就引起誤譯的原因方面進(jìn)展詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,研究大學(xué)生在英漢理解、互譯的過程中存在的普遍問題。希望能起到拋磚引玉的效果,并在翻譯過程以及大學(xué)英語的教與學(xué)中起到一定啟示作用?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯;誤譯;數(shù)據(jù)分析我國一直以來重視英語教育,這從對大學(xué)生英語四六級的考試大綱可以略窺一斑,而其中在對學(xué)生的翻譯才能方面也有特別明確的要求。根據(jù)大學(xué)英語考試大綱要求分析,學(xué)生在翻譯才能上要求能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤。然而,大局部大學(xué)生在英漢互譯及理解過程,仍有很多的錯(cuò)誤理解及誤譯的現(xiàn)象存在。比方在我們的數(shù)據(jù)分析中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的誤譯現(xiàn)象非常嚴(yán)重,其中包括:有理解的不達(dá)意、錯(cuò)誤的表達(dá)等等。為幫助大局部學(xué)生防止這種錯(cuò)誤理解句意從而造成誤譯的現(xiàn)象,筆者特此進(jìn)展深化調(diào)查研究。針對常見的一些導(dǎo)致英漢誤譯的原因,包括思維差異,掌握程度差異等原因,設(shè)計(jì)問卷調(diào)查,并對在校的200多名大學(xué)生〔包括英語專業(yè)及非英語專業(yè)學(xué)生〕中展開調(diào)查。在問卷回收之后,采用了SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)展數(shù)據(jù)分析,并得出了存在顯著差異的數(shù)據(jù),說明了在一些影響因素上,英語專業(yè)與非英語專業(yè)的學(xué)生是存在顯著區(qū)別的,這或容許以歸咎為兩類學(xué)生對語言的掌握程度上的差異。本文將就引起誤譯的原因方面進(jìn)展詳細(xì)的數(shù)據(jù)分析,研究大學(xué)生在英漢理解、互譯的過程中存在的普遍問題。希望能起到拋磚引玉的效果,并在翻譯理解過程起到啟示作用。一、英漢誤譯的數(shù)據(jù)分析及討論造成英漢誤譯的原因有很多,如文化因素,地理因素,思維因素及母語外語掌握才能等因素。在高暉先生的?英漢翻譯中的誤譯分析?一文中,他將造成誤譯的原因分成對源語文化缺乏足夠的理解,對兩種語言的特點(diǎn)不夠理解,缺乏邏輯推理以及缺乏專業(yè)知識四個(gè)原因?!哺邥煟?022〕本文那么主要從思維方式的差異及對源語言以及目的語言的掌握程度的差異兩個(gè)方面,結(jié)合我們的調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)進(jìn)項(xiàng)相關(guān)誤譯方面的研究和討論?!惨弧吃谒季S方式的差異方面關(guān)于思維方式的差異,總體來看,中國人思維具有模糊的特征。漢語的句子靠意思連接,即“意合〞〔parataxis〕指的是借助詞語或句子所含的邏輯聯(lián)絡(luò)實(shí)現(xiàn)的連接。相比而言,西方思維方式總體是分析性的〔analytic〕。英文那么要求構(gòu)造上的完好〔cohesion〕即“形合〞〔hypotaxis〕指的是借助語言形式手段〔包括詞匯和形態(tài)手段〕實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接。對于西方人分析思維和中國人綜合思維,傅雷先生在?翻譯經(jīng)歷點(diǎn)滴?一文中指出:“中國人的思想方式和西方人的間隔多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡詳細(xì),長于綜合。〞意合和形合的研究必須根據(jù)句子的語篇來統(tǒng)籌考慮,基于句子語法的根底上理解和翻譯句子。對于漢語而言,“意境〞大于句子的形態(tài),多數(shù)采用意合的方法來闡述。然而,英語更加注重于句子形態(tài)的變化,重形大于意。中國人翻譯英語作品,必須學(xué)會(huì)使用英美人的思維方式,而不可抱著自己的思維方式不放。英語句式行合〔hypotaxis〕較強(qiáng),句子構(gòu)造性明顯,語法功能顯著,句子的語意跟著句子構(gòu)造走。漢語詞語以意合為主,遵循時(shí)序先后律、時(shí)空大小律、心理重輕律、事理因果律和表現(xiàn)和經(jīng)濟(jì)原那么;英語詞語以形合為重,堅(jiān)持綴合法、合成法、轉(zhuǎn)化法的構(gòu)詞方式。漢語句子構(gòu)建以邏輯律與語序?yàn)橹?,英語句子遵循形態(tài)規(guī)律。英漢語中形合和意合的應(yīng)用包含豐富的辯證法:在一般情況下,形合與意合是對立存在于英語和漢語中,但在一定的語境中,其功能又會(huì)發(fā)生變化。所以,在常規(guī)的英漢互譯中由于思維方式的不同,就有可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。根據(jù)筆者設(shè)計(jì)的大學(xué)生英漢誤譯原因的問卷調(diào)查,得出的如下表數(shù)據(jù):由上表格可見,在這道分析受中西方思維影響的題目中,僅有56.4%的同學(xué)選擇了正確的譯法:助理警官本人知道邁克大局部時(shí)間都坐在小屋里寫書,寫他在獄中光陰與感想。從而可知,43.6%的同學(xué)在英漢互譯過程中受到意合與形合的思維差異影響繼而導(dǎo)致誤譯。與此同時(shí),本文作者對英語專業(yè)和非英語專業(yè)的結(jié)果進(jìn)展分析。筆者采用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件的卡方檢驗(yàn),得出結(jié)果是英語專業(yè)與非英語專業(yè)的同學(xué)在此題的選擇上的P值為0.035,小于0.05,故存在顯著差異〔見以以下列圖〕。由此可知,在英漢互譯中,由于思維方式差異造成的誤譯是普遍存在的,但英語專業(yè)學(xué)生在處理思維方式影響時(shí)還是要優(yōu)于非英語專業(yè)學(xué)生。思維方式對我們影響的另一方面還表如今:在翻譯過程中,我們經(jīng)常會(huì)受到母語思維的影響。因?yàn)楫?dāng)我們從事翻譯活動(dòng)的時(shí)候,思維,作為人腦對客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,是充當(dāng)原作與譯者中間的唯一橋梁,思維影響著語言的轉(zhuǎn)換過程。對于長期生活在象形文字以及意合思維下的中國人來說,頭腦中固有的思維圖式,思維習(xí)慣對我們的影響根深蒂固,以致于我們在翻譯過程中也無法擯棄這種母語思維形式,這也導(dǎo)致了翻譯過程中的語言負(fù)遷移現(xiàn)象。這可以從張傳彪先生的?譯海淘沙錄?與?漢英誤譯經(jīng)典例析?中的幾個(gè)例子明顯看出來:Heisasnail.誤譯:他像一只慢吞吞的蝸牛。1997年香港回歸令我熱血沸騰。誤譯:HongKong’sreturntothemotherlandonJuly1,1997mademybloodboil.由此說明,母語思維確實(shí)會(huì)造成翻譯過程中的誤譯,并且母語思維對造成誤譯的影響是不可忽略的,且英專和非英專兩組在這方面并無顯著差異。盡管中西方思維有天壤之別,但有一點(diǎn)卻是相通的,那就是邏輯推理。眾所周知嚴(yán)復(fù)曾說過譯事三難:信、達(dá)、雅。筆者認(rèn)為,要想準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,就必需要在翻譯中注意運(yùn)用自己的邏輯思維。一個(gè)沒有邏輯思維翻譯出來的句子很難翻譯出正確的意思,更不用說可以到達(dá)達(dá)、雅的程度了。很遺憾的是,回收來的問卷數(shù)據(jù)分析說明不管是英專還是非英專的學(xué)生都有超過50%的同學(xué)由于忽略邏輯思維的推理選擇了錯(cuò)誤的答案。在錯(cuò)誤的選項(xiàng)中,很大一局部認(rèn)為“I’mtheyoungestson,andtheyoungestchildbuttwo.〞的應(yīng)翻譯為:我是最小的兒子,也是除了兩個(gè)以外最小的孩子??墒羌?xì)想一下,最小的兒子,和除了兩個(gè)以外,這兩點(diǎn)是不是有點(diǎn)矛盾了呢?而正確的譯法應(yīng)該是:我是最小的兒子,下面還有兩個(gè)妹妹。這提示我們在翻譯中要注意使用我們的邏輯思維,我們?nèi)祟愂怯兴季S的動(dòng)物,所以我們要發(fā)揮與其他生物不同的優(yōu)點(diǎn)?!捕硨υ凑Z言以及目的語言的掌握程度方面一詞多義引起的誤譯情況只需培養(yǎng)學(xué)生有這方面的意識,然后根據(jù)文章的語境一般都能解決。比方以下一個(gè)句子:Itseffectscanlastfrom20minutestoseveralhours,dependinguponthedosageofcocainetaken,purity,andmethodofadministration.這個(gè)句子中的administration假設(shè)根據(jù)常規(guī)語義將其翻譯為:可卡因的藥效可以持續(xù)20分鐘到幾個(gè)小時(shí),詳細(xì)時(shí)長取決于攝入量,純度以及管理方法。但藥效與管理方法有什么聯(lián)絡(luò)呢?根據(jù)語境,我們知道在醫(yī)學(xué)英語當(dāng)中,administration是給藥的意思,所以正確翻譯是給藥方式。可喜的是在我們的受訪中,大局部學(xué)生都意識到了翻譯中一詞多義的問題。2.近義詞區(qū)分不清造成的誤譯情況。眾所周知,英語和漢語中都普遍存在著大量的近義詞,這些近義詞在意思上相差不大,有些甚至差異非常細(xì)微,但在詳細(xì)的英漢互譯的應(yīng)用中分卻不容無視,細(xì)微的差異所表達(dá)出來的意思可以是相去甚遠(yuǎn)。例如:“filed,area,circle〞都意思相近,都有“領(lǐng)域、界〞的意思,但是在文學(xué)領(lǐng)域、科學(xué)領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域等用“field〞,在知識范圍、學(xué)科范圍用“area〞,在學(xué)術(shù)界那么用“circle〞。再者,漢語表達(dá)中的紅,朱是近義詞,都有紅的意思,但紅顏,朱顏卻不能譯成“red-faced〞,而是分別譯成“beauty〞和“rosycheeks〞意譯近義詞運(yùn)用不當(dāng),輕那么貽笑大方,重那么不知所云,造成誤譯。我們的問卷中也包括了考察近義詞區(qū)分的題目,但調(diào)查的結(jié)果出乎意料,竟有61.8%的學(xué)生在這方面選擇錯(cuò)誤,且英語專業(yè)與非英語專業(yè)數(shù)據(jù)并無顯著差異。這說明,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)學(xué)生都會(huì)受近義詞區(qū)分不清影響出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。3.對詞語的褒貶色彩未加區(qū)分造成的誤譯情況。徐志民先生〔1980〕曾在?關(guān)于此的感情色彩的幾個(gè)問題?中提出詞語的情感色彩是詞義不可分割的統(tǒng)一體,他把詞劃分為褒義詞、貶義詞和中性詞三類。我們是人類,都有各自的情感,所以在我們的生活中存在著很多褒貶詞。英漢兩種語言可能有不同的語義域,所以它們的感情色彩也可能不同。令人快樂的是,根據(jù)筆者關(guān)于褒貶義色彩運(yùn)用的調(diào)查,英專和非英專兩組同學(xué)總體共有80%的同學(xué)選擇了正確的譯法〔見下表〕。這證明我們大學(xué)生在區(qū)分褒貶色彩的學(xué)習(xí)中還是下了點(diǎn)功夫。因此在翻譯中,我們要仔細(xì)區(qū)分在該情境中,該詞屬于哪一類別。如:Theyareasthickasthieves.,thieves的意思是小偷的意思,字面的意思是他們親密得像小偷,其實(shí)此句話的意思是褒義詞,句意應(yīng)該是:他們情同手足。所以我們在翻譯時(shí)要聯(lián)絡(luò)上下文,選擇正確的褒貶色彩,翻譯出最正確的意思。4.忽略定冠詞引起的誤譯情況。我們都知道冠詞是英語中使用頻率最高的詞類,而冠詞也有很多用法,使我們在翻譯的時(shí)候常常不知所措。那么是不是學(xué)習(xí)英語越久就會(huì)越懂得冠詞用法呢,根據(jù)我們回收回來的問卷,我們發(fā)現(xiàn)事實(shí)并不是如此,總體來說只有22.1%的同學(xué)在下題的冠詞用法方面理解并翻譯正確,英專同學(xué)和非英專兩組并沒有顯著差異。假設(shè)忽略了定冠詞,此句話就會(huì)被誤譯為:很遺憾,貴方所詢的商品有4項(xiàng)無貨可供,事實(shí)上,正確翻譯應(yīng)該是:很遺憾,貴方所詢的4項(xiàng)商品均無貨可供。thefouroftheitems是指所有4項(xiàng)產(chǎn)品,而不是指商品中的4項(xiàng)。兩者差異甚大,不可混為一談。這說明我們大學(xué)生都想當(dāng)然的認(rèn)為冠詞用法很簡單,而不注意學(xué)習(xí)冠詞。很有趣的是在我們的調(diào)查中,總體來說有超過60%的同學(xué)注意到了在翻譯中存在著冠詞難以正確譯出的現(xiàn)象.這說明同學(xué)們雖然不注意學(xué)習(xí)冠詞,但已經(jīng)漸漸意識到冠詞用法的重要性了。5.無視詞義的外延造成誤譯的情況。在翻譯過程中,會(huì)不可防止地接觸到某些詞的根本含義已經(jīng)外延,僅從字面上去理解、去翻譯常常會(huì)感覺言不達(dá)意,甚至令人莫名其妙,難以領(lǐng)會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年含乳飲料法律咨詢企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年護(hù)膚成分之旅企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年在線科普漫畫連載行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度安全生產(chǎn)科普宣傳協(xié)同創(chuàng)新協(xié)議
- 辦事處間2025年度技術(shù)交流與戰(zhàn)略規(guī)劃協(xié)議
- 五金交電運(yùn)輸用工合同
- 互聯(lián)網(wǎng)+醫(yī)療健康項(xiàng)目投資協(xié)議
- 成人童話故事征文
- 云計(jì)算技術(shù)應(yīng)用開發(fā)合同
- 工程項(xiàng)目承建合作協(xié)議書
- 消防技術(shù)負(fù)責(zé)人任命書
- 六年級英語上冊綜合測試卷(一)附答案
- 部編小學(xué)語文(6年級下冊第6單元)作業(yè)設(shè)計(jì)
- 餐飲服務(wù)與管理(高職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 成人學(xué)士學(xué)位英語1000個(gè)高頻必考詞匯匯總
- 2023年菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)模擬試題及答案解析
- 常見食物的嘌呤含量表匯總
- 人教版數(shù)學(xué)八年級下冊同步練習(xí)(含答案)
- SB/T 10752-2012馬鈴薯雪花全粉
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- 積累運(yùn)用表示動(dòng)作的詞語課件
評論
0/150
提交評論