《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對(duì)比_第1頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對(duì)比_第2頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對(duì)比_第3頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對(duì)比_第4頁
《大學(xué)英語翻譯教程(第四版)》第3單元 英漢語言若干對(duì)比_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第三講英漢語言若干對(duì)比Contents英漢構(gòu)詞法對(duì)比3.1.英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.2.英漢詞義(范圍)對(duì)比3.3.英漢句子對(duì)比3.4.3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比構(gòu)詞法是指按照構(gòu)造規(guī)則將構(gòu)詞成分組成新詞的方法。英漢語言體系不同,各自采用的具體的構(gòu)詞方法并不完全相同,而且即使是那些英、漢語皆用的構(gòu)詞法,其構(gòu)詞能力在兩種語言中往往也不可同日而語。

3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比3.1.1英語構(gòu)詞法[1]合成法(Compounding);[2]派生法(Derivationoraffixation);[3]轉(zhuǎn)換法(Conversion)

此外,英語還有幾種次要的構(gòu)詞法,包括:[1]截短法(Clipping);[2]縮略法(Abbreviation);[3]逆構(gòu)詞法(Backformation)等等。

3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比漢語構(gòu)詞法及其同英語構(gòu)詞法的對(duì)比就漢語構(gòu)造詞語的方法而言,一般認(rèn)為主要有兩種:[1]合成法,也稱復(fù)合法,是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的語素(即詞的組成單位)組合成新詞的方法。漢語合成詞形式多樣,主要可分為下面幾種類型:

3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比(i)聯(lián)合式,由意義相同、相近或相反的語素并列組合而成。

(ii)偏正式,前一個(gè)語素對(duì)后一個(gè)語素加以修飾限制。(iii)主謂式,前一語素為陳述對(duì)象,后一語素對(duì)之加以陳述。

(iv)動(dòng)賓式,前一語素表示行為或動(dòng)作,后一語素表示行為或動(dòng)作的對(duì)象。

(v)補(bǔ)充式,后一語素對(duì)前一語素加以補(bǔ)充說明。

3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比英語動(dòng)賓式復(fù)合詞與漢語類似形式的合成詞相比有兩點(diǎn)不同:其一,表達(dá)行為或動(dòng)作對(duì)象的名詞性語素在有些合成詞中位于表達(dá)行為或動(dòng)作的語素之前;其二,有些合成詞中表達(dá)行為或動(dòng)作的語素需用現(xiàn)在分詞形式。

以上五種類型的漢語合成詞在英語中并不一定都能找到與之對(duì)應(yīng)的合成詞。但是,這些類型大多也適用于英語合成詞類型的描述。3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比總體看來,英語合成法的使用不如漢語廣泛,復(fù)合詞在整個(gè)英語詞匯中所占比例也不如在漢語中那么大。這也許部分地因?yàn)橛⒄Z比漢語更大程度地依賴于派生(加綴)法構(gòu)造新詞。3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比[2]附加法,亦稱加綴法,是指通過在詞根前加前綴(詞頭)或在其后面加后綴(詞尾)構(gòu)造新詞的方法。附加法是漢語中除了合成法之外的一種重要的構(gòu)詞手段。盡管這樣,漢語的前、后綴不如英語那樣多,也不像英語詞綴那樣明顯而固定,多數(shù)由詞根轉(zhuǎn)化而來;漢語詞綴表達(dá)的意義也不像英語那樣豐富繁多,往往是一綴一義,極為嚴(yán)格,而英語詞綴一綴多義、多綴同義的現(xiàn)象十分普遍。因此,漢語通過附加法構(gòu)成的詞數(shù)量相對(duì)有限。3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比相形之下,派生法在英語中的構(gòu)詞能力要強(qiáng)得多。漢語詞綴不僅同英語比在數(shù)量上有差距,而且就自身而言其前綴與后綴的數(shù)量也有差異。漢語后綴比前綴豐富,而且多數(shù)后綴帶有名詞性。

3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比除了上述合成法和附加法兩種主要構(gòu)詞法外,漢語中也還有幾種輔助構(gòu)詞法。下面著重介紹重疊法和縮略法,并適當(dāng)與英語類似構(gòu)詞法加以對(duì)比。[1]重疊法,是指通過將語素重疊構(gòu)造新詞的方法。這樣構(gòu)成的詞已經(jīng)具有某種新的含義,因而不應(yīng)僅僅看作原形詞的一種簡(jiǎn)單變體。重疊法是漢語構(gòu)詞的一大特色,漢語中的重疊詞形式多樣、數(shù)量巨大、極為常用。然而,重疊法在英語中并不作為一種普遍使用的構(gòu)詞手段。相形之下,英語重疊詞數(shù)量十分有限,使用范圍頗窄。3.1

英漢構(gòu)詞法對(duì)比[2]縮略法,也叫“簡(jiǎn)稱法”,是指按照一定的規(guī)則將包含若干個(gè)詞的詞組簡(jiǎn)縮成盡量少的語素構(gòu)成新詞的方法。這種方法能使語言避繁就簡(jiǎn),體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)原則,實(shí)現(xiàn)以較少的文字表達(dá)較多內(nèi)容之目的。因此,縮略法在英、漢兩種語言中均很常用,但縮略的具體模式卻迥然而異。3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.2.1

英漢詞類劃分對(duì)比詞類指的是語言中詞在語法上的分類。詞類的劃分主要考慮兩個(gè)因素,即詞的語法特征及詞義特征。英語和漢語雖然大體都是按照這樣兩條標(biāo)準(zhǔn)劃分詞類,但實(shí)際分類卻既相同又有別。英語和漢語都將詞分為實(shí)詞(contentornotionalwords)和虛詞(formorfunctionwords)兩大類。

具體而言,英語把詞分成十類,漢語分成十一類。其對(duì)應(yīng)關(guān)系如下表所示:

3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比

英語

漢語實(shí)

noun名詞

verb動(dòng)詞

adjective形容詞

adverb副詞

pronoun代詞詞

numeral數(shù)詞

……量詞3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比虛

preposition介詞

conjunction連詞

article……interjection嘆詞詞

……助詞

3.2英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比3.2.2.英漢詞類特點(diǎn)對(duì)比英漢詞類劃分大致相仿,主要詞類基本對(duì)應(yīng)。然而,稍加對(duì)比分析就不難發(fā)現(xiàn),即使是這些基本對(duì)應(yīng)的詞類,在數(shù)量上、使用頻率上以及語法功能等方面都不同程度地存在差異。3.2.2.英漢詞類特點(diǎn)對(duì)比

通過對(duì)一些封閉性詞類所作的對(duì)比,英漢詞類數(shù)量上的差異就能得到充分的證明。以介詞為例,英語中僅簡(jiǎn)單介詞就有40多個(gè),加上復(fù)合介詞(如into,throughout,within)和短語介詞(如accordingto,insteadof,withregardto)等共約286個(gè)。相比之下,漢語介詞的數(shù)量較少,大約有30個(gè)左右,且多半源于動(dòng)詞。同樣,英語常用連詞的數(shù)量也大大超過漢語。產(chǎn)生這些差異的根本原因在于,兩種語言的造句方式不同——英語重形合,往往借助于語言形式手段連接各種成分;漢語則重意合,主要通過句子成分的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。3.3英漢詞義(范圍)對(duì)比英漢詞義對(duì)比研究的結(jié)果表明,總的說來,英語中由于大量存在著的一詞多義現(xiàn)象,其詞義比較靈活,詞義范圍較寬,詞義在較大程度上取決于特定的上下文;而且英語詞匯的發(fā)展促使其詞義變得更加靈活,涵義范圍變得愈加寬廣。相比之下,漢語的詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)固定,涵義范圍較窄,詞義對(duì)上下文的依賴程度比較小。3.3英漢詞義(范圍)對(duì)比英語詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞寬泛英語詞的概念或使用范圍比相應(yīng)的漢語詞狹窄英語詞的概念或使用范圍既比相應(yīng)的漢語詞的概念或使用范圍寬廣又比其狹窄

英漢詞義的這種關(guān)系非常普遍,也更加難以處理。3.4英漢句子對(duì)比句子能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,是人們使用語言交流信息、溝通思想的基本語言單位。因此,翻譯界一般將句子看作最重要的翻譯單位。3.4英漢句子對(duì)比3.4.1英漢句子分類對(duì)比從結(jié)構(gòu)上劃分,英語句子有三種類型:簡(jiǎn)單句(simplesentences)、并列句(compoundsentences)和復(fù)合句(complexsentences)。簡(jiǎn)單句中只含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu);并列句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上并列而又相互獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),這些主謂結(jié)構(gòu)通常由并列連詞連結(jié)起來;復(fù)合句中含有兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu),其中有一個(gè)或幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)在句中充當(dāng)某個(gè)(些)成分,如主語、賓語、定語、狀語、表語等。3.4英漢句子對(duì)比漢語按語法結(jié)構(gòu)通常把句子分為單句和復(fù)句;單句由詞和詞組構(gòu)成,復(fù)句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句構(gòu)成(構(gòu)成復(fù)句一部分的單句稱為分句)。漢語單句類似于英語的簡(jiǎn)單句。漢語復(fù)句又分為聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句兩類:聯(lián)合復(fù)句大多類似于英語的并列句,偏正復(fù)句表示因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、和讓步關(guān)系等,其中大部分相當(dāng)于英語的復(fù)合句。但是,漢語復(fù)句與對(duì)應(yīng)的英語非簡(jiǎn)單句(姑稱復(fù)句)又有一些明顯的不同,包括:3.4英漢句子對(duì)比(i)英語復(fù)句一般要由連詞連接,漢語因重意合,許多復(fù)句經(jīng)常無需使用連接詞語

(ii)英語中由but,yet等連接的并列句一般相當(dāng)于漢語中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的偏正復(fù)句。(iii)如前所述,英語復(fù)合句中有一個(gè)或幾個(gè)主謂結(jié)構(gòu)在主句中充當(dāng)某個(gè)(些)成分,而漢語復(fù)句中的分句一般卻不能成為另一個(gè)分句的句子成分,通常則將其看作詞組,整個(gè)句子也即為簡(jiǎn)單句。3.4英漢句子對(duì)比(iv)英語復(fù)合句中分句的句序相對(duì)比較靈活,表示條件、讓步、原因等的狀語從句出現(xiàn)在主句之前或之后均可;而漢語復(fù)句中分句的句序較為固定,一般按照由先到后的時(shí)間順序和由因到果、由假設(shè)到論證、由讓步到推論的邏輯關(guān)系排列。(v)英語復(fù)合句中表達(dá)原因與結(jié)果、讓步與轉(zhuǎn)折等關(guān)系的連詞通常只能在主句或從句中使用其中的一個(gè),而漢語則可以在前后兩個(gè)分句中搭配使用.3.4英漢句子對(duì)比3.4.2英漢句子結(jié)構(gòu)主要特點(diǎn)對(duì)比英漢句法結(jié)構(gòu)的主要共性體現(xiàn)在,句子主干成分大體相同,主干成分的詞序形成相對(duì)固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于英語和漢語表達(dá)語法關(guān)系的手段不盡相同,兩者在句法結(jié)構(gòu)上必然存在著相異之處。3.4英漢句子對(duì)比第一、英語重形合,漢語重意合

所謂形合,指的是句子成分之間的聯(lián)系通過關(guān)聯(lián)詞語等語言形式建立;所謂意合,則指依靠句子成分之間意義上的聯(lián)系表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。雖然形合句和意合句并存于英漢兩種語言之中,但所占的比重卻相差懸殊。3.4英漢句子對(duì)比第二、英語的主語—謂語結(jié)構(gòu)與漢語的話題—說明結(jié)構(gòu)

英語句子屬語法型,漢語句子屬語義型。早就有漢語語法學(xué)家提出運(yùn)用“話題—說明”框架描述分析漢語句子結(jié)構(gòu)比較合適。3.4英漢句子對(duì)比第三,英語的“孔雀尾式”結(jié)構(gòu)與漢語“獅子頭式”結(jié)構(gòu)為了避免出現(xiàn)頭重腳輕,英語中常通過語法手段將較長(zhǎng)的成分放在句末,突出體現(xiàn)了末端重量。所有這些就導(dǎo)致了頭小尾大的“孔雀尾”式句子結(jié)構(gòu)的形成。反之,漢語的定語不管長(zhǎng)短均位于中心詞之前,狀語一般也總是置于謂語之前或整個(gè)句子的前部。這樣就造成了修飾成分長(zhǎng),中心詞短;單句的狀語部分長(zhǎng),主謂部分短;主語部分長(zhǎng),謂語部分短這種頭大尾小的獅子頭式句子結(jié)構(gòu)。1、Muchhadbeenmenti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論