科技英語課件_第1頁
科技英語課件_第2頁
科技英語課件_第3頁
科技英語課件_第4頁
科技英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語Unit1科技英語的特點(diǎn)概述Unit2科技英語的常用句型和翻譯技巧Unit3科技論文撰寫要求及方法介紹Nanotechnology/show/fgjKKBuUUU-7R2-Q.html1-1科技英語的特點(diǎn)概述一、科技英語的特點(diǎn)二、科技英語詞匯的特點(diǎn)及構(gòu)詞法三、專業(yè)詞匯的翻譯科技英語的特點(diǎn)(ScientificEnglish)VS(General

English)《Gonewithwind》:

Home!I‘llgohome,andI‘llthinkofsomewaytogethimback.Afterall,tomorrowisanotherday.《Titanic》:Jack:Listen,Rose.You'regoingtogetoutofhere.You'regoingtogoon.You'regoingtomakelotsofbabies,andyou'regoingtowatchthemgrow.You'regoingtodieandold,anoldladyinherwarmbed,nothere,notthisnight,notlikethis.Doyouunderstandme?《ForrestGump》:

Lifeislikeaboxofchocolate,

youneverknowwhatyou’regonnaget.

Thesuspensionwasintheformofacolloidalsolutionthatremainedinthatstatefor1monthwithoutsettling(Fig.1).在暫停之后又在一個(gè)膠體溶液的形式留在該州的1個(gè)月不解決

Fig.1DispersibilitybehaviorofaCNTinanaqueoussolutionofPVA

該懸浮液以膠狀溶液的形式存在,并保持這種狀態(tài)一個(gè)月不沉降ScientificEnglish

科技英語以表達(dá)科技概念、理論和事實(shí)為主要目的,因此注重客觀事實(shí)和真相,邏輯性強(qiáng),條理規(guī)范,表達(dá)準(zhǔn)確、精練及語言規(guī)范。ScientificEnglish專業(yè)英語詞匯特點(diǎn):專業(yè)術(shù)語多,合成新詞多,前后綴出現(xiàn)頻率高,縮略詞經(jīng)常出現(xiàn),非限定動(dòng)詞(尤其是分詞)使用頻繁專業(yè)英語語法特點(diǎn):常用形式主語和形式賓語、名詞結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語態(tài)使用頻繁,復(fù)雜長句多,復(fù)合句多,每句包含的信息量大。專業(yè)英語的修辭特點(diǎn):時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,修辭手法簡單,邏輯語法使用普遍。OrdinaryEnglishScientificEnglish通俗化:常用詞匯用得多專業(yè)化:專業(yè)術(shù)語用得多多義性:一詞多義,使用范圍廣單義性:詞義相對(duì)單一,因?qū)I(yè)而不同人稱化:人稱豐富,形式多樣物稱化:多用物稱,以示客觀多時(shí)性:描述生活,時(shí)態(tài)多樣現(xiàn)時(shí)性:敘述事實(shí)多用現(xiàn)在時(shí)主動(dòng)性:句子傾向于用主動(dòng)態(tài)被動(dòng)性:句子傾向于用被動(dòng)簡單性:單句、散句用的多復(fù)雜性:復(fù)雜單句用得多,復(fù)合句用得多口語化:口語用得多,隨意靈活書面化:長句用得多,書卷氣濃專業(yè)詞匯的特點(diǎn)1)普通詞匯專業(yè)化2)專業(yè)術(shù)語詞義單一性3)較多使用前綴和后綴4)大量使用復(fù)合詞、派生詞、轉(zhuǎn)化詞等5)廣泛運(yùn)用縮略詞語詞義專一專業(yè)英語中的有大量專業(yè)詞匯,這類詞匯詞形長、難念,不象文學(xué)詞匯詞形悅目、易于上口。但技術(shù)詞匯詞義專一,能用來表達(dá)確切的含義。hydrolyze—水解alkane—烷烴evaporation—蒸發(fā)aluminum-Al(鋁)oxidation—氧化methylamine——甲胺halogen—鹵素nitroglycerin--硝酸甘油前綴和后綴(prefixandsuffix)

poly- polymer/polyethylene/polyatomicamino-aminoacid/aminobutene/aminobenzene...-anemethane/ethane/propane/butane...-eneethene/propene/butene...-yneethyne/propyne/butyne...化學(xué)化工材料常用構(gòu)詞:大量使用合成詞(Composition)合成詞是專業(yè)英語中一大類詞,其組成面廣,多數(shù)以短劃線“-”連接單詞構(gòu)成,或者采用短語構(gòu)成。隨著詞匯的專用化,有些合成詞中間的連線漸漸省略掉了,形成了一個(gè)獨(dú)立的單詞。合成詞并非可以隨意構(gòu)造,否則會(huì)造成一種非正常的英語句子結(jié)構(gòu),雖然可由多個(gè)單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗長,應(yīng)盡量避免。又稱合成詞,是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞合成一個(gè)新詞。復(fù)合詞副詞+過去分詞well-known著名的名詞+名詞carbonsteel碳鋼rust-resistance防銹名詞+過去分詞computer-oriented研制計(jì)算機(jī)的介詞+名詞by-product副產(chǎn)物動(dòng)詞+副詞makeup化妝品check-up檢查形容詞+名詞atomicweight原子量periodictable周期表動(dòng)詞+代詞+副詞pick-me-up興奮劑副詞+介詞+名詞out-of-door戶外派生詞(Derivation)這類詞非常多,專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,它是根據(jù)已有的詞,通過對(duì)詞根上各種前綴和后綴來構(gòu)成新詞。名詞詞綴:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;動(dòng)詞詞綴:re-,under-,de-,-en,con-等。e.g.“sub-”subsoil——下層土subdivide——再分;細(xì)分subspace——子空間subsonic——亞音速的subsystem——子系統(tǒng)sub-cooled——低溫冷卻的“micro-”microwave——微波microscope——顯微鏡micrometer——千分尺micro-volt——微伏特microampere——微安microphone——麥克風(fēng)“-proof”rustproof——防銹的shockproof——防震的dustproof——防塵的lightproof——不透光的soundproof——隔音的bulletproof——防彈的有人做了統(tǒng)計(jì),在科技英語中,用前綴“micro”構(gòu)成的詞有300多個(gè)廣泛運(yùn)用縮略形式FDA→FoodandDrugAdministration(美國)食品及藥物管理局DNA-deoxyribonucleicacid(脫氧核糖核酸)HPLC→HighPerformanceLiquidChromatography(高效液相色譜)PVC→Poly(vinylchloride)聚氯乙稀PPM→partspermillion(百萬分率)IR,NMR,UV??Wordbuilding(構(gòu)詞法)AcommonwayofmakingnewwordsinEnglishisbyaddingstandardcombinationsofletterstoexistingwords,eitheratthebeginning(prefixes)orattheend(suffixes).Bynotingthesecarefully,youwillfinditiseasytomakelargeincreasesinyourrecognitionvocabulary.既然絕大多數(shù)專業(yè)詞匯是由一些基本的詞根、詞綴組合構(gòu)成的,那么掌握一些科技英語特別是本專業(yè)英語中常用的拉丁語和希臘語詞根、詞綴及必要的構(gòu)詞知識(shí),就等于是找到一把打開科技英語專業(yè)詞匯庫的鑰匙。專業(yè)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確明白:準(zhǔn)確無誤、清楚明白地表達(dá)原文含義。必須正確理解原文,使譯文不產(chǎn)生歧義通順嚴(yán)密:譯文的選詞造句符合漢語的要求和習(xí)慣,語言通暢又嚴(yán)密簡練全面:譯文要簡潔精煉,同時(shí)力求全面不遺漏e.g.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源專業(yè)詞匯的翻譯專業(yè)術(shù)語的翻譯根據(jù)上下文選擇詞義根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義根據(jù)詞的搭配來選擇詞義詞義的引申詞義的轉(zhuǎn)換c、由人名構(gòu)成的術(shù)語,一般采用音、意混合譯法FaradayconstantAvogadroconstantLenz'slawJoule-ThomsoneffectCuriepointEinsteinequationbunsenflame專業(yè)術(shù)語的翻譯根據(jù)上下文選擇詞義1)Acarneedsalotofpower

togofast.2)Powercanbetransmittedaverylongdistance.

3)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.4)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.同一詞在不同場合往往有不同含義,應(yīng)根據(jù)上下文,即根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和具體語境來確定其確切含義。例如:power

汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。電力可以傳送到很遠(yuǎn)的地方。3的4次方是81?;衔镏幸环N元素的化合價(jià)必須等于另一元素的化合價(jià)。5)Energyisthepowertodowork.能力6)Poweristherateofdoingwork.功率7)Basically,allpoweriswiththepeople.權(quán)利8)Politicalpowergrowsoutofthebarrelofagun.政權(quán)9)Knowledgeispower.力量10)Thesurfacesofceramicsmustbecheckedbyexaminingitundera20powerbinocularmicroscope.倍根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義醫(yī)藥學(xué)化學(xué)軍事汽車制造無線電郵政業(yè)不同學(xué)科專業(yè)可以產(chǎn)生不同的詞義。例如:carrier:日常用語“搬運(yùn)工人、搬運(yùn)車、搬運(yùn)船”“帶菌者,媒介物”“載體”,~gas“航空母艦”“底盤”“載波”“郵遞員”根據(jù)詞的搭配來選擇詞義1)largecurrent2)largecapacity3)largeloads4)large-screenTV5)largegrowing6)alargeamountofmoney不同搭配方式可以產(chǎn)生不同的詞義。例如:large強(qiáng)電流高容量重載寬屏電視生長快的一大筆錢1)Thechemicalsensorwilldomostofthethingsaworkerwilldo.2)Quantumchemistryisstillinitsinfancy.3)Whenpolymersarefabricatedintousefularticles,theyarereferredtoasplastics,rubbers,andfibers.

詞義的引申若無法從字典等工具書上找到直接、恰當(dāng)、準(zhǔn)確的解釋,可按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞義加以引申?;瘜W(xué)傳感器能勝任一位工人所能做的大部分工作。量子化學(xué)仍處于發(fā)展初期。當(dāng)聚合物加工成有用的制品時(shí),就把它稱為塑料、橡膠和纖維5.詞義的引申Youfoundthat,intwoexperiments,hardnessandgreennessinappleswenttogetherwithsourness.Thesevacuumtubeswillseeuseintheoutputstage.Materialsscience—oncetheleastsexytechnology—isburstingwithnew,practicaldiscoveries.材料科學(xué)——過去是最無色情的技術(shù)——正在充滿嶄新而實(shí)用的發(fā)現(xiàn)。(吸引力)(涌現(xiàn))1)Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.2)Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.

Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater詞義的轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯,需要作恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。盡管改進(jìn)了很多,但合成橡膠仍有一些缺陷。(n→v)沸點(diǎn)的定義就是氣壓等于大氣壓時(shí)的溫度。(v→

n)水銀的重量約為水的13倍。(v→n)Noisesmaydevelopinawornengine.Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.Afterthewarmuchof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論