版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
法律文體翻譯
法律文體的翻譯原則和方法
廣義而言,法律文體通常包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內(nèi)容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點(diǎn),所以稱為法律語言。在法制社會(huì)里,作為一個(gè)翻譯工作者,無時(shí)無刻不與這些文件打交道。
法律文體的翻譯原則和方法廣義而言,法律文體通常包1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。1.詞義具有明顯的專業(yè)性
每一個(gè)法律術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
每一個(gè)法律術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)特定的法律法律語言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈(zèng),如指死亡亦是專指引起財(cái)產(chǎn)或權(quán)力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。法律語言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動(dòng)訴訟alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價(jià)counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補(bǔ)償execution執(zhí)行簽署、簽訂常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動(dòng)訴訟alie
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個(gè)顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯2.日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用語詞匯法律文體詞匯
3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語中還將平時(shí)極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語中還將平時(shí)此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關(guān)于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:4.對代詞嚴(yán)格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.對代詞嚴(yán)格限制5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性??梢杂糜诟鞣N時(shí)態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當(dāng),5.shall的使用自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
注:原文中所指時(shí)間應(yīng)該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點(diǎn),改譯后的譯文補(bǔ)上一個(gè)介詞on,使譯文的意思與原文達(dá)到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時(shí)間的空子。自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
原譯1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。2.合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會(huì)議,該會(huì)審議并提出解決爭議的建議。1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人對于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識(shí)別背書連續(xù)之責(zé),但對于背書簽名,不負(fù)識(shí)別真?zhèn)沃畡e。4.付款人對于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識(shí)別背書連續(xù)之責(zé),但對于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa
而在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡意賅、概括力強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點(diǎn)與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時(shí)有所見。我們在翻譯時(shí)也要模仿學(xué)習(xí)。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進(jìn)行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。
法律文書的語言是強(qiáng)調(diào)指稱功能的,即強(qiáng)調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式上的差別,在翻譯時(shí)既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)而不死板。而在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,在句法方面,法律文體長句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長句司空見慣。為了使話語嚴(yán)謹(jǐn),使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)比較簡單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應(yīng)的,也是英文法律英語常用的謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文體長句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長句司空見慣在任一締約國提出的保護(hù)發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一締約國提出的保護(hù)發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際2.法律英語典型句型的翻譯
2.1OTHERWISEOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。2.法律英語典型句型的翻譯
2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)
在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.
根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財(cái)產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項(xiàng)財(cái)產(chǎn)本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.
任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.
如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送達(dá)予其中任何一人﹐而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得﹐執(zhí)行程序亦可向該受件人進(jìn)行﹐即使任何其它共同有責(zé)的人可能未獲得送達(dá)法律程序文件﹐或不屬當(dāng)事人﹐或不在仲裁處的司法管轄權(quán)范圍內(nèi)﹐均無例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結(jié)婚姻而撤銷﹔或
(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或
(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或
(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。例52.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通常可翻譯成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。2.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“a例6
Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外﹐仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內(nèi)指明的申索的司法管轄權(quán)。例72.3WITHOUTPREJUDICETO這個(gè)英文法律短語的功能相當(dāng)于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結(jié)構(gòu)相同,跟在“withoutprejudiceto”這個(gè)短語之后的通常是一個(gè)指代某項(xiàng)法律條款的名詞。但對有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強(qiáng)硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關(guān)條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當(dāng)于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO這個(gè)英文法律例8
Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影響第24條規(guī)定的原則下﹐以下的遺囑須視為正式簽立……例8例9
WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.
在不損害律政司權(quán)利的原則下﹐每名申訴人或告發(fā)人可進(jìn)行其申訴或告發(fā)﹐并親自或由代表律師訊問及盤問證人。例92.4WHERE在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句,一般為地點(diǎn)狀語從句。但在法律英文中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當(dāng)于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的譯法是“凡......”or“如…..”。例如:2.4WHERE在普通英文中,用where引導(dǎo)的狀語從句例10
Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判處罰款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜查被告人。例102.5ANYPERSONWHODOES...SHALL...在法律條例中,尤其是在各地的刑法條例中(或類似性質(zhì)的條例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”這種句型重復(fù)率相當(dāng)高,因?yàn)榉傻闹饕δ苁墙缍ê畏N行為屬于違法以及應(yīng)受到怎樣的處罰,而這個(gè)句型是其中一個(gè)最簡明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個(gè)句型通常會(huì)把主語和謂語用逗號(hào)分開,中間加插一個(gè)定語修飾詞。以下是典型的例句及其若干變種:2.5ANYPERSONWHODOES...SHA例12Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.
任何人與其它公共機(jī)構(gòu)進(jìn)行任何事務(wù)往來時(shí)﹐無合法權(quán)限或合理辯解而向受雇于該公共機(jī)構(gòu)的公職人員提供任何利益﹐即屬犯罪。例12例13
Aperson
shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.
任何人不會(huì)僅因?yàn)樯頌檫z囑執(zhí)行人﹐而沒有資格獲接受為見證人以證明遺囑的簽立﹐或證明該遺囑具備或不具備效力。例13例14Atthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.
在申訴或告發(fā)案聆訊時(shí)﹐任何一方均可由代表律師代表;某一方如有律師代表﹐即使缺席﹐亦不當(dāng)作缺席。例142.6FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情況下,普通辭典里“為......目的”這一解釋并不適合法律英語中的“forthepurpose(s)of...”如果緊跟這個(gè)短語的是某個(gè)法律條款的指代編號(hào)(如章、條、款、節(jié)等),首選的譯文是“就(有關(guān))章、條、款、節(jié)而言”,其次才是“為了實(shí)施該(條法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”與“章、條、款、節(jié)等”無關(guān),而該短語又可以用“for”或“inorderto”去取代(這種用法在法律英文中屬于少數(shù)),則可譯成“為了”。2.6FORTHEPURPOSE(S)OF...例15Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括無體可繼承產(chǎn);例16
Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--
就第(3)款而言﹐許可須為書面形式﹐并且--例15例18Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.
法官可應(yīng)在羈押中的上訴人的申請﹐為了使上訴人能出席其上訴或其中任何申請或法律程序而命令將他在羈押下帶上法庭。例18例19
ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.
基于租務(wù)條例并基于這些通知,有關(guān)該樓宇的租金,如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付,就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠。例197."PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一個(gè)普通英文中很少使用的古舊詞,但該句型在法律文書(尤其是合約條款)中廣泛使用。其用法與“if”或“but”非常類似,漢語中的意思相當(dāng)于“倘若/如果”或“但”。該短語放在句首,引導(dǎo)出的是法律英語中的一個(gè)條件分句,與“if”、“when”或“where”引導(dǎo)的法律條件句沒有本質(zhì)上的差異;但如果該短語之前存在一個(gè)主句,則它表示的是一個(gè)與之前的陳述相反的“例外”,相當(dāng)于“withtheexceptionof…”,但英譯漢時(shí)不能譯成“……除外”,而是譯成“但”或“但是”,所以法律界通常稱這類句子為“但書”(proviso)。例如:7."PROVIDEDTHAT..."“Provi例21Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:
Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.
每名被如此命令的經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人﹐如……﹐則須向物主償付其全部價(jià)值﹕
但上述命令并不禁止有關(guān)經(jīng)紀(jì)﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得管有此等財(cái)物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權(quán)﹐但有關(guān)訴訟須在此項(xiàng)命令作出后6個(gè)月內(nèi)展開。例21例22 TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.
被許可方無權(quán)就上述任何行為起訴或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費(fèi)用,以許可方和被許可方雙方名義或任何一方名義,對實(shí)際發(fā)生或似將發(fā)生的商標(biāo)侵權(quán)行為提起訴訟,或以其它方式阻止或防止該等侵權(quán)行為。無論許可方采取前述任何行動(dòng),被許可方均應(yīng)提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。例222.8NOTWITHSTANDING...介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達(dá)到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因?yàn)樗淖g法跟although/though/evenif引導(dǎo)的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管……”、“即使…..”,表示一種讓步。但該詞所引導(dǎo)的并非是一個(gè)讓步狀語從句,因?yàn)樵诹?xí)慣用法上該詞之后不跟句子,只跟一個(gè)名詞性短語。雖然該詞也可作連詞使用,跟一個(gè)完整的讓步狀語從句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他雖貧窮,卻誠實(shí)),但這種用法并非是法律英語中的典型用法。2.8NOTWITHSTANDING...介詞notw例23
Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.
即使任何法律或慣例有相反規(guī)定﹐在因第II部所訂罪行而進(jìn)行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評論。例23例24
Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.盡管有第(3)款的規(guī)定﹐裁判官仍可規(guī)定送達(dá)傳票的警務(wù)人員﹑傳達(dá)員或其它人員在他席前﹐就送達(dá)傳票一事經(jīng)宣誓而作證。例242.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一個(gè)與except(for)相同的介詞。詞源上這是一個(gè)法文詞,由于歷史的原因,法國人統(tǒng)治英國達(dá)相當(dāng)長一段時(shí)間。自然而然,相當(dāng)數(shù)量的、反映法國統(tǒng)治者意志的法語詞進(jìn)入了法律英語的范疇。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一個(gè)。漢語的譯文為“除……外”。不管是save還是except(for)之后都可跟一個(gè)名詞性短語,也可以跟一個(gè)從句或另一個(gè)介詞短語。2.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法例25
SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.
除非本條例另有規(guī)定﹐否則凡屬仲裁處司法管轄權(quán)范圍內(nèi)的申索﹐不得在任何法庭進(jìn)行訴訟。例25例26
Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.
除根據(jù)及按照本條的條文外﹐不得就裁判官在一項(xiàng)他在法律上并無司法管轄權(quán)或超越其司法管轄權(quán)的事項(xiàng)上所作的任何作為﹐在民事法庭提出針對裁判官的訴訟。例26注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一個(gè)法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能與其相同,可以是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的替代。注意:save/exceptas(is)provide10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達(dá)一個(gè)與某事物有關(guān)的概念,最常用的介詞莫過于regarding或concerning。其余表達(dá)類似概念的詞非常豐富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,這一些常用詞似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的則是inrespectof。不過,由于該詞本身靈活性強(qiáng)、黏附性與詞俱來,而正式程度又高,故在法律英文中往往被過度使用。習(xí)慣普通英語的讀者、譯者,時(shí)常對該詞感到頭痛:既不好理解,也不好翻譯。其實(shí),只要懂得其最常用的替代,理解和翻譯都不應(yīng)該有困難。10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表達(dá)例27Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.
凡雇員獲給予任何一段期間的年假﹐雇主最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。例27例28ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.基于租務(wù)條例并基于這些通知,有關(guān)該樓宇的租金﹐如果未照合約第一條規(guī)定的那樣提前繳付﹐就應(yīng)該被認(rèn)為是拖欠。例28練習(xí):翻譯下面的句子Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummaryjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertythesubjectoftheoffence,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale....練習(xí):翻譯下面的句子Unlessinanyenactm譯文:除成文法另有規(guī)定外﹐對于因不繳付根據(jù)定罪裁定須繳付的款項(xiàng)(不論是罰款或就作為罪行主體的財(cái)物而須繳付的款項(xiàng)),或因犯罪者所造成的損害﹐或因無足夠扣押物以抵償此等款項(xiàng),則行使簡易程序?qū)徟袡?quán)的裁判官,可判處其認(rèn)為就案情而言是符合公正原則的監(jiān)禁刑期,但無論如何不得超過下表所定的最長刑期……。譯文:Assignment/transferWithoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.Assignment/transferWithoutpr未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),任何一方不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給任何第三方。未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),任何一方不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.hereunder:underthisAgreement;providedthat:undertheconditionthat…However,PartyBshallhaveth但乙方有權(quán)將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給一家關(guān)聯(lián)公司,但是(條件是)乙方應(yīng)繼續(xù)保證該關(guān)聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權(quán)的購買。但乙方有權(quán)將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在
法律文體翻譯
法律文體的翻譯原則和方法
廣義而言,法律文體通常包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內(nèi)容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點(diǎn),所以稱為法律語言。在法制社會(huì)里,作為一個(gè)翻譯工作者,無時(shí)無刻不與這些文件打交道。
法律文體的翻譯原則和方法廣義而言,法律文體通常包1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學(xué)作品、科技作品和新聞報(bào)道等有十分明顯的區(qū)別。1.詞義具有明顯的專業(yè)性
每一個(gè)法律術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個(gè)義項(xiàng)在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。
每一個(gè)法律術(shù)語只能表達(dá)一個(gè)特定的法律法律語言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈(zèng),如指死亡亦是專指引起財(cái)產(chǎn)或權(quán)力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。法律語言具有權(quán)威性,它排斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動(dòng)訴訟alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價(jià)counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補(bǔ)償execution執(zhí)行簽署、簽訂常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動(dòng)訴訟alie
日常用語詞匯法律文體詞匯
makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個(gè)顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯2.日常用語詞匯法律文體詞匯
placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用語詞匯法律文體詞匯
3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語中還將平時(shí)極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith隨即therein在那里3.為了加強(qiáng)法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性,在英語中還將平時(shí)此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關(guān)于那人(事,物)
這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準(zhǔn)確,從而提高法律文書的正式性。此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:4.對代詞嚴(yán)格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.對代詞嚴(yán)格限制5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。可以用于各種時(shí)態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù),一般譯為應(yīng)該或應(yīng)當(dāng),5.shall的使用自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.
改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
注:原文中所指時(shí)間應(yīng)該包括9月20日這一天。但是原譯忽略了這一點(diǎn),改譯后的譯文補(bǔ)上一個(gè)介詞on,使譯文的意思與原文達(dá)到完全的一致,避免有人在這一英漢法律用語上鉆時(shí)間的空子。自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
原譯1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。2.合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)規(guī)定。3.通過協(xié)商無法解決的爭議應(yīng)由爭議方提交締約各方,按本公約第五十五條的規(guī)定召開會(huì)議,該會(huì)審議并提出解決爭議的建議。1。如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人對于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識(shí)別背書連續(xù)之責(zé),但對于背書簽名,不負(fù)識(shí)別真?zhèn)沃畡e。4.付款人對于背書支票的付款,應(yīng)負(fù)有識(shí)別背書連續(xù)之責(zé),但對于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa
而在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,如嚴(yán)肅性、規(guī)范性、質(zhì)樸性等。其嚴(yán)肅性表現(xiàn)在不用比喻、借代、夸張、雙關(guān)等修辭形式,有言簡意賅、概括力強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,文言詞語也經(jīng)常使用,這一點(diǎn)與英語十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鑒于等古詞語時(shí)有所見。我們在翻譯時(shí)也要模仿學(xué)習(xí)。其規(guī)范性是指各國法律文件的格式統(tǒng)一,行文筆調(diào)一致,篇章結(jié)構(gòu)有統(tǒng)一要求,尤其是同類文本的開頭結(jié)尾部分幾乎是一致的,這就要求翻譯工作者應(yīng)很好理解各種不同語言中有關(guān)法律文書的格式與規(guī)范寫法,不可按其它國家的文本格式依樣畫葫蘆,要按本國法律文本的格式來進(jìn)行翻譯。
因此,法律文本的翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:1)語言明確,2)條理清晰,3)行文嚴(yán)謹(jǐn),4)符合規(guī)范格式。
法律文書的語言是強(qiáng)調(diào)指稱功能的,即強(qiáng)調(diào)其外延性意義。由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)方式上的差別,在翻譯時(shí)既要注意保持原意又不使譯文過分艱澀難懂,讓譯文明確,又合乎法律文本的規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)而不死板。而在漢語的法律文本中,其詞匯特點(diǎn)也有別于其它文本,在句法方面,法律文體長句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長句司空見慣。為了使話語嚴(yán)謹(jǐn),使用各種附加語、修飾語、說明語,以至句法成分前后編插、枝杈橫生,句子結(jié)構(gòu)膨脹,語法關(guān)系復(fù)雜化,又是讀起來不暢。行文中少用代詞,寧可重復(fù)名詞。由于法律文件主要是下命令及做出規(guī)定,因此法律文件的謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)比較簡單,最常見的是“應(yīng)該……”,“可以……”,“必須……”,一般采用英文中與之對應(yīng)的,也是英文法律英語常用的謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文體長句多,幾十個(gè)字、上百個(gè)字的長句司空見慣在任一締約國提出的保護(hù)發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際申請。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一締約國提出的保護(hù)發(fā)明的申請都可以按照本條約規(guī)定提出國際2.法律英語典型句型的翻譯
2.1OTHERWISEOtherwise在法律英語中的用法:跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用;置放在連詞or之后使用;與than一起,通常用來否定句子的主語。2.法律英語典型句型的翻譯
2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)
在本條例中﹐除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.
根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財(cái)產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項(xiàng)財(cái)產(chǎn)本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.
任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.
如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送達(dá)予其中任何一人﹐而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得﹐執(zhí)行程序亦可向該受件人進(jìn)行﹐即使任何其它共同有責(zé)的人可能未獲得送達(dá)法律程序文件﹐或不屬當(dāng)事人﹐或不在仲裁處的司法管轄權(quán)范圍內(nèi)﹐均無例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷--(a)根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結(jié)婚姻而撤銷﹔或
(b)籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或
(c)籍依照簽立遺囑方式簽立的遺囑撤銷書而撤銷﹔或
(d)由立遺囑人﹑或由其它人在立遺囑人面前并依其指示﹐將遺囑燒毀﹑撕毀或以其它方法毀滅﹐而其意愿是撤銷該遺囑。例52.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定條款名配合使用。通常可翻譯成“以……為條件”、“根據(jù)……規(guī)定”、“在符合………的情況下”、“除……另有規(guī)定外”以及“在不抵觸……下”等。2.2SUBJECTTO該短語在法律英文中一般都跟“a例6
Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須按根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有規(guī)定外﹐仲裁處具備查訊﹑聆訊及裁決附表內(nèi)指明的申索的司法管轄權(quán)。例72.3WITHOUTPREJUDICETO這個(gè)英文法律短語的功能相當(dāng)于普通英文中的“withoutaffecting”。與上一節(jié)“subjectto...”的句法結(jié)構(gòu)相同,跟在“withoutprejudiceto”這個(gè)短語之后的通常是一個(gè)指代某項(xiàng)法律條款的名詞。但對有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度,沒有前者那么強(qiáng)硬。前者規(guī)限的程度是必須“符合”或“依照”有關(guān)條款或規(guī)定,后者指不要影響或損害其規(guī)限的事物。在漢語中,其意思相當(dāng)于“在不損害……的原則下”、“在不影響……的情況下”、“……不受影響”、“不妨礙……”、以及“不規(guī)限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO這個(gè)英文法律例8
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年岳麓版選修6歷史下冊階段測試試卷含答案
- 2025年華師大版選修2地理下冊階段測試試卷
- 2025年北師大新版選修5歷史上冊階段測試試卷含答案
- 2025年外研版三年級(jí)起點(diǎn)選擇性必修3歷史上冊月考試卷含答案
- 2025年浙教版選修6歷史下冊月考試卷
- 二零二五版面料行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定與采購合同范本3篇
- 二零二五年度生物制藥項(xiàng)目與派遣公司研發(fā)人員派遣合同4篇
- 二零二五版派遣人力資源管理顧問人才派遣與咨詢合同4篇
- 二零二五版商業(yè)綜合體租賃合同范本4篇
- 二零二五年度個(gè)人汽車租賃貸款合同范本3篇
- 選煤廠安全知識(shí)培訓(xùn)課件
- 項(xiàng)目前期選址分析報(bào)告
- 急性肺栓塞搶救流程
- 《統(tǒng)計(jì)學(xué)-基于Python》 課件全套 第1-11章 數(shù)據(jù)與Python語言-時(shí)間序列分析和預(yù)測
- 《形象價(jià)值百萬》課件
- 紅色文化教育國內(nèi)外研究現(xiàn)狀范文十
- 中醫(yī)基礎(chǔ)理論-肝
- 小學(xué)外來人員出入校門登記表
- 《土地利用規(guī)劃學(xué)》完整課件
- GB/T 25283-2023礦產(chǎn)資源綜合勘查評價(jià)規(guī)范
- 《汽車衡全自動(dòng)智能稱重系統(tǒng)》設(shè)計(jì)方案
評論
0/150
提交評論