




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
考研英語簡介考察內容和形式:根據全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定考研翻譯“主要考查考生準確理解內容或結構復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。評分標準:5個小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。命題原則題材偏向專業(yè)領域的學術文獻,以議論文和說明文為主,字數在400-450字之間。所選題材偏向文科社會科學領域,而且考的都是熱點內容。只考長難句,平均長度是30字左右。直譯HoneymoonHotlineGenetherapyEasycome,easygoBeggarsmustnotbechoosersDeadmentellnotalesChainreaction意譯:由于英漢兩種語言中的詞匯、語法結構、表達方法及整個謀篇布局都不同,因此在翻譯過程中,英語和漢語在形式和內容上都構不成等同,這時候需要把英語原文的意義進行解釋性的翻譯。意譯指的是從原文的意義出發(fā),將英語所表達的意義用漢語做解釋,翻譯過程不需要過分遵守原文語言形式。意譯Bull’seyesMilkywayAsmuteasafishAsstrongasahorseAscoolascucumberAscloseasanoysterAsintimateasthieves意譯YouareaswiseasSolomonHehadonefootinthegraveHewaseloquent,elegant,butsoftAdoctormusthavetheheartofalionandthehandofalady考研英語常見的翻譯情況處理定語從句的翻譯狀語從句的翻譯主語從句的翻譯被動語態(tài)的翻譯代詞的翻譯雙重否定的翻譯詞義選擇和詞義引申定語從句翻譯技巧重復法—適用于定語較長的情況Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofhumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadeifnotcenturies.定語從句翻譯技巧狀譯法—譯成狀語,前提是構成因果或其他關系Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelopshisorhercapacityforappropriterespnseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment狀譯法Creatinga"Europeanidentity"(歐洲品牌)thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrtegicchoice.狀譯法TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.狀譯法Forexample,standardizedtestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderpreviledgedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主語從句的翻譯技巧it作形式主語+Ved翻譯成人們。。。itisassumeditisagreedit作形式主語+adj翻譯成。。。的是itisobviousitissignificantFurthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyifdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.被動語態(tài)的翻譯技巧翻譯成主動Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturepastandpresent,makesthisstudyauniqueabddistinctlyimportantsocialscience.雙重否定的翻譯技巧翻譯成肯定Thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Perhapsthereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning代詞的翻譯明確翻譯出代詞所指Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologist-linguists,FranzBoasEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages帶than的句子翻譯More...than...MoreAthanB翻譯成是A而不是BThecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.Less...than...LessAthanB翻譯成是B而不是A,與其說是A,不如說是BScience,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.Otherthan和ratherthanRatherthan而不是Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitywhips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools.詞義選擇becarefulwhenyoudealwithhim.Heisasophisticatedman.heisasophisticatedcolumnist,andiswell-receivedbythereadingpublic.theAmericanspacecraftcarrieshighlysophisticatedelectronicdevices.詞義引申通過抽象化引申theyinsistthatinternationaltradeshould
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物流園區(qū)專業(yè)倉儲托管運營管理協(xié)議
- 虛擬現實校園實訓基地共建與資源共享協(xié)議
- 跨國藝術品拍賣會電子競價系統(tǒng)租賃與競拍流程優(yōu)化合同
- 民族舞蹈培訓教室租賃與教學服務合同
- 文化創(chuàng)意產業(yè)園區(qū)聯(lián)合開發(fā)合作協(xié)議
- 抖音日韓流行音樂版權授權協(xié)議
- 新聞稿件與電子商務平臺合作推廣合同
- 智能化生產機械加工車間委托運營管理協(xié)議
- 婚內出軌離婚財產分割及子女撫養(yǎng)、監(jiān)護、探望、贍養(yǎng)、補償、分割、調解、執(zhí)行、變更協(xié)議書
- STEAM教育在特殊教育中的探索心得體會
- 2023-2024學年小學語文作文歸類指導-想象類一(課件)統(tǒng)編版
- 八年級物理下冊《實驗題》專項練習題及答案(人教版)
- 社會調查方法問卷設計
- 竣 工 驗 收 證 書(施管表2)
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 銀行情況說明
- 基于PLC三層電梯控制系統(tǒng)設計課程設計論文
- 北科大工業(yè)生態(tài)學課件08現代工業(yè)的生態(tài)化轉向
- 安徽國星生物化學有限公司年產5萬噸吡啶堿項目環(huán)境影響報告書
- 叉車加油管理規(guī)范
- 部編八下語文游記閱讀訓練題語文八年級下冊能力訓練(部編版)
評論
0/150
提交評論