版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
歡迎大家歡迎大家LectureSixTranslationofBusiness&LegalDocuments2LectureSixTranslationofBus上海外國語大學(xué)北京外國語大學(xué)上海交通大學(xué)
北京大學(xué)華東師范大學(xué)北京第二外國語大學(xué)廈門大學(xué)中南大學(xué)3上海外國語大學(xué)3Contract契約&合同Mr.FosterdieddomiciledinEngland.福斯特先生死亡時住所在英格蘭。4Contract4Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.5Unlessotherwiseprovidedfor1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments2.Translationtechniquesandskills61.CharacteristicsofBusiness1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments
71.CharacteristicsofBusinessMartinJoos按照語言使用的正式程度提出了五種變體:
thefrozenstyle莊重文體
theformalstyle正式文體
theconsultativestyle商議文體
thecasualstyle隨便文體
theintimatestyle親密文體
8MartinJoos按照語言使用的正式程度提出了五種變體action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂assignment任務(wù)權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓deed行為契約1)專業(yè)術(shù)語9action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓considhand手簽名instrument工具法律文件limitation限制時效negligence疏忽過失prejudice偏見損害presents呈現(xiàn),禮物本法律文件avoidance逃避宣告無效save節(jié)省,救除了1)專業(yè)術(shù)語10hand手簽名instrument工具法律文件limitat
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualizeliveresidebeforeprioraftersubsequentbutprovidedthat2).慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:11日常用語詞匯法律文體詞匯2)日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence
12日常用語詞匯法律文體詞匯12
3).為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。ComehereApproachthebenchCaughtintheactArrestedinflagrantedelictoDeaddeceased
以here開頭的詞有:hereupon于是
hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此
133).為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下
whereof關(guān)于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。14144)詞語的疊用法律英語的古體性和正式性還表現(xiàn)在詞匯的并列使用上,即同義詞或近義詞往往由or或and連接并列使用。這種詞匯并列,同義重現(xiàn)的現(xiàn)象標明法律語言對詞義正確,語義確鑿的刻意追求,從而形成了法律語言的復(fù)雜性和保守性。Breakingandentering闖入Goodsandchattels私人財產(chǎn)Haveandhold持有Madeandsigned簽名的Willandtestament遺囑154)詞語的疊用155).對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthor
shouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’s
behalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthor
underthisAgreement.165).對代詞嚴格限制166)詞語的對義性Buyer買方Consigner發(fā)貨人Creditor債權(quán)人PartyA甲方Right權(quán)利Subject主體Principalcriminal主犯(the)plaintiff原告Seller賣方Consignee收貨人Debtor債務(wù)人PartyB乙方Obligation義務(wù)Object客體Accessorialcriminal從犯(the)defendant被告176)詞語的對義性Seller賣方177).shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當承擔的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當187).shall的使用18A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。B.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。19A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。19A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。
Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.B.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.20A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。20C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.21C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約E.自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
A:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
B:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
22E.自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
8)在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結(jié)構(gòu)比較簡單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應(yīng)的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”238)在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.24在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際法律文書的語言是強調(diào)指稱功能的,即強調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴謹,4)符合規(guī)范格式。25法律文書的語言是強調(diào)指稱功能的,即強調(diào)其外延性意義。252.Translationtechniquesandskills262.Translationtechniquesand1)陳述句法律文件的職能決定了其表述的動詞詞義的范圍比較狹窄。謂語動詞中較多的是“申述”,“承諾”一類意思的動詞。謂語動詞往往以與shall相結(jié)合的方式出現(xiàn)。根據(jù)J.Austin,這些動詞可分為四類:判斷語,裁定語,承諾語,闡述語271)陳述句27A:判斷語,根據(jù)價值或事實所作出的判斷。AcquitCalculateDescribeAnalyzeEstimateAssesscharacterize28A:判斷語,根據(jù)價值或事實所作出的判斷。28B:裁定語,表示贊成或反對某事或某過程。OrderCommandDirectRecommendAppointDismissNominateDeclareAnnounceWarnproclaim29B:裁定語,表示贊成或反對某事或某過程。29C:承諾語,表示說話人的承諾。PromiseVowPledgeCovenantGuaranteeContractCommitEnsureAgreeacknowledge30C:承諾語,表示說話人的承諾。30D:闡述語,闡明觀點,論據(jù)。AffirmDenyEmphasizeIllustrateConcedeIdentifyAcceptObjecttoReportanswer31D:闡述語,闡明觀點,論據(jù)。31新公司應(yīng)建立經(jīng)營管理機構(gòu)負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.公司承認并同意在合同期內(nèi)由乙方提供的技術(shù)系屬秘密。ThecorporationacknowledgesandagreesthattheTechnologyitreceivesfromPartyBduringthetermoftheContractshallbekeptsecretandconfidential.32新公司應(yīng)建立經(jīng)營管理機構(gòu)負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。322)條件句法律文件要求思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情況。因此,法律條文除了規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以,法律條款中有較多的條件句。If,Whereas,unless,subjectto,incaseof,incase,incasethat,intheeventof,ineventthat,provided/providing,except332)條件句332)條件句A.whereas:鑒于句。即鑒于存在某種情況,故主句應(yīng)采取某種措施,以期達到一定的目的;B.unless:否定句。表示“除非”出現(xiàn)某種情況,否則其條件將不可能滿足,因此,它的主句部分通常為否定形式。C.subjectto后引出的賓語為滿足某項要求的必要條件。E.incaseof,incase,incasethat:要求采取某種預(yù)防措施,以防止某種情況發(fā)生。342)條件句342)條件句F.intheeventof,ineventthat:強調(diào)事情發(fā)生的事實G.provided/providing:“在……前提下”,“在……條件下”H.except:“排除某種情況”352)條件句352)條件句如果乙方有違反本合同的行為…IfPartyBshallcommitanymaterialbreachofthisContract…如果這些機構(gòu)的中央主管機關(guān)可以采取步驟…Providedthatthecentraladministrationofsuchagencymaytakesteps…362)條件句362)條件句倘若甲方需修改、增加或減少其工程計劃……If
theeventPartyAshallhaveamended,increasedordecreaseditsprojectofconstructionwork…372)條件句373)詞類的轉(zhuǎn)換英語的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞英語中多用的形容詞轉(zhuǎn)換為副詞中文譯成英語通常反過來做383)詞類的轉(zhuǎn)換383)詞類的轉(zhuǎn)換Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項下的任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項或部分行使任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進一步行使該權(quán)利,權(quán)力或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(n到v)393)詞類的轉(zhuǎn)換393)詞類的轉(zhuǎn)換Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerofprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲其在本協(xié)議項下的任何權(quán)利,權(quán)利或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項或部分行使任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進一步行使該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(adj.到adv.)403)詞類的轉(zhuǎn)換40Exercise51.乙方應(yīng)在甲方驗收后保證工程良好一年。2.A指定B為其在中國境內(nèi)的獨家代理。3.代售人接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票。4.在下述情況下,A公司將保護買房不受損失。5.除非合同中另有說明,本合同的條款將…41Exercise5411.乙方應(yīng)在甲方驗收后保證工程良好一年。PartyBshallwarrantthepromisedconditionoftheworkwithinoneyearafterthedateofreceivingtheworkbyPartyA.2.A指定B為其在中國境內(nèi)的獨家代理。AherebyappointsBasitsSoleAgentintheterritoryofChina.3.代售人接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票。TheconsigneeshallaccepttheBillsofExchangedrawnbytheConsignoronhimat90day’ssight.421.乙方應(yīng)在甲方驗收后保證工程良好一年。424.在下述情況下,A公司將保護買房不受損失。Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,AcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamages.5.除非合同中另有說明,本合同的條款將…UnlessotherwisestipulatedinthisContract,thetermsandconditionsofthisContractshall…434.在下述情況下,A公司將保護買房不受損失。436.PartyArepresentsandwarrantsthattherearenoconditionsat,on,under,orrelatedto,therealpropertyconstitutingalloranyportionoftheLandwhichpresentlyorpotentiallyposeahazardtohumanhealthortheenvironment,andtherehasbeennomanufacture,use,treatment,storage,transportation,ordisposalofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantontheLandnoranyreleaseofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantintooruponorovertheLand.446.PartyArepresentsandwarr6.PartyArepresentsandwarrantsthattherearenoconditionsat,on,under,orrelatedto,therealpropertyconstitutingalloranyportionoftheLandwhichpresentlyorpotentiallyposeahazardtohumanhealthortheenvironment,andtherehasbeennomanufacture,use,treatment,storage,transportation,ordisposalofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantontheLandnoranyreleaseofanyhazardousortoxicsubstance,pollutant,orcontaminantintooruponorovertheLand.甲方陳述和保證,構(gòu)成土地全部或任何部分的房地產(chǎn),其內(nèi)部,上面,下面或其相關(guān)部位現(xiàn)在不存在,也不可能存在危害人身健康或環(huán)境的情況,且土地上從未生產(chǎn),使用,處理,儲存,運輸或處置任何危險的或有毒的物質(zhì),污染物或致污物,土地內(nèi)部,上面或上空亦未曾釋放任何危險的或有毒的物質(zhì),污染物或致污物。456.PartyArepresentsandwarr法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站1.普特英語
/forumdisplay.php?fid=149&page=1
這是普特英語的一個法律英語版塊,有法律資訊、法律知識等,還有英美的一些判例。里面還有很多法律英語詞匯資源,需要的同學(xué)可以去下載。
46法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站1.普特英語464747法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
3.法律英語學(xué)習(xí)論壇
/
這里有比較多的學(xué)習(xí)資源,比如案例、翻譯、文書寫作、美國部門法等等。除此之外,還有一些專家博客借大家參考。
48法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
3.法律英語學(xué)習(xí)論壇
http://b49495050國內(nèi)法律英語在線數(shù)據(jù)庫1.全國人大的數(shù)據(jù)庫
/englishnpc/Law/Frameset-index.html
2.知識產(chǎn)權(quán)法數(shù)據(jù)庫
/ipsearch/index.php
3.北大法律信息網(wǎng)
/
51國內(nèi)法律英語在線數(shù)據(jù)庫1.全國人大的數(shù)據(jù)庫
http://全國人大的數(shù)據(jù)52全國人大的數(shù)據(jù)52知識產(chǎn)權(quán)法數(shù)據(jù)庫53知識產(chǎn)權(quán)法數(shù)據(jù)庫53545455555656歡迎大家歡迎大家LectureSixTranslationofBusiness&LegalDocuments58LectureSixTranslationofBus上海外國語大學(xué)北京外國語大學(xué)上海交通大學(xué)
北京大學(xué)華東師范大學(xué)北京第二外國語大學(xué)廈門大學(xué)中南大學(xué)59上海外國語大學(xué)3Contract契約&合同Mr.FosterdieddomiciledinEngland.福斯特先生死亡時住所在英格蘭。60Contract4Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.61Unlessotherwiseprovidedfor1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments2.Translationtechniquesandskills621.CharacteristicsofBusiness1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments
631.CharacteristicsofBusinessMartinJoos按照語言使用的正式程度提出了五種變體:
thefrozenstyle莊重文體
theformalstyle正式文體
theconsultativestyle商議文體
thecasualstyle隨便文體
theintimatestyle親密文體
64MartinJoos按照語言使用的正式程度提出了五種變體action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償execution執(zhí)行簽署、簽訂assignment任務(wù)權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓deed行為契約1)專業(yè)術(shù)語65action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓considhand手簽名instrument工具法律文件limitation限制時效negligence疏忽過失prejudice偏見損害presents呈現(xiàn),禮物本法律文件avoidance逃避宣告無效save節(jié)省,救除了1)專業(yè)術(shù)語66hand手簽名instrument工具法律文件limitat
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualizeliveresidebeforeprioraftersubsequentbutprovidedthat2).慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:67日常用語詞匯法律文體詞匯2)日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence
68日常用語詞匯法律文體詞匯12
3).為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。ComehereApproachthebenchCaughtintheactArrestedinflagrantedelictoDeaddeceased
以here開頭的詞有:hereupon于是
hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此
693).為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下
whereof關(guān)于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。70144)詞語的疊用法律英語的古體性和正式性還表現(xiàn)在詞匯的并列使用上,即同義詞或近義詞往往由or或and連接并列使用。這種詞匯并列,同義重現(xiàn)的現(xiàn)象標明法律語言對詞義正確,語義確鑿的刻意追求,從而形成了法律語言的復(fù)雜性和保守性。Breakingandentering闖入Goodsandchattels私人財產(chǎn)Haveandhold持有Madeandsigned簽名的Willandtestament遺囑714)詞語的疊用155).對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthor
shouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’s
behalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthor
underthisAgreement.725).對代詞嚴格限制166)詞語的對義性Buyer買方Consigner發(fā)貨人Creditor債權(quán)人PartyA甲方Right權(quán)利Subject主體Principalcriminal主犯(the)plaintiff原告Seller賣方Consignee收貨人Debtor債務(wù)人PartyB乙方Obligation義務(wù)Object客體Accessorialcriminal從犯(the)defendant被告736)詞語的對義性Seller賣方177).shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當承擔的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當747).shall的使用18A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。B.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。75A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。19A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。
Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.B.合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.76A.如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準。20C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會議,該會審議并提出解決爭議的建議。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.77C.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約E.自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
A:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
B:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
78E.自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
8)在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司空見慣。為了使話語嚴謹,使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動詞結(jié)構(gòu)比較簡單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應(yīng)的,也是英文法律英語常用的謂語動詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”798)在句法方面,法律文體長句多,幾十個字、上百個字的長句司在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.80在任一締約國提出的保護發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際法律文書的語言是強調(diào)指稱功能的,即強調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達方式上的差別,在翻譯時既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴謹而不死板。在漢語的法律文本中,其詞匯特點也有別于其它文本,如嚴肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴謹,4)符合規(guī)范格式。81法律文書的語言是強調(diào)指稱功能的,即強調(diào)其外延性意義。252.Translationtechniquesandskills822.Translationtechniquesand1)陳述句法律文件的職能決定了其表述的動詞詞義的范圍比較狹窄。謂語動詞中較多的是“申述”,“承諾”一類意思的動詞。謂語動詞往往以與shall相結(jié)合的方式出現(xiàn)。根據(jù)J.Austin,這些動詞可分為四類:判斷語,裁定語,承諾語,闡述語831)陳述句27A:判斷語,根據(jù)價值或事實所作出的判斷。AcquitCalculateDescribeAnalyzeEstimateAssesscharacterize84A:判斷語,根據(jù)價值或事實所作出的判斷。28B:裁定語,表示贊成或反對某事或某過程。OrderCommandDirectRecommendAppointDismissNominateDeclareAnnounceWarnproclaim85B:裁定語,表示贊成或反對某事或某過程。29C:承諾語,表示說話人的承諾。PromiseVowPledgeCovenantGuaranteeContractCommitEnsureAgreeacknowledge86C:承諾語,表示說話人的承諾。30D:闡述語,闡明觀點,論據(jù)。AffirmDenyEmphasizeIllustrateConcedeIdentifyAcceptObjecttoReportanswer87D:闡述語,闡明觀點,論據(jù)。31新公司應(yīng)建立經(jīng)營管理機構(gòu)負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.公司承認并同意在合同期內(nèi)由乙方提供的技術(shù)系屬秘密。ThecorporationacknowledgesandagreesthattheTechnologyitreceivesfromPartyBduringthetermoftheContractshallbekeptsecretandconfidential.88新公司應(yīng)建立經(jīng)營管理機構(gòu)負責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。322)條件句法律文件要求思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情況。因此,法律條文除了規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以,法律條款中有較多的條件句。If,Whereas,unless,subjectto,incaseof,incase,incasethat,intheeventof,ineventthat,provided/providing,except892)條件句332)條件句A.whereas:鑒于句。即鑒于存在某種情況,故主句應(yīng)采取某種措施,以期達到一定的目的;B.unless:否定句。表示“除非”出現(xiàn)某種情況,否則其條件將不可能滿足,因此,它的主句部分通常為否定形式。C.subjectto后引出的賓語為滿足某項要求的必要條件。E.incaseof,incase,incasethat:要求采取某種預(yù)防措施,以防止某種情況發(fā)生。902)條件句342)條件句F.intheeventof,ineventthat:強調(diào)事情發(fā)生的事實G.provided/providing:“在……前提下”,“在……條件下”H.except:“排除某種情況”912)條件句352)條件句如果乙方有違反本合同的行為…IfPartyBshallcommitanymaterialbreachofthisContract…如果這些機構(gòu)的中央主管機關(guān)可以采取步驟…Providedthatthecentraladministrationofsuchagencymaytakesteps…922)條件句362)條件句倘若甲方需修改、增加或減少其工程計劃……If
theeventPartyAshallhaveamended,increasedordecreaseditsprojectofconstructionwork…932)條件句373)詞類的轉(zhuǎn)換英語的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞英語中多用的形容詞轉(zhuǎn)換為副詞中文譯成英語通常反過來做943)詞類的轉(zhuǎn)換383)詞類的轉(zhuǎn)換Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議項下的任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項或部分行使任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進一步行使該權(quán)利,權(quán)力或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(n到v)953)詞類的轉(zhuǎn)換393)詞類的轉(zhuǎn)換Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerofprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲其在本協(xié)議項下的任何權(quán)利,權(quán)利或特權(quán),不應(yīng)視為其放棄該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán);單項或部分行使任何權(quán)利,權(quán)力或特權(quán),亦不妨礙其進一步行使該權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)或行使其他權(quán)利,權(quán)力或特權(quán)。(adj.到adv.)963)詞類的轉(zhuǎn)換40Exercise51.乙方應(yīng)在甲方驗收后保證工程良好一年。2.A指定B為其在中國境內(nèi)的獨家代理。3.代售人接受寄售人開立的以代售人為付款人的90天遠期匯票。4.在下述情況下,A公司將保護買房不受損失。5.除非合同中另有說明,本合同的條款將…97Exercise5411.乙方應(yīng)在甲方驗收后保證工程良好一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新車購置環(huán)保補貼合同協(xié)議2篇
- 嵊泗2025年度海參產(chǎn)品分銷合作合同2篇
- 2025年度綠色環(huán)保技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同協(xié)議書4篇
- 二零二五年綠色能源推廣應(yīng)用服務(wù)合同4篇
- 2025年水電站經(jīng)營權(quán)承包與水質(zhì)監(jiān)測服務(wù)合同3篇
- 2025年度違約借款合同違約責(zé)任認定3篇
- 二零二五年度高端燈具音響設(shè)備定制購銷合同2篇
- 二零二五版新型機房裝修及采購一體化服務(wù)合同3篇
- 2025年新能源技術(shù)研發(fā)合作合同范本2篇
- 2025年度高科技園區(qū)場商位租賃經(jīng)營合同書4篇
- GB/T 18476-2001流體輸送用聚烯烴管材耐裂紋擴展的測定切口管材裂紋慢速增長的試驗方法(切口試驗)
- GA 1551.5-2019石油石化系統(tǒng)治安反恐防范要求第5部分:運輸企業(yè)
- 拘留所教育課件02
- 沖壓生產(chǎn)的品質(zhì)保障
- 《腎臟的結(jié)構(gòu)和功能》課件
- 2023年湖南聯(lián)通校園招聘筆試題庫及答案解析
- 上海市徐匯區(qū)、金山區(qū)、松江區(qū)2023屆高一上數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考試題含解析
- 護士事業(yè)單位工作人員年度考核登記表
- 天津市新版就業(yè)、勞動合同登記名冊
- 產(chǎn)科操作技術(shù)規(guī)范范本
- 人教版八年級上冊地理全冊單元測試卷(含期中期末試卷及答案)
評論
0/150
提交評論