考研必讀:胡敏長難句_第1頁
考研必讀:胡敏長難句_第2頁
考研必讀:胡敏長難句_第3頁
考研必讀:胡敏長難句_第4頁
考研必讀:胡敏長難句_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研必讀:胡敏長難句考研必讀:新航道胡敏長難句69句1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5)譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。難句類型:倒裝、省略>本句的正常語序應(yīng)當(dāng)是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因?yàn)橹髡ZThatsexratio之后的以which弓I導(dǎo)的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavored之后。<b>在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語thenumberofdescendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修飾descendants的定語從句,但是,因?yàn)樵趶木渲凶鱤ave的賓語,所以引導(dǎo)詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(這是一種)譯文:照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。難句類型:復(fù)雜+倒裝+省略;解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。A、這句話讀起來別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了thisis。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學(xué)習(xí)中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。B、desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應(yīng)是throwalightoverreality.不過這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that開始直到句尾結(jié)束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。C、第二個(gè)修飾成分中又來了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語從句中的倒裝:正常語序應(yīng)該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一^避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應(yīng)該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretelyoD、就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是哈代老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derivedfrom后面的成分太長,初學(xué)者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。4.VirginiaWoolfsprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic“novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)譯文:在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識的通幽曲徑。難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞解釋:本句逗號以前只有復(fù)雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語從句較難。A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個(gè)修飾成分,一^1^是?!阧erliteraryinterests,另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concernedwithdoing修飾novelist.B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當(dāng)中,修飾interests的定語從句中引導(dǎo)詞+bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復(fù),所以concerned被省略。C、本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。5.AssheputitinTheCommonReader,*1tissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."(5-)譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因?yàn)閱疼耪f了什么或者寫了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德難句類型:抽象詞、抽象詞組、比喻解釋:這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)譯文:隨著爆發(fā)出來的運(yùn)動的結(jié)束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、專有名詞解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語。前面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來做整個(gè)句子的狀語;分詞中又包含了三個(gè)狀語,其中的兩個(gè)viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來;而glycogen這種東西則沒辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslavespreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛-在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來?一在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy卜難句類型:插入語解釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半個(gè)分句中的主語thatslaves'preference與系動詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:由that引導(dǎo)的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlackheritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個(gè)逗號后面的部分是修飾前面的black的同位語。9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:本句有兩個(gè)插入語,第一個(gè)插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。WestAfricanrules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governingmarriage),第二個(gè)是以which弓I導(dǎo)的非限定性定語從句從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語之間的聯(lián)系10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)譯文:該社會學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對美國黑人的歧視時(shí),相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義??即“以種族為基礎(chǔ)的、針對某個(gè)群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族「可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀(jì)的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長長的插入語asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作為主語hisdefinitionofracialprejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是其論點(diǎn)對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說其理論對華人和猶太人相對無用。11.Suchvariationsinsize,shape,chemistryconductionspeed.excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來的時(shí)候,他們在重要性上仍然是微不足道的。難度類型:復(fù)雜修飾解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長主語距離系動詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)譯文:有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細(xì)微的結(jié)構(gòu)差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動的性質(zhì)或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)育模式。難度類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的兩個(gè)分句,是兩個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),前一個(gè)是小倒裝,正常語序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個(gè)大倒裝Jacking之后的that引導(dǎo)的同位語人名是修飾主語proof的,但是因?yàn)樗L,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應(yīng)該是proofthatthequalityof..waslacking13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)譯文:盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點(diǎn)從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對過,但是以上數(shù)條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點(diǎn),即:神經(jīng)沖動從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個(gè)神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定解釋:前半個(gè)分句中有一個(gè)雙重否定,wasneverrigidlydisproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因?yàn)樵谝郧暗膶W(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實(shí)在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個(gè)仍未消失的狀態(tài)這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。運(yùn)用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個(gè)分句中想說前面的那種觀點(diǎn)被反對了。但是初學(xué)者會對這個(gè)分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因?yàn)橄埠笳叨鴴仐壛饲罢?雖然也能說得通,但是其實(shí)原文從來沒有這種因果關(guān)系,infavorof強(qiáng)調(diào)的是這兩種動作的同時(shí)性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview的同位語。14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,rangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)譯文:盡管其他實(shí)驗(yàn)顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理■神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:在前后兩個(gè)分句之間有一個(gè)插入語asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcernedo在后面的分句中,主語theobvioussimilarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的moreremarkablethan時(shí)一下子反應(yīng)不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應(yīng)為:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferenceso15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceeemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)譯文:雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的徐碼似乎在支持序列假設(shè)(serialhypothesis),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一個(gè)長長的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一^插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become0句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。16.Inlargepartasaconsequenceofhefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)譯文:程度上,由于女權(quán)主義運(yùn)動(feministmovement)的緣故,史學(xué)家近年來匯聚了大量的注意力,來更為準(zhǔn)確地確定婦女在各個(gè)歷史時(shí)期的地位。難句類型:倒裝解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個(gè)小倒裝,正常語序應(yīng)該是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccuratelyo17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomesclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen'sruleintheirownsociety.(4)譯文:如果我們先研究一下為什么古人會提到亞馬遜人,下面的一點(diǎn)就變得清晰了,那就是古希臘對于這種社會的廟睡不是太多的被用來表達(dá)觀察的歷史事實(shí)-真正的亞麻遜社會的-而是為了對于婦女在其社會中的統(tǒng)治的預(yù)期后果提供一種“道德教導(dǎo)、難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、抽象詞解釋:有兩個(gè)詞匯需要先解釋一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被動語態(tài)。mean在這里不是常用的”的意思是“的意思,而是表示做某事所表達(dá)的目的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendtoconvey,show,orindicateo句中的結(jié)構(gòu)為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,實(shí)際上是把bemeantto和notrather的兩個(gè)固定搭配套在一起,意思是:不是為了…而是為了…另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認(rèn)為的意思,也有預(yù)期的意思,還有表示貶義的假想的被想當(dāng)然的意思。本句的supposed用法極其特殊,在此處的意思,用以上任何一個(gè)釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個(gè)預(yù)期的社會狀態(tài),又是在說一個(gè)虛構(gòu)出來的、本來不存在的社會狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關(guān),是文章作者自以為文筆精妙之處。18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedquationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofuantumfield-theoreticalequations.(5)譯文:因此,舉例來說,對數(shù)學(xué)家而言,了解到下述情形可能會令其驚愕不已,即薛定謂(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕然正確的描述,而僅僅是個(gè)近似值,趨近于一個(gè)在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶極子、以及相對論效應(yīng)考慮在內(nèi)的方程式;而這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:讀到此句時(shí),數(shù)學(xué)家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學(xué)來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚地明白應(yīng)該讀到什么程度遠(yuǎn)比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實(shí)是否知道薛定鄂方程對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關(guān)鍵是要讀懂句子的主要意思;數(shù)學(xué)家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀訓(xùn)練為目的,所以讀者仍要把句子的結(jié)構(gòu)讀清楚。主句中的主語it是一個(gè)開工主語,其具體的內(nèi)容應(yīng)該是從tolearn開始一直到句子結(jié)束的長達(dá)八行的不定式,但是此不定式實(shí)在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個(gè)以that引導(dǎo)的賓語從句,中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisonvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)譯文:物理學(xué)家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlyingassumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜炒,連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說,由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語anaugument之后又跟了一個(gè)定語從句thatisconvincingthoughimprecise,修飾augumentowhereas前面共有六個(gè)句子,由thephysicist作主語的主句曲since引導(dǎo)的原因狀語從句修飾since從句中主語anaugument的由that引導(dǎo)的定語從句,此定語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語從句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主語assumptions的定語從句onwhichitisbased一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干的事就是反復(fù)閱讀這句話,什么時(shí)候練到不必去想其語法結(jié)構(gòu)就能按原文順序讀懂,才算初步掌握;再進(jìn)一步把它讀順,直到你看不出這個(gè)句子有什么特別的地方,看上去還挺舒服就算訓(xùn)練成功。20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)譯文:起初,藍(lán)襪女們確實(shí)模仿了法國沙龍女主人,將男性囊括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團(tuán)體,并擁有了一種婦女團(tuán)結(jié)意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因?yàn)樗齻兠總€(gè)人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并列的io的前面省略了一個(gè)與前面一樣的謂語cameolacking之后的分詞作定語修飾asenseoffemalesolidarity其后的由who弓I導(dǎo)的定語從句又修飾逗號前面的salonnieres此從句中又有一個(gè)定語從句thateachsalonniereheldinherownsalon修飾其前的primacy,但是由于引導(dǎo)詞that在從句中作賓語,因此被省略。21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.(5)譯文:隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎動物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結(jié)構(gòu)上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些結(jié)構(gòu)上的差異初看上去似乎構(gòu)成了二者間一條無法愈越的鴻溝。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:本句子的中間一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由兩個(gè)and連接了三個(gè)部分,然而它們其實(shí)不是同一層次的并列,第一個(gè)and實(shí)際上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其實(shí)是對于一個(gè)完整的表達(dá)方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了與前面重復(fù)的成分。后面修飾的structuraldifferences的定語從句thatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個(gè)別扭的插入語atfirstglance,把應(yīng)該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不適。22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,itsauthorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictionalenterprise.(4)譯文:雖然小說無疑起源于政治情狀,但其作者則是以非意識形態(tài)的方式對這些政治情狀作出反應(yīng)的,而將小說和故事主要地當(dāng)作意識形態(tài)的工具來探討,會在相當(dāng)程度上阻礙小說事業(yè)。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句從句子的結(jié)構(gòu)上來講,惟一的難度在于and之后的句子的主語talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太長,以至于看到謂語circumvent的時(shí)候已經(jīng)搞不清楚主謂了。更大的難度恐怕還在于對兩個(gè)詞匯的理解circumvent和enterpriseo我們以前所背過的circumvent有兩個(gè)詞義,一個(gè)是規(guī)避,一是以計(jì)謀戰(zhàn)勝,但是這兩種意思放到此處都顯然不通;其實(shí)circumvent有一個(gè)我們沒有背過的最常用的意思是包圍、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企業(yè),這里的指事業(yè)。23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?(3)譯文:這究竟是一種缺陷呢,還是這些作者想要按照一種與眾不同的美學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)作,抑或是在試圖創(chuàng)立一種與眾不同的美學(xué)體系?難句類型:插入語解釋:本句的句子既短,意思也不難理解,但插入語(ortryingtoforge)的干擾作用卻極強(qiáng)。24.Inaddition,theofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergesonexpressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovideacounterpointtotheprevalentthemethatportraysthefateagainstwhichBlackheroesarepitted,athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression?(5)譯文:不僅如此,有些黑人小說(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個(gè)和諧的對應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:在本句中有三個(gè)詞需要先解釋一番:vergeon這個(gè)詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學(xué)作品中是主人公的意思,pit作動詞時(shí),除了挖坑、窖藏之外,還有使競爭、使斗爭的意思,其英文釋義為:tosetasgamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.在此用的是后一種語義的被動語態(tài)fateagaintwhichBlackherosarepitted.如果用主動語態(tài)則是:pitblackherosagaintfate。另外本句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,分號之后是一^^一般疑問句,但是由于修飾成分過多,過長,使得讀者看不清楚這個(gè)句子在問什么。其實(shí)如果沒有最后的那個(gè)prevalenttheme的同位語athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression,本句會易懂得多°25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovelsbringingtoourattentionintheprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonohnson*sAutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)譯文:《黑人小說》考察了極為廣泛的一系列小說,在此過程中讓我們注意到了某些引人入勝但卻鮮為人知的作品,如詹姆斯。韋爾登。約翰遜(JamesWeldonJohnson)的《一個(gè)曾經(jīng)是有色人的自傳》(AutobiographyofanEx-ColoredMan,難句類型:倒裝解釋:注意:bringAtoB->bringtoBA。在以bringing開頭的作狀語的分詞中出現(xiàn)了倒裝,bringAtoB被倒裝為bringtoBA,其倒裝的原因仍是為了避免頭重腳輕,正常的語序應(yīng)該如下:bringingsomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonjohnson'sAutobiographyofanEx-ColoredMantoourattentionintheprocess.26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth'ssurface,radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace.(4)譯文:雖然這些分子允許可見波長(visiblewavelength)的輻射-陽光的絕大部分能量就匯集于此一不受阻擋地穿透,但它們卻會吸收某些較長波長(longer?wavelength),亦即從地球表面輻射出的紅外發(fā)射(infraredemission),這種輻射若不是二氧化碳的緣故就會被重新輸送回太空。難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:前面的分句中有一個(gè)不算很長的插入語,但是因?yàn)樗迦氲奈恢谜迷诠潭ù钆鋋llowsomethingtodosomthing中間,將allow和to分得很遠(yuǎn),所以讀起來讓人感覺很不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace是其前面的infraredemissions的同位語。其中的otherwise是副詞作狀語,表示如果后面的分句所說的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不發(fā)生時(shí)的后果。27.Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints-waysoffeeling,thinking,andactingthatncomenaturally**inarchetypalsituationsinanyculture.(4)譯文:這些人類學(xué)家所歸諸于生物進(jìn)化的作用,不是規(guī)定人類行為的種種細(xì)節(jié),而是將各種限制強(qiáng)加于人類-即在任何文化的典型情景中都會“自然表露”的情感、思維、以及行動方式。難句類型:復(fù)雜修飾、省略解釋:盡管我們很熟悉theroleofsomething的這種表達(dá),但本句中theroleof被作者勝利很活。首先,在role后面有一個(gè)省略了引導(dǎo)詞that的定語從句(因?yàn)閞ole在從句中作ascribe的賓語),這樣就把role和系動詞is隔得很遠(yuǎn)。其次,but前面的句子的主要結(jié)構(gòu)Theroleisnotofdoingsomething其實(shí)是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省略形式,因?yàn)楹竺娴膖herole與前面的完全重復(fù),如果不把它省略掉,誰看到都要覺得啰嗦。因?yàn)橥瑯拥牡览?,but之后的oneofimposingconstraints實(shí)際上是isoneroleofimposingconstraints的省略形式。28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriateanalogyfromhumanmorphologyforthe“details”versus“constraints"distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)譯文:以下哪一個(gè)選項(xiàng)最有可能為文章中所談到的與人類行為有關(guān)的“人類行為細(xì)節(jié)”相對“人類所受限制”之間的差異,從人類形態(tài)的角度上提供了一個(gè)合適的類比?難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞解釋:本句子在所有GRE或GMAT閱讀題的題干中是最難讀懂的題干之一。本句不但結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且用詞抽象,使得讀者如果想根據(jù)語義來搞清楚誰修飾誰,也變得極為困難。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是一個(gè)介詞,等于against,即體育比賽中的VS。其他的所有成分均是一些修飾成分。其中一個(gè)對答題最重要的限制條件是fromhumanmorphology,說明這種類比的比較雙方所比的必須是人類形態(tài)上的特征。29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)譯文:在存在大量食草動物的同時(shí)卻只有少量的水藻花粉囊,這暗示出-但沒能證明-食草動物已吞噬了大部分水藻。難句類型:插入語解釋:本句主語很長,而且謂語suggested與that引導(dǎo)的賓語從句間被插入語butdidnotprove隔開,造成閱讀障礙。當(dāng)suggest與butdidnotprove連在一起使用的時(shí)候,其意思不是建議,而是指一種基于主觀臆測的推理,中文翻譯成“暗示、其英文釋義為:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotageoGRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove來描述一種沒有真憑實(shí)據(jù)、可能有問題的理論,然后在后面的敘述中把它否定掉。30.Perhapsthefactmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)thatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch.(5)譯文:可能這樣一個(gè)事實(shí),那就是很多這樣的最初的研究只是考慮了那些能夠用網(wǎng)撈起來的大小的水藻,這樣一個(gè)忽視了更小的浮游生物(而這些浮游生物我們現(xiàn)在知道是捕食者主要的食物)的做法,導(dǎo)致了在接下來的研究中對于捕食者的作用的貶低。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語解釋:句子的結(jié)構(gòu)繁雜。句子的主語令人吃驚地長,在最后一個(gè)逗號后的led以前,全是主語!其實(shí)句子的主干簡單,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers□但是本句的主語thefact后面的修飾成分長得嚇人,先是個(gè)定語從句;定語從句中又套了一個(gè)定語從句。然后逗號后面的apractice引導(dǎo)的部分是前面的主語的同位語兼任插入語,practice后面的修飾它的一大堆東西又是定語從句套著定語從句。本句是典型的層層修飾結(jié)構(gòu)。31.StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygrazingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditionsusingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)譯文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所進(jìn)行的研究,對自然條件下的群落捕食速率進(jìn)行了估計(jì),其手段是通過測量出實(shí)驗(yàn)室內(nèi)單獨(dú)的浮游動物種類的捕食速率,然后利用已知的食草動物種群密度,計(jì)算出實(shí)地狀況下的群落捕食速率。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:本句對閱讀者的閱讀能力提出了更高的要求,不但要求讀者讀清楚句子的復(fù)雜的結(jié)構(gòu),而且對讀者的詞匯能力也提出了更高的要求。By以前結(jié)構(gòu)無需解釋,by以后有兩個(gè)作介詞賓語短語的動名詞結(jié)構(gòu),measuring和后面表示并列和順接的andthen之后的computing,說的是計(jì)算方法;前一個(gè)measuring說的是先算出實(shí)驗(yàn)室中浮游動物品種的單位捕食速率,后面的computing前其實(shí)省略了一個(gè)by,而且在這個(gè)動名詞結(jié)構(gòu)中還包括一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)usingtheknownpopulationdensityofgrazers,用已知的捕食者的種群密度計(jì)算出其野外的群體捕食速率。整個(gè)的by以后的計(jì)算過程簡單了就是:實(shí)驗(yàn)室單位速率x野外密度=野外群體速率另外本句中的詞匯也頗有迷惑性;雖然沒有太難的單詞,但是很多單詞都是同義詞和反義詞,容易讓人讀混;(斜線分隔同義詞,冒號分隔反義詞)estimate/measure/compute;feedingrates/grazingrates;zooplankton/grazers;natureal/field;laboratorycommunity;individual132.Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance,thatis,inthelatespringandinthesummer,Haneyrecordedmaximumdailycommunitygrazingrates,fornutrient-poorlakesandboglakes,respectively,of6.6percentand114percentofdailyphytoplanktonproduction.(3+)譯文:在浮游動物數(shù)量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼記錄了最大程度上的每日群落食草比率對于營養(yǎng)物不充足的湖和沼澤湖而言,分別為每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.難句類型:插入語解釋:句中有兩組插入語,每組兩個(gè)插入語,尤其是第二組,把rateof從中間劈開。不過因?yàn)榫淞x尚好理解,所以本句只是有一點(diǎn)別扭,但不算太難。33.Thehydrologiccycle,amajortopicinthisscience,isthecompletecycleofphenomenathroughwhichwaterpasses,beginningasatmosphericwatervapor,passingintoliquidandsolidformasprecipitation.thencealongandintothegroundsurface,andfinallyagainreturningtotheformofatmosphericwatervaporbymeansofevaporationandtranspiration.(4)譯文:水文循環(huán)(hydrologiccycle),作為該學(xué)科中的一個(gè)主要課題,指的是水所經(jīng)過的諸現(xiàn)象的整個(gè)循環(huán)過程,開始時(shí)是作為大氣中的水蒸氣,轉(zhuǎn)而作為雨、雪、露、雹一類的降水量經(jīng)過液體和固體形態(tài),由此而沿著地層表面分布或進(jìn)入地層表面,最終通過蒸發(fā)和散發(fā)作用再度回復(fù)到大氣水蒸氣的形態(tài)。難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略解釋:beginning開始的一系列分詞都是修飾主語Thehydrologiccycle的,分別是beginning/passing/passing/retumingo值得注意的是,thencealongandintothegrandsurfacee是thencepassingalongandenteringintothegroundsurfacee的省略形式,但是看上去意思卻很清楚。類似這樣的省略,是出題者合理地利用了省略來達(dá)到改編學(xué)術(shù)論文時(shí)壓縮文章篇幅的目的。34.Onlywhenasystempossessesnaturalorartificialboundariesthatassociatethewaterwithinitthehydrologiccyclemaytheentiresystemproperlybetermedhydrogeologic.(4)譯文:只有當(dāng)一個(gè)系統(tǒng)擁有自然的或人工形成的邊界來把邊界中的水與水文循環(huán)聯(lián)系起來的時(shí)候,才有可能把整個(gè)的系統(tǒng)恰當(dāng)?shù)某蔀榕c水文地質(zhì)學(xué)有關(guān)。難句類型:復(fù)雜修飾、倒裝解釋nly放在句首時(shí),主句的情態(tài)動詞may倒裝,這是我們高中就已經(jīng)學(xué)過的東西。然而句首的0nly與倒裝的may距離如此之遠(yuǎn),這在以前卻沒有見過,所以讀上去讓人不習(xí)慣。另外一個(gè)難點(diǎn)在于,前面的由when所引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中,賓語boundaries后面跟了一個(gè)定語從句,thatassociatethewaterwithinitwiththehydrologiccycle,而且從句中的associatewith又被waterwithinit所分開,讀者還要分神去考慮it所指的是什么,所以讀到后面倒裝的may的時(shí)候,難免不知所云。35.ThehistorianFrederickJ.Turnerwroteinthe1890*sthattheagrariandiscontentthathadbeendevelopingsteadilyintheUnitedStatessinceabout1870hadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontier-thatis,thedepletionofavailablenewlandneededforfurtherexpansionoftheAmericanfarmingsystem.(4)譯文:史學(xué)家弗雷德里克.杰.特納(FrederickJ.Turner)于十九世紀(jì)九十年代著述道,美國約自18世紀(jì)70年代以來一直在持續(xù)不斷發(fā)展的農(nóng)民不滿,由于國內(nèi)邊遠(yuǎn)地區(qū)(internalfrontier)的封閉而更趨加劇-亦即是說,美國農(nóng)業(yè)系統(tǒng)進(jìn)一步擴(kuò)展所必需的可資利用的新土地幾近耗竭。難句類型:復(fù)雜修飾解釋:典型的句子套句子。主句是F.J.T.wrotethat,賓語從句中主干是theagrariandiscontenthadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontier,在從句的主語theagrariandiscontent后面又來了一個(gè)定語從句。36.Intheearly1950*8,historianswhostudiedpreindustrialEurope(whichwemaydefinehereasEuropeintheperiodfromroughly1300to1800)began,forthefirsttimeinlargenumbers,toinvestigatemoreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percentwhocomprisedthepoliticalandsocialelite:thekings.generalsjudges,nobles,bishops,andlocalmagnateswhohadhithertousuallyfilledhistorybooks.(4)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:二十世紀(jì)五十年代早期,研究前工業(yè)化時(shí)代歐洲(此處我們可將其界定為約自1300年至1800年這一時(shí)期的歐洲)的史學(xué)家,首次以眾多的人數(shù)(楊鵬的書中:第一次以大量的數(shù)據(jù)),開始調(diào)查前工業(yè)化時(shí)代歐洲人口中的大多數(shù),而非那些構(gòu)成了政治與社會精英階層的百分之二或三的人口,即國王、將軍、法官、貴族、主教、以及地方上的達(dá)官顯貴,而正是這部分人一直到那時(shí)為止普遍充斥于史學(xué)著作。解釋:句子中有兩個(gè)插入語,一個(gè)是跟在preindustrialEurope之后的whichwemaydefinehereasEuropeintheperiodfromroughly1300to1800,這個(gè)插入語的直接作用是解釋前面的preindustrialEurope的年代,而起到的客觀作用則是把主句中的主語和謂語分割得很遠(yuǎn);第二個(gè)插入語是在began,forthefirsttimeinlargenumbers,toinvestingate中間,把一個(gè)好好的beganto斬為兩段。這句話另外一個(gè)難以理解的地方是moreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percent表示的是在工業(yè)化以前的歐洲人口中超過了那2%到3%的人,亦即占97%至!198%的人民群眾。37.HistorianssuchasLeRoyLaduriehaveusedthedocumentstoextractcasehistories,whichhaveilluminatedtheattitudesofdifferentsocialgroups(theseattitudesinclude,butarenotconfinedto,attitudestowardcrimeandthelaw)andhaverevealedhowtheauthoritiesadministeredjustice.(3+)難句類型:復(fù)雜修飾、插入語譯文:象勒羅伊。拉迪里(LeRoyLadurie)一類的史學(xué)家利用這些文獻(xiàn)史料從中挖掘出某些個(gè)案史(casehistory)來,闡明了不同社會群體的態(tài)度(這些態(tài)度包括,但并非局限于,對犯罪和法律的態(tài)度),并揭示出當(dāng)局是如何執(zhí)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論