功能翻譯理論的闡述_第1頁(yè)
功能翻譯理論的闡述_第2頁(yè)
功能翻譯理論的闡述_第3頁(yè)
功能翻譯理論的闡述_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能翻譯理論述評(píng)摘要:本文對(duì)功能翻譯理論的來(lái)龍去脈及其發(fā)展進(jìn)行了介紹,對(duì)功能翻譯理論的代表人物及其核心思想進(jìn)行闡述,目的在于說(shuō)明,功能翻譯理論以翻譯目的為總則,把原文作者譯者、譯文讀者都納入了研究的范疇,從而為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)多角度、動(dòng)態(tài)的視野。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;翻譯目的論二十世紀(jì)五十年代至六十年代,主要是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯,特別是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),把語(yǔ)言看成了語(yǔ)碼,翻譯則成了語(yǔ)言操作。七十年代,功能翻譯理論開(kāi)始興起,領(lǐng)軍人物有K.賴(lài)斯、H.J.費(fèi)米爾、C.諾德、J.H.曼塔利等。何為功能翻譯理論,諾德的解釋是:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究?!彼w了多種理論方法,主要以德國(guó)功能翻譯學(xué)派為主,還包括其他國(guó)家理論家的觀點(diǎn)。如英國(guó)學(xué)者紐馬克的文本功能類(lèi)型和美國(guó)學(xué)者奈達(dá)的功能對(duì)等論。以功能方法來(lái)研究翻譯的源頭可以追溯到圣經(jīng)翻譯。當(dāng)時(shí)不少譯者發(fā)現(xiàn)在不同的情況下需要采取不同的翻譯。但那時(shí)“適當(dāng)?shù)姆g”強(qiáng)調(diào)“字對(duì)字”翻譯和對(duì)原文的忠實(shí),即使譯文與想要達(dá)到的意圖不一致。當(dāng)時(shí)的圣經(jīng)翻譯者認(rèn)為翻譯應(yīng)包含兩個(gè)過(guò)程:一是對(duì)原文本的忠實(shí)再現(xiàn),二是使譯文適應(yīng)于目標(biāo)讀者。馬丁?路德主張?jiān)诜g圣經(jīng)時(shí)在部分文章采取“字對(duì)字”翻譯,其他部分文章應(yīng)使譯文與讀者的需要和期望一致。同樣,尤金?奈達(dá)區(qū)分了兩種翻譯中的對(duì)等:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)翻譯目的、譯者和接收者的作用以及翻譯過(guò)程的文化含意。但奈達(dá)的翻譯仍是關(guān)注原文,與德國(guó)功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)不完全一致。二、 功能翻譯理論概述功能翻譯理論的提出得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動(dòng)所取得的成果。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式、強(qiáng)調(diào)等值的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。功能派認(rèn)為翻譯是一種行為。其理論的重點(diǎn)表現(xiàn)在如下三方面:(1)對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的闡釋(2)對(duì)翻譯過(guò)程參與者的角色分析(3)功能翻譯原則的提出。K.賴(lài)斯是功能翻譯理論的奠基人,她首次將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合,將文本按不同功能分類(lèi),使譯者對(duì)交際功能的語(yǔ)言標(biāo)記和功能翻譯的組成單位感覺(jué)更敏銳,幫助譯者為特定的翻譯目的將對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)明確為恰當(dāng)?shù)男问健?之后,費(fèi)米爾和諾德等提出“目的論”(Skopostheory),成為了功能翻譯理論的核心理論。即翻譯策略必須根據(jù)翻譯要達(dá)到的目的決定,原文只起到提供信息的作用,為適應(yīng)新交際環(huán)境和目標(biāo)讀者的需求,譯者在翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。J.H.曼塔利借鑒交際理論與行為理論中的概念,提出“翻譯行為”(TranslationalAction),把翻譯看成目標(biāo)驅(qū)動(dòng)、結(jié)果導(dǎo)向的人們間的互動(dòng),關(guān)注翻譯的過(guò)程,將翻譯過(guò)程看作信息傳送的過(guò)程。翻譯行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。功能翻譯理論不再在等值理論的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行直譯與意譯的無(wú)休止的爭(zhēng)辯,而是從翻譯的功能和目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯目的要求相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法。即不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法;為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,從而回避了諸如直譯和意譯的兩難處境。三、 功能翻譯理論觀點(diǎn)功能翻譯理論興起于上世紀(jì)七十年代,它的雛形始見(jiàn)于賴(lài)斯1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限度》。該書(shū)中,賴(lài)斯把目標(biāo)語(yǔ)文本分為注重內(nèi)容的文本、注重形式的文本、注重訴請(qǐng)的文本、以聲音為媒介的文本,建議將這種分類(lèi)方法運(yùn)用于翻譯批評(píng)。譯文具有特殊的功能與特殊的讀者全體,因此應(yīng)根據(jù)譯文的功能和讀者群體的類(lèi)別對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行分類(lèi)。在針對(duì)一目標(biāo)為導(dǎo)向的疑問(wèn),在翻譯時(shí)應(yīng)考慮譯文的特殊功能和譯文接受者,采用與功能類(lèi)別相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)。之后,她借用德國(guó)心理學(xué)家艾KarlBuhler對(duì)語(yǔ)言功能的三種分類(lèi),將語(yǔ)言功能工具論模式移植于翻譯,把文本類(lèi)型、功能和翻譯方法聯(lián)系了起來(lái)。根據(jù)文本功能的不同將其為三類(lèi):信息型文本、表情型文本與操作型文本,不同文本應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略也方法,以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯本?,旣?斯奈爾-杭貝認(rèn)為賴(lài)斯對(duì)文本類(lèi)型的劃分太過(guò)絕對(duì),顯得過(guò)分清晰,實(shí)際情況,文本并不僅僅具有單一的功能,而是交疊、重合、混雜、交織的混合體。因此她提出翻譯研究的綜合法,以格式塔整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯體裁分為六個(gè)層次三大類(lèi)。但斯奈爾-杭貝還是認(rèn)同賴(lài)斯的文本功能分類(lèi),她只不過(guò)是在賴(lài)斯的基礎(chǔ)上將文本類(lèi)型分得更加細(xì)致。1978年,費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出翻譯目的論,創(chuàng)立了功能派的核心理論:目的論(Skopostheory)。Skopos是希臘詞,指“目的”、“動(dòng)機(jī)”,目的論認(rèn)為翻譯的方法和策略是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。翻譯行為發(fā)生的環(huán)境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,所以翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。但翻譯是人類(lèi)的一種行為活動(dòng),與人類(lèi)其他行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開(kāi)始之前就要確定。后來(lái)諾德在費(fèi)米爾目的原則(skoposrule)的基礎(chǔ)上提出了忠誠(chéng)原則(royaltyrule),所謂“忠誠(chéng)”是指目標(biāo)語(yǔ)文本的意圖必須與原作者的意圖一致。這里的忠誠(chéng)與對(duì)等中的“忠實(shí)”意思不同,后者指的是原文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的關(guān)系,而目的論中的忠誠(chéng)是指譯者、原文作者、目標(biāo)語(yǔ)讀者和翻譯活動(dòng)發(fā)起者之間的人際關(guān)系。目的原則與忠誠(chéng)原則是翻譯目的論的兩大基本原則。目的論學(xué)者提出翻譯過(guò)程必須遵照三大法則。目的原則譯文由譯文的目的決定。目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的、譯文的目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常,目的指譯文的交際目的連貫性原則譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對(duì)于具有目的語(yǔ)交際環(huán)境和知識(shí)背景的接受者是可理解的。忠誠(chéng)原則譯文與原文之間是一致的,即忠實(shí)于原文。如果目的原則要求原文與譯文具有不同的功能,那么忠實(shí)原則就不適用。如果目的原則需要譯文不通順,及不符合語(yǔ)內(nèi)連貫,則連貫原則就不適用。因此,語(yǔ)際連貫次要與語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又從屬與目的原則。目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實(shí)性原則是特殊規(guī)則。1984年,曼塔莉提出“翻譯行為”她區(qū)分了“翻譯”(translation)與“翻譯行為”(translationaction)兩個(gè)概念,她把目標(biāo)語(yǔ)文本稱(chēng)為“信息傳送者”“翻譯行為”是“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。關(guān)注翻譯過(guò)程的行為、參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和目標(biāo)語(yǔ)讀者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)和媒介)三個(gè)方面。此外,她還認(rèn)為譯者不僅是翻譯“專(zhuān)家”,還是翻譯過(guò)程中協(xié)調(diào)各種關(guān)系的“協(xié)調(diào)者”。諾德的《翻譯的語(yǔ)篇分析》向讀者展示了一個(gè)更為具體的功能語(yǔ)篇分析模式——跨越字詞的層面,從語(yǔ)篇的角度來(lái)解釋翻譯。她首先區(qū)分比較了兩種類(lèi)型的翻譯:文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯。文獻(xiàn)型翻譯旨在用目標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)作出一個(gè)(某些)交際活動(dòng)的文件,記錄源語(yǔ)文化的信息發(fā)出者和接受者在源語(yǔ)文化條件下通過(guò)原文進(jìn)行交際。工具型翻譯模仿原文用目標(biāo)語(yǔ)制造一個(gè)工具,為源語(yǔ)文化的信息發(fā)出者和目標(biāo)文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動(dòng)。前者的目的是再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,后者的目的是在譯文情景中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。四、功能翻譯核心理論——翻譯目的論費(fèi)米爾在他的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中提出了“目的”這個(gè)概念。目的論中除了術(shù)語(yǔ)“目的”(sokops)之外,費(fèi)米爾還使用了與之其他有關(guān)聯(lián)的詞,比如目標(biāo)(aim)、目的(purpose)、意圖(intention)和功能(function)。目標(biāo)(aim)指的是翻譯行為最終達(dá)到的結(jié)果。目的(purpose)指達(dá)到目標(biāo)過(guò)程中的階段。意圖(intention)是目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯行為,既包括發(fā)送者以適當(dāng)?shù)姆绞疆a(chǎn)生文本,也包括接受者以適當(dāng)?shù)姆绞嚼斫庾g文。功能(function)是指從譯文接受者的角度來(lái)考慮,文本的意義是什么。區(qū)分傳送者和接受者的意圖在翻譯中尤其重要,因?yàn)槎邚亩x來(lái)說(shuō)處于不同的文化和情景背景。目的原則試圖解決長(zhǎng)期以來(lái)人們關(guān)于自由翻譯和忠實(shí)翻譯,動(dòng)態(tài)動(dòng)等和形式對(duì)等,好的譯者和盲從的譯者之間的紛爭(zhēng)。但有很多人對(duì)目的原則卻存在著誤解,目標(biāo)文本的目的,是主要由接受者決定的,但是這并不把語(yǔ)言學(xué)翻譯,或是字面翻譯,甚至是字對(duì)字翻譯排除在外。目的論強(qiáng)調(diào)的是翻譯的時(shí)候,必須有意識(shí)地、一貫堅(jiān)持與目標(biāo)文本有關(guān)的原則。但目的論沒(méi)有指出這個(gè)原則是什么:原則必須在每個(gè)明確的個(gè)案中分別決定。決定這個(gè)原則的,便是翻譯要求(translationbrief)0某一客戶(hù)為了特定的目的需要譯本,于是要求譯者去翻譯,他/她便成為翻譯活動(dòng)的發(fā)起者。諾德指出,“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或‘改寫(xiě)'原文,是每個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯者日常工作的一部分?!奔锤鶕?jù)譯文的目的與譯入語(yǔ)文化的準(zhǔn)則,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至刪減、改寫(xiě)。要保留什么,改動(dòng)什么,保留多少,改動(dòng)多少,要視翻譯目的而定。一個(gè)譯文是否成功,必須得看譯文是否與譯文接受者所處的文化環(huán)境一致。五、結(jié)論功能翻譯理論的發(fā)展,分三個(gè)階段。第一階段,賴(lài)斯將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新標(biāo)準(zhǔn)。即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。這種關(guān)系指的是原文與譯文的功能對(duì)等。賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi),強(qiáng)調(diào)針對(duì)不同的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略,以達(dá)到文本功能的實(shí)現(xiàn)。但其觀點(diǎn)仍具有局限性,她的理論建立在對(duì)等理論基礎(chǔ)上,認(rèn)為原本與譯本的功能不可改變。而實(shí)際上,譯文和原文可以具有不同的功能。第二階段以費(fèi)米爾的目的論為標(biāo)志,費(fèi)米爾的目的論突破了對(duì)等論的限制,成為功能翻譯派的核心理論之一。目的論認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng)。翻譯是一種目的性行為、人際間的行為和交際性的文化行為。過(guò)去翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽(tīng)眾)。功能派還加入了翻譯過(guò)程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。第三階段,諾德將翻譯規(guī)范和功能結(jié)合忠誠(chéng)(functionplusloyalty)的原則融入弗米爾的翻譯目的論框架之中。曼塔利翻譯行為的提出,把翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng),著重分析了參與者(翻譯的發(fā)起者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者行為發(fā)生的語(yǔ)境條件。發(fā)展豐富了費(fèi)米爾的目的論,也彌補(bǔ)了目的論的不足。功能主義理論擺脫對(duì)等理論的束縛,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,給以語(yǔ)言學(xué)派為主流的西方翻譯理論界另辟了一條新的探索道路。參考文獻(xiàn)Munday,Jeremy:IntroducingTranslationStudies,TheoriesandApplication,Routledgek,2001Nord,Christiane:TranslationAsAPurposefulActivity,FunctionalistApproachesExplained[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001Reiss,Katharina:M&glichkeitenundGrezenderUbersetzungskrit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論