英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析_第1頁
英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析_第2頁
英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析_第3頁
英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析_第4頁
英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)專心專注專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題解析

考題標(biāo)準(zhǔn)“衡量漢譯英考題優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是看語篇是否能在翻譯實(shí)踐中較集中地反映漢英語言包括語義、句法、語用、修辭等在內(nèi)的各個(gè)層面的差異”。(邵志洪)理解方面的問題習(xí)語(包括俗語)的理解錯(cuò)誤斷句的錯(cuò)誤詞組間關(guān)系的判定錯(cuò)誤邏輯隱含關(guān)系的理解錯(cuò)誤臨時(shí)意義的理解錯(cuò)誤詞的隱含意義的理解錯(cuò)誤缺乏語體差別的敏感性背景知識的欠缺政治意識的缺乏習(xí)語的理解錯(cuò)誤寒暄:coldlytalkforawhile(誤)葉公好龍:“toomuchaddictedissomething”;“Onedoesnotmeanwhathesays”(誤)本世紀(jì)上半葉:thehalfpageofthiscentury(誤)斷句的錯(cuò)誤漢語是意合的語言,形態(tài)機(jī)制不發(fā)達(dá),漢語句子在斷句問題上并不嚴(yán)格,因此,對句子停頓的意識很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此認(rèn)識不足,不敢果斷斷句。漢語功底欠缺、語感薄弱“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.Theyintroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismsonit.詞組間關(guān)系的判定錯(cuò)誤“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”誤:scienceandknowledgescientifictechnology正:scientificknowledgescienceandtechnology背景知識的欠缺“奧斯丁”:“我的導(dǎo)師是亞裔人”誤:“MytutorisanAsian.”正:“MytutorisanAsianAmerican.”“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”正:“…exceptoneofGermanorigin,therestfivewereofAsianorigin.”“現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞裔人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”?!癘fthe1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhichimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.”周總理:正:PremierZhouEnlai誤:MinisterChou;MinisterZhu;PrimaryZhou;PresidentZhou;PrimeMinisterZhou絲綢之路:正:theSilkRoad誤:silk-road;silk-way;RoadofSilk;SiChouroad政治意識的缺乏正確的譯法:振興:“revitalization”or“rejuvenation”統(tǒng)一:“reunification”個(gè)體戶:self-employed國營企業(yè):state-runenterprises邏輯隱含關(guān)系的理解“改變?nèi)藗儗Α匾汀恢匾目捶ǎ赫`:changepeople’sopinionon“importance”and“unimportance”正:changepeople’sopinionsonwhatisimportantandwhatisnot.“(談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是)中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛”誤:Chinesepeople’spowerfulandstrongfutureinthe21stcentury正:howtobuildamorepowerfulandprosperousChinainthecoming21stcentury“多民族的貢獻(xiàn)”誤:multi-nationalcontributions正:contributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups臨時(shí)意義的理解“二話不說先遞名片反倒有些勉強(qiáng)”誤:reluctant正:Itwouldbeembarrassing(unnatural)forthemtogivetheirvisitingcardsbeforetheyspeaktoeachother.表達(dá)方面的錯(cuò)誤拼寫時(shí)態(tài)、性、數(shù)、詞性邏輯錯(cuò)誤虛擬語氣重要句型代詞與冠詞詞與詞的搭配同義詞辨析不規(guī)則變位詞的拼寫動(dòng)詞的連續(xù)關(guān)系風(fēng)格不對應(yīng)拼寫和用詞上美式英語與英式英語的混用用詞不精簡、有不必要的重復(fù)拼寫錯(cuò)誤英語的拼寫規(guī)則有一定規(guī)律,但例外很多,必須勤查字典。ExpectespectEthnicethicsUnprecedentedunpresidentallyShanghaiShangHaiTokyotokey;Tokoy:TokoyoRidiculousrediculousIntelligenceintelegence馬可波羅:正:MarcoPolo誤:Mocarole;Macobora;MakoPolo;Macpolo;MakeBoluo;Machpolo;Mocbole;MarcPolo;MarkPolo;MarkPoe;MarkPorlor;Macborel時(shí)態(tài)、性、數(shù)、詞性

漢語的時(shí)間概念是隱含的或是主要通過詞匯手段來表達(dá)的,譯者必須結(jié)合上下文正確判斷時(shí)態(tài),尤其是對于那些現(xiàn)在與過去交融,敘述、描寫與抒情混雜的片段,譯者更應(yīng)該謹(jǐn)慎判斷其時(shí)態(tài)。漢語的詞性概念很微弱,同一個(gè)詞在不同的上下文中可以具有不同的詞性。Hardworkhardworking漢語的性、數(shù)概念在詞法和句法上也缺乏形態(tài)特征,因而在翻譯成英語時(shí),譯者要特別根據(jù)漢語的上下文在英語的形式上補(bǔ)充性與數(shù)的概念。e.g.主語和謂語動(dòng)詞在人稱和數(shù)上的一致英語名詞數(shù)的概念人:正:ahumanbeing;humanbeings誤:(humanbeing;verypeople;allperson)牛(總稱):cattle(cattles誤)奶:milk(milks誤)傳說:folklore(folklores誤)可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞Cake可數(shù)bread不可數(shù)可數(shù):“家具”、“信息”、“消息”、“知識”、“建議”、“紙張”、“設(shè)施”不可數(shù):furniture,information,news,knowledge,advice,paper;equipment邏輯錯(cuò)誤、邏輯不清

“溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中也包括多民族的貢獻(xiàn)”ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.(illogical)誤Theprosperity(splendor)ofVancouveristhefruitofthewisdomanddiligenceofitspeople,includingmanyofitsethnicgroupswhohavecontributedtheirsharestotheprosperity.“不同的只是時(shí)間長短而已”誤:theonlydifferenceisthelengthoftime.(邏輯不清,應(yīng)增加必要的邏輯補(bǔ)襯)正:differentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.“他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識”誤:HeappreciatedthediligenceandsolidfundamentalknowledgeoftheAsianstudents.正:HehighlyappreciatedAsianstudentsfortheirdiligenceandfirmgroundinginscience.語言是約定俗成的,就象漢語中的“救火”、“吃食堂”、“恢復(fù)疲勞”等詞匯不能按照英語的邏輯來解釋一樣,以上這些最容易犯錯(cuò)誤的不可數(shù)名詞也不能用漢語的邏輯來思考。虛擬語氣

在表示要求、建議、命令等的動(dòng)詞如decree,demand,insist,move,order,prefer,propose,recommend,request,require,suggest,vote引起的賓語從句和主語從句后,以及decision,decree,demand,instruction,order,requirement,resolution等名詞引起的表語從句和同位語從句后在表示必要、重要、可行性的形容詞如advisable,appropriate,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,necessary,obligatory,proper等引起的主語從句后連詞lest等后構(gòu)成的(should+)動(dòng)詞原形式虛擬式由wish,wouldrather引導(dǎo)的賓語從句后、連詞ifonly,asif(感官動(dòng)詞后除外)、Itis/was(high)timethat…句型等形成的過去式或過去完成式虛擬式等。重要句型

Notonly…butalso句型誤TheChinesenationisnotonlyknownforbeinghardworkinganddiligentintheworld,butalsoisanationlovingfreedom….Therebe句型誤1.ThereisabigcaveinLudiGrottohavethecapacityof1000people2.Therehasbeenanumberofnationalheroes…倒裝句誤Onlywhentheyfindeachotheragreeableandwishtokeepcontactslater,theywilloffertheircallingcards.Although,Because引導(dǎo)的讓步、原因狀語從句中,在主句前加上but,thus,therefore,so等詞分詞作狀語時(shí)(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)除外),其邏輯主語應(yīng)該跟主句的主語一致(否則會形成danglingmodifier).誤Ifnothandlingwell,the“car”willjustmakecircularmovementsinanareaofaboutadozenmeters.冠詞的使用大自然:nature(誤thenature)不變的方式:inthesameway(誤inasameway)去教堂做禮拜:gotochurch誤gotothechurch拉琴:playtheviolin(誤playviolin)詞與詞的搭配

優(yōu)秀傳統(tǒng):finetradition(誤advancedtradition)走向繁榮富強(qiáng):誤:Becomestrongerandricher過分口語化,語體失誤正:becomemoreandmorepowerfulandprosperous同義詞、近義詞、近形詞辨析不同程度、搭配、感情色彩、語體色彩Past;passedPeople;nation;nationality;ethnicgroup;country;stateDespite;inspiteofTake;bring;fetchExcept;exceptfor;besidesSoil;earth;field;land;territoryPerson;people;populationBoat;shipCarriage;carBrevityisthesoulofwit.

簡潔是語言的生命現(xiàn)在分詞VersionOne:Whenhelookedoutofthewindow,hesawthestudentsplayinggamesonthesportsground.VersionTwo:Lookingoutofthewindow,hesawthestudentsplayinggamesonthesportsground.過去分詞VersionOne:Ihatetoseelettersthatarewritteninpencil.VersionTwo:Ihatetoseeletterswritteninpencil.不定式VersionOne:Thebottleissosmallthatitcan’tholdsomuchwater.VersionTwo:Thebottleistoosmalltoholdsomuchwater.獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)VersionOne:Asthegentlebreezepasses,thewheatproducesrollsafterrollsofwaves.VersionTwo:Thegentlebreezepassing,thewheatproducesrollsafterrollsofwaves.用介詞代替從句VersionOne:IftheyhadfreetimeandnoTV,theymightrediscoverreading.VersionTwo:WithfreetimeandnoTV,theymightrediscoverreading.用單詞代替更大的語言單位VersionOne:Idoubtwhetherthesefisharereallyfittobeeaten.VersionTwo:Idoubtwhetherthesefishareeatable.省略VersionOne:Whatwillbetheresultiftheydonotcome?VersionTwo:Whatiftheydonotcome?不必要的重復(fù)Toacceleratethepaceofeconomicreform;It’sredincolor;Therehavebeengoodharvestinagriculture;PromotingthecauseofpeacefulreunificationUntilChinarealizesindustrialmodernization少使用have,make,give等動(dòng)詞和動(dòng)作化名詞的搭配Tohaveadislikefor(todislike)Togiveguidanceto(toguide)Tolaystresson(tostress)Ourtroopsusedthemethodofslowadvance(Ourtroopsadvancedslowly)克服漢語結(jié)構(gòu)的束縛實(shí)際情況:truefactfact首先開始:firstbeginbegin完全滅絕:totalextinctionextinction現(xiàn)代化建設(shè):constructionofmodernizationmodernization比較級和最高級英語中某些形容詞和副詞本身已經(jīng)包含了比較的意義,因此不能附加詞綴構(gòu)成比較級和最高級,如favorite,superior,excellent,perfect,inferior,complete,thorough,absolute另外有些形容詞或副詞不能分級,通常情況下不可能有比較級和最高級變化,如dead,available,alive,round,square,etc.在Comparatively和relatively這樣的詞后面,不能用形容詞或副詞的比較級。逐字死譯,生硬拗口“但一部小說開掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過人之處,的確不在題材大小”誤:Whetheranovelisdugdeepornot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論