版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法III專八翻譯技巧及真題
I附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法II專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)根據(jù)句中邏輯關(guān)系和行文需要,突出相關(guān)信息,綜合考慮主語(yǔ)的確立。例:……,的確不在題材大小。
subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.邏輯關(guān)系應(yīng)該是情趣、脾氣使朋友關(guān)系更合,譯為主語(yǔ),而非“朋友”做主語(yǔ)。專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:……,的確不在專八翻譯技巧(二)謂語(yǔ)最小化原則
1.使用介詞短語(yǔ)例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì)
inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短語(yǔ)例:看了不少地方,訪了舊友,交了新知
(……h(huán)asenabledus)
toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.專八翻譯技巧(二)謂語(yǔ)最小化原則例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希專八翻譯技巧3.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。
andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.專八翻譯技巧3.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:所以人專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關(guān)系
例:人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。
Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果關(guān)系)愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主語(yǔ)比用人做主語(yǔ)更客觀,應(yīng)根據(jù)邏輯增補(bǔ)適當(dāng)單詞。專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關(guān)系例:人是很有趣的,往專八翻譯技巧(四)倒裝
例:……很困難
Difficultasitisto……每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表達(dá)習(xí)慣中的句子結(jié)構(gòu)倒裝。專八翻譯技巧(四)倒裝例:……很困難專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯
5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間)、where(地點(diǎn))、what(事物)、Who(人選)、why(原因)。例:改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。
bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯例:改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和專八翻譯技巧(六)漢語(yǔ)多詞歸一,英語(yǔ)避免重復(fù)
例:英年早逝untimelydeathsummerdeath專八翻譯技巧(六)漢語(yǔ)多詞歸一,英語(yǔ)避免重復(fù)例:英年早逝專八翻譯技巧(七)主動(dòng)與被動(dòng)漢語(yǔ)被動(dòng)句很少,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)更客觀,使用頻率也高。例:必須
berequiredto觀眾可以visitorsareallowedto專八翻譯技巧(七)主動(dòng)與被動(dòng)例:必須專八翻譯技巧(八)正式用語(yǔ)專八翻譯中口語(yǔ)體的文章很少,譯者要注意一些正式語(yǔ)體的使用。例:開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。
embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō)。Eachplaceboastsitsfolklore.專八翻譯技巧(八)正式用語(yǔ)例:開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。專八翻譯技巧(九)注意時(shí)態(tài)翻譯時(shí)須注意選擇合適的時(shí)態(tài)。例:中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)即可。專八翻譯技巧(九)注意時(shí)態(tài)例:中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點(diǎn)漢語(yǔ)中的并列句,英譯時(shí)可以把主要信息譯為完整的句子,把次要信心以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。例:正本清源,對(duì)癥下藥
……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地區(qū)江河縱橫,海上貿(mào)易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點(diǎn)例:正本上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長(zhǎng)句切分,當(dāng)斷則斷高口歷來(lái)的重點(diǎn)都是長(zhǎng)難句,英譯時(shí)應(yīng)靈活切分。例:今天,中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過(guò)維護(hù)世界和平來(lái)發(fā)展自己,又通過(guò)自身的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.適當(dāng)切分可以使英譯句子意義清晰,結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)。上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長(zhǎng)句切分,當(dāng)斷則斷例:今天上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
1.動(dòng)詞變成名詞例:堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理、全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破
adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介詞短語(yǔ)例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼
thewindingriverswithsparklingripples上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)例:上海翻譯資格證書考試真題解析
3.使用分詞短語(yǔ)例:中國(guó)展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國(guó)際輿論的佳評(píng)。
Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短語(yǔ)例:重溫那段血與火的悲壯歷史,……在今天仍然具有十分重要的意義。
Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻譯資格證書考試真題解析例:中國(guó)展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟上海翻譯資格證書考試真題解析
5.把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句例:有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,他也會(huì)毫不遲疑地道歉。
Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。
Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻譯資格證書考試真題解析例:有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯漢語(yǔ)名詞詞組轉(zhuǎn)換成英文5W1H句子結(jié)構(gòu)。例:雅的不再雅,俗的則更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定語(yǔ)和定語(yǔ)從句英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主,漢語(yǔ)則以前置為主。例:環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩
thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯例:雅的上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)碰到無(wú)主句時(shí)首先考慮使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例:要強(qiáng)調(diào)國(guó)際監(jiān)管核心原則和標(biāo)準(zhǔn)的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省詞及添詞根據(jù)語(yǔ)法、意義要求等增補(bǔ)或刪除部分單詞。例:中國(guó)表現(xiàn)了承擔(dān)義務(wù)的強(qiáng)烈意愿,并且一如既往從未動(dòng)搖。
Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)例:要強(qiáng)調(diào)國(guó)際監(jiān)上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語(yǔ)避免重復(fù)
例:背離古訓(xùn)(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字詞吃透原文含義。例:亡國(guó)滅種的民族危機(jī)
thenationalcrisis赴湯蹈火gothroughfireandwater上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語(yǔ)避免重復(fù)例:背離古訓(xùn)(CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:中國(guó)作為世界上發(fā)展最快的發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了舉世矚目的輝煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求漢譯英簡(jiǎn)潔明了英語(yǔ)講究嚴(yán)謹(jǐn)。例:參觀人數(shù)將達(dá)到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言簡(jiǎn)意賅。CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:中國(guó)作CATTI漢譯英方法(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
1.動(dòng)詞變成名詞例:國(guó)內(nèi)消費(fèi)需求比較旺盛,社會(huì)大局保持穩(wěn)定
fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介詞短語(yǔ)例:中國(guó)的國(guó)防服從和服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在……
China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI漢譯英方法(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)例:國(guó)內(nèi)消費(fèi)CATTI漢譯英方法
3.使用分詞短語(yǔ)例:實(shí)際使用外資1.05萬(wàn)億美元
registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短語(yǔ)例:堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)
Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI漢譯英方法例:實(shí)際使用外資1.05萬(wàn)億美元CATTI漢譯英方法
5.把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句例:始終堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,始終堅(jiān)持改革開(kāi)放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。
perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativeness..6.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全
featuringamoredevelopedeconomy,moresounddemocracyCATTI漢譯英方法例:始終堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,始終CATTI漢譯英方法(四)斷句與合句中文一逗到底,需要理解句子關(guān)系。例:由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件內(nèi)的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanundevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.根據(jù)邏輯關(guān)系,譯文對(duì)原文中的兩個(gè)“由于”結(jié)構(gòu)做了因果并句處理CATTI漢譯英方法(四)斷句與合句例:由于西藏地處“世界屋CATTI漢譯英方法(五)分析句子之間的邏輯關(guān)系例:互聯(lián)網(wǎng)加速向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)滲透,產(chǎn)業(yè)邊界日益交融……TheInternethasspreaditsinfluenceintotraditionalindustry,whichleadstovagueindustrialboundaries,and……(六)倒裝
例:中國(guó)與世界從未像今天這樣緊密相連。
NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday.CATTI漢譯英方法(五)分析句子之間的邏輯關(guān)系例:互聯(lián)網(wǎng)加CATTI漢譯英方法(七)名詞詞組與分句互譯例:集中體現(xiàn)了中國(guó)和平發(fā)展的戰(zhàn)略意圖。ThisiswhatChina’sstrategyforpeacefuldevelopmentisallabout..(八)定語(yǔ)和定語(yǔ)從句的處理漢語(yǔ)“的”字機(jī)構(gòu)英譯時(shí)可采用插入語(yǔ),分詞機(jī)構(gòu),介詞機(jī)構(gòu),不定式,從句等靈活處理。例:擁有1700萬(wàn)人口的上海
Shanghai,acityof17millionpeople缺醫(yī)少藥(的)狀況thesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicineCATTI漢譯英方法(七)名詞詞組與分句互譯例:集中體現(xiàn)了中CATTI漢譯英方法(九)主動(dòng)與被動(dòng)例:得到認(rèn)可berecognized/approved/endorsedwin/earn/gainrecognition(十)省詞及添詞譯法例:我們不退縮,我們從來(lái)沒(méi)有退縮過(guò),以后也絕不會(huì)退縮。
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.CATTI漢譯英方法(九)主動(dòng)與被動(dòng)例:得到認(rèn)可(十)省詞及CATTI漢譯英方法(十一)插入語(yǔ)例:中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。Committedtopeace,developmentandcooperation,Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment.英譯中插入語(yǔ)的使用可以有效減少謂語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)量,有利于變換句式,使表達(dá)更精確、婉轉(zhuǎn)等。CATTI漢譯英方法(十一)插入語(yǔ)例:中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合漢英筆譯基礎(chǔ)教程主編劉有發(fā)對(duì)外貿(mào)易大學(xué)出版社出版發(fā)行2013年漢英筆譯基礎(chǔ)教程--翻譯的技巧及真題-課件漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法III專八翻譯技巧及真題
I附錄上海翻譯資格證書考試真題解析IICATTI漢譯英方法II專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)根據(jù)句中邏輯關(guān)系和行文需要,突出相關(guān)信息,綜合考慮主語(yǔ)的確立。例:……,的確不在題材大小。
subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之間,情趣相投、脾氣對(duì)味則合、則交,反之,則離、則絕。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.邏輯關(guān)系應(yīng)該是情趣、脾氣使朋友關(guān)系更合,譯為主語(yǔ),而非“朋友”做主語(yǔ)。專八翻譯技巧(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:……,的確不在專八翻譯技巧(二)謂語(yǔ)最小化原則
1.使用介詞短語(yǔ)例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì)
inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短語(yǔ)例:看了不少地方,訪了舊友,交了新知
(……h(huán)asenabledus)
toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.專八翻譯技巧(二)謂語(yǔ)最小化原則例:用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希專八翻譯技巧3.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。
andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.專八翻譯技巧3.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:所以人專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關(guān)系
例:人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。
Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果關(guān)系)愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主語(yǔ)比用人做主語(yǔ)更客觀,應(yīng)根據(jù)邏輯增補(bǔ)適當(dāng)單詞。專八翻譯技巧(三)分析句子之間的邏輯關(guān)系例:人是很有趣的,往專八翻譯技巧(四)倒裝
例:……很困難
Difficultasitisto……每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表達(dá)習(xí)慣中的句子結(jié)構(gòu)倒裝。專八翻譯技巧(四)倒裝例:……很困難專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯
5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間)、where(地點(diǎn))、what(事物)、Who(人選)、why(原因)。例:改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。
bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.專八翻譯技巧(五)名詞詞組與分句互譯例:改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和專八翻譯技巧(六)漢語(yǔ)多詞歸一,英語(yǔ)避免重復(fù)
例:英年早逝untimelydeathsummerdeath專八翻譯技巧(六)漢語(yǔ)多詞歸一,英語(yǔ)避免重復(fù)例:英年早逝專八翻譯技巧(七)主動(dòng)與被動(dòng)漢語(yǔ)被動(dòng)句很少,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)更客觀,使用頻率也高。例:必須
berequiredto觀眾可以visitorsareallowedto專八翻譯技巧(七)主動(dòng)與被動(dòng)例:必須專八翻譯技巧(八)正式用語(yǔ)專八翻譯中口語(yǔ)體的文章很少,譯者要注意一些正式語(yǔ)體的使用。例:開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。
embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō)。Eachplaceboastsitsfolklore.專八翻譯技巧(八)正式用語(yǔ)例:開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。專八翻譯技巧(九)注意時(shí)態(tài)翻譯時(shí)須注意選擇合適的時(shí)態(tài)。例:中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)即可。專八翻譯技巧(九)注意時(shí)態(tài)例:中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點(diǎn)漢語(yǔ)中的并列句,英譯時(shí)可以把主要信息譯為完整的句子,把次要信心以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。例:正本清源,對(duì)癥下藥
……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地區(qū)江河縱橫,海上貿(mào)易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻譯資格證書考試真題解析(一)分清主次,突出重點(diǎn)例:正本上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長(zhǎng)句切分,當(dāng)斷則斷高口歷來(lái)的重點(diǎn)都是長(zhǎng)難句,英譯時(shí)應(yīng)靈活切分。例:今天,中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過(guò)維護(hù)世界和平來(lái)發(fā)展自己,又通過(guò)自身的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.適當(dāng)切分可以使英譯句子意義清晰,結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn)。上海翻譯資格證書考試真題解析(二)長(zhǎng)句切分,當(dāng)斷則斷例:今天上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
1.動(dòng)詞變成名詞例:堅(jiān)持預(yù)防為主、綜合治理、全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破
adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介詞短語(yǔ)例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼
thewindingriverswithsparklingripples上海翻譯資格證書考試真題解析(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)例:上海翻譯資格證書考試真題解析
3.使用分詞短語(yǔ)例:中國(guó)展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟懷,贏得世貿(mào)成員和國(guó)際輿論的佳評(píng)。
Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短語(yǔ)例:重溫那段血與火的悲壯歷史,……在今天仍然具有十分重要的意義。
Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻譯資格證書考試真題解析例:中國(guó)展示了一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的襟上海翻譯資格證書考試真題解析
5.把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句例:有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,他也會(huì)毫不遲疑地道歉。
Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容詞表動(dòng)詞含義例:上海男人在事業(yè)上有進(jìn)取心,對(duì)家庭有很強(qiáng)的責(zé)任感,而且尊重女性。
Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻譯資格證書考試真題解析例:有時(shí)候他會(huì)發(fā)火,但事后不久,上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯漢語(yǔ)名詞詞組轉(zhuǎn)換成英文5W1H句子結(jié)構(gòu)。例:雅的不再雅,俗的則更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定語(yǔ)和定語(yǔ)從句英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主,漢語(yǔ)則以前置為主。例:環(huán)境污染和生態(tài)破壞加劇的趨勢(shì)減緩
thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻譯資格證書考試真題解析(四)名詞詞組與分句互譯例:雅的上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)碰到無(wú)主句時(shí)首先考慮使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例:要強(qiáng)調(diào)國(guó)際監(jiān)管核心原則和標(biāo)準(zhǔn)的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省詞及添詞根據(jù)語(yǔ)法、意義要求等增補(bǔ)或刪除部分單詞。例:中國(guó)表現(xiàn)了承擔(dān)義務(wù)的強(qiáng)烈意愿,并且一如既往從未動(dòng)搖。
Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻譯資格證書考試真題解析(六)主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)例:要強(qiáng)調(diào)國(guó)際監(jiān)上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語(yǔ)避免重復(fù)
例:背離古訓(xùn)(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字詞吃透原文含義。例:亡國(guó)滅種的民族危機(jī)
thenationalcrisis赴湯蹈火gothroughfireandwater上海翻譯資格證書考試真題解析(八)英語(yǔ)避免重復(fù)例:背離古訓(xùn)(CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:中國(guó)作為世界上發(fā)展最快的發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了舉世矚目的輝煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求漢譯英簡(jiǎn)潔明了英語(yǔ)講究嚴(yán)謹(jǐn)。例:參觀人數(shù)將達(dá)到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言簡(jiǎn)意賅。CATTI漢譯英方法(一)迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)例:中國(guó)作CATTI漢譯英方法(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
1.動(dòng)詞變成名詞例:國(guó)內(nèi)消費(fèi)需求比較旺盛,社會(huì)大局保持穩(wěn)定
fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介詞短語(yǔ)例:中國(guó)的國(guó)防服從和服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和安全戰(zhàn)略,旨在……
China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI漢譯英方法(三)謂語(yǔ)最小化(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)例:國(guó)內(nèi)消費(fèi)CATTI漢譯英方法
3.使用分詞短語(yǔ)例:實(shí)際使用外資1.05萬(wàn)億美元
registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短語(yǔ)例:堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放基本國(guó)策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)
Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI漢譯英方法例:實(shí)際使用外資1.05萬(wàn)億美元CATTI漢譯英方法
5.把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句例:始終堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,始終堅(jiān)持改革開(kāi)放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。
perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工作總結(jié)之道橋測(cè)量實(shí)習(xí)總結(jié)
- 電工電子技術(shù)(第3版) 課件 2.2.2 RLC串聯(lián)交流電路
- 2024年木聚糖酶項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 學(xué)校德育處工作總結(jié)3篇
- 銀行保密工作規(guī)定制度
- 《設(shè)備安裝施工工藝》課件
- 設(shè)計(jì)規(guī)劃與設(shè)計(jì)管理的區(qū)別及案例分析
- 廣西武鳴高中2025屆高考數(shù)學(xué)必刷試卷含解析
- 汕頭市2025屆高三壓軸卷數(shù)學(xué)試卷含解析
- 2025屆廣東省肇慶市懷集中學(xué)高考數(shù)學(xué)考前最后一卷預(yù)測(cè)卷含解析
- 2024年中國(guó)分布式光伏高質(zhì)量發(fā)展-探討山東和江蘇的先鋒作用研究報(bào)告
- 教育統(tǒng)計(jì)自查報(bào)告范文(31篇)
- 產(chǎn)教融合項(xiàng)目合同5篇
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年外研版(三起)(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 第三單元 角的度量(單元測(cè)試)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 第七單元測(cè)試卷-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)
- 高考志愿填報(bào)師資格新版考試題及答案
- 小紅書種草營(yíng)銷師單選模擬題
- 山哥茶妹IP主題民宿文旅項(xiàng)目定位規(guī)劃策劃案
- 農(nóng)業(yè)面源污染防治與生態(tài)修復(fù)方案
- 天津市河西區(qū)2024年數(shù)學(xué)六年級(jí)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論