比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策_第1頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策_第2頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策_第3頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策_第4頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

比擬法:商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策比擬法:商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對策論文聯(lián)盟.Ll.1.引言韓禮德(Halliday,1973)認為,選擇錯誤的語域,混淆不同的語域,是外國人學習另一種語言時最常犯的錯誤。語域就是詞語的使用范疇,主要指正式與非正式語體的等級(levelsfspeeh)。狹義的語域也指詞語使用的職業(yè)或行業(yè)領域(劉宓慶,1999:90)。比方商務合同常用極正式的文言詞或古舊詞(arhais),如漢語合同中常用的特此、候復和英語中常用的hereby、hithert等,這種文體修辭傾向正是特定語域的言語程式。然而,由于缺乏語域或文體意識,翻譯中語域誤用或文體修辭失誤的現(xiàn)象時有發(fā)生。對商貿(mào)漢英翻譯中文體修辭失誤的分析說明,問題的根源就在于對縱聚合(paradigatish)(Happ,1985)軸上的指稱義近似的一串詞的文體修辭義把握失當,故而造成文體修辭失誤。解決問題的方法就是采用比擬法來分析文體修辭失誤,找出癥結所在,并加以糾正。2.商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析和糾誤語言是在選擇性的縱聚合軸和組合性的橫組合軸中組合起來的(陸國強,1983;徐烈炯,1990)。語言符號以線性序列呈鏈型(hain)(Rizzi,1986:65-95)橫向組合,構成橫組合關系(syntagatirelatinship)(Happ,1985);而橫組合軸上的語言成分在縱聚合軸上有著潛在的、可交換或可選擇的、呈縱聚合關系(paradigatirelatinship)的一串詞。瑞士語言學家索緒爾(FerdinarddeSaussure,1983:121)把縱聚合關系稱為聯(lián)想關系(assiativerelatinship)。根據(jù)索緒爾的聯(lián)想關系說,各個有某種共同點的詞會在人們的記憶里聯(lián)絡起來,構成具有各種關系的聚合,它們是屬于個人的語言內(nèi)部寶藏的一局部(1980:170)。有某種共同點的詞可根據(jù)上下義關系(hypnyy/seantiinlusin,如:dealer/erhant、trader、iprter、exprter、retailer、hlesaler等)或同義與近義關系(synnyy,如:buy、purhase、aquire、erge等)組成一個個語義場(seantifield/lexialfield)(Baugartner,1967:165-197;Betz,1967:189-198;Grandy,1987:259-280)。本文所關注的是同義或近義常按照不同的交際目的和語境,可從中譴詞酌句,布局謀篇,以求語隨境、文適體??梢?從同義或近義場中選詞(包括詞、詞組和個別語法構造)有著包括文體修辭意圖在內(nèi)的目的。從文體修辭成效來說,譴詞酌句,布局謀篇是有選擇限制的(seletinrestritin)(hsky,1965;aley,1968a:71-80)。然而,正是因為不注意或忽略這種限制,或者說,由于缺乏文體修辭意識或不清楚同義或近義詞有分級性(gradability)的文體修辭差異,才造成了文體修辭失誤。下文從詞匯、句子和篇章三個層面,用比擬法來分析商貿(mào)漢英翻譯中文體修辭失誤的癥結所在,并討論糾誤對策。2.1商貿(mào)漢英翻譯中詞匯層面的文體修辭失誤與糾誤相對同義與語義近似表示一樣或相近的語義概念,組成一個語義同義場(sean-tiallysynnyusfield)(王逢鑫,2001:11)。例如,公司有二三十種英譯,如:pany、rpratin、inrpratin、fir、ageny、industries、prduts、enterprise、stres、servie(s)、line、syste、grup、hlding(s)、labratries、insurane、assurane、ffie、prprietary、assiate、alliane、unin、united等。它們或在國別{如:pany(英)、rpratin(美)}或在規(guī)模{如:fir(小公司或商號)、pany(較小)、rpratin(較大)、grup(集團公司)、hlding(控股集團公司)}或在行業(yè)類別(如:ageny、industries、prduts、enterprise、stres、servie、line、syste、labratries、insurane、assurane)或在組合方式(如:inrpratin、prprietary、assiate、alliane、unin、united)或在管理層次(如:headquarters、ffie、branh)有所差異。除了要注意同義詞在指稱義上的差異外,人們從同義詞中選詞可能帶有說明態(tài)度、立嘗感情和正式程度等文體修辭色彩的意圖。在商貿(mào)漢英翻譯中,假設對文體修辭色彩不加注意,就很有可能產(chǎn)生文體修辭失誤。例如:①欣寄我方產(chǎn)品目錄,以介紹我方各類產(chǎn)品的詳細情況?!鵨aresendinguratalgue,hihgivesfullinfratinabuturvariusprduts.漢語多用文言詞、半文言詞和成語來表示正式文體,如欣悉、敬請、我方、貴方等。這種措辭在商貿(mào)合同中尤為顯著,商務信函中也時有碰見。英語常用詞aresending(中性)違犯了文體適應性(stylistiadaptatin)(劉宓慶,1999:90),與原文文體格格不入。經(jīng)過分析比擬,得體翻譯應是havepleasureinfrarding(正式)。商務英語傾向于多用諸如frard、aknledge這種大字眼(bigrds)來表現(xiàn)正式文體,而更正式的表達方式是用名詞化短語,如:earenaaitingthearrivalfyurL/,nreEiptfhiheshallaketheneessaryarrangeentsfrthedeliveryfyurrder.(此句連用了四個名詞化短語,而口語體常用對應的動詞形式:arrive、reeive、arrange、deliver)。中性的表達法是單個動詞,非正式的表達法是用動詞詞組,這一點正是中國人學英語的難點。②這家工廠每月都要采購大量原料?!鵗hisfatryb論文聯(lián)盟.Ll.uysalargequantityfraaterialseverynth.只要對買、購、購置、采購等同義詞稍加比擬分析,就知道采購一詞文體正式。再通過比擬buy與purhase,就可知道該用文體正式的英語對應詞purhase,這樣才能使譯文切體(劉重德,1979:117)。反過來,假設有人在日常交談中這樣說:Ipurhasedanieskirtthisrning.(今天上午,我采購了一件很不錯的裙子),豈不是太文縐縐了嗎?2.2商貿(mào)漢英翻譯中句子層面的文體修辭失誤與糾誤一個句子,可以使用肯定的說法,把意思準確明白地表述出來,也可以采用否認的或雙重否認的說法,把意思委婉或強烈地表達出來;可以使用主動句式,突出施事者的動作,也可以采用被動句式,強化受事者所遭受的動作;可以寫得長些,意思表達得完備些,也可以寫得短些,意思表達得簡短有力些;可以使用大致整齊的構造,形成一種整齊美,也可以采用松散有致的構造,形成一種錯綜美;可以按照正常的語序組織,符合人們的心理,也可以將正常的語序加以變通,造成一種特殊的效果,這些都屬于句式的選擇和錘煉問題??偠灾?句子修辭好壞與文體恰當與否,都得以表達或交際效果來定。例如:③由于交貨日期臨近,謹請貴方盡早開立信譽證?!鵄sthedatefdeliveryisapprahing,erequestyutexpeditetheestablishentftheL/.原文使用了正式詞匯謹請、貴方,以彰顯作者的莊重的文體修辭立意。按照文體對應性原那么,譯文也使用了主動態(tài)在表層構造上與原文對應,但在文體修辭成效上有些失誤。通過比擬分析發(fā)現(xiàn),使用文體正式的被動態(tài)可到達與原文正式文體根本對應的文體修辭效果,如:Asthedatefdeliveryisapprahing,yuarerequestedtexpeditetheestablishentftheL/。這是因為英語被動態(tài)可用來表正式文體,但并不一定像漢語那樣含有責備之意。另外,使用被動態(tài)還可能有與上文的人稱或表達角度保持一致的修辭考慮等等。再如:④敬請函告?!鵓leasegiveusareplybyletter.原文中的每個字都是文言詞,字字透露出正式、典雅的文體修辭氣息,而譯文并未實現(xiàn)信息功能對等轉換。按照奈達主張的功能對等原那么(funtinalequivalene),翻譯要在語義和文化信息方面做到對等(equivalenefseantiandulturalessage)外,還要在文體風格上保持對等(equivalenefstylistiessage),特別是文體風格信息非常突出時更是如此。所以,文體信息對等的譯文應是:eshuldbegratefultyuifyuuldinfrusbyletter.2.3商貿(mào)漢英翻譯中語篇層面的文體修辭失誤與糾誤Beaugrande和Dressler(1981)把語篇定義為交際活動。Hati(1990:158)那么把語篇看作是以某種方式構合在一起、以到達某種整體修辭意圖的一系列相關的交際功能(Asetfutuallyrelevantuniativefuntins,struturedinsuhaayastahieveanverallrhetrialpurpse.)。按照Hati的觀點,語篇構建是有修辭意圖或修辭立意的。假如無視了原文語篇的修辭立意,可能就會出現(xiàn)修辭失誤。例如:⑤無論資歷多深,希望晉升的雇員都想進修學習。他們要么去聽AB公司一月二十四日開場的每周周六一次連講八次的專題課程,要么去進修職培處建議開設的公司成認的精選函授課程?!鵕egardlessfthEirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatineitherbyenrllinginthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24,rbytakingapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaffDevelpentffie.例⑤譯句長達六十二個詞。此種長句是傳統(tǒng)商務英語修辭寫作傾向,但現(xiàn)已不合時尚??捎靡韵聨追N方法把它改譯為語義條理更加明晰、語義更加連接的語段。a.RegardlessfthEirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatininneftays.First,theyayenrllinthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24.Send,theyaytakeapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaffDevelpentffie.b.Regardlessftheirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatininneftays:論文聯(lián)盟.Ll.◆enrllinginthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24,r◆takingapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論