對比語言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第1頁
對比語言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第2頁
對比語言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文(共5篇)_第3頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

對比語言學(xué)教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)演變論文〔共5篇〕第1篇:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變分析比照語言學(xué)的元語言是學(xué)者在對語言進(jìn)行比照或研究語言學(xué)理論時,使用的一種解釋工具的表屬性或概念性語言。隨著全球化的深切進(jìn)入發(fā)展,對比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)演變經(jīng)過的分析具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且這種分析有助于促進(jìn)比照語言學(xué)研究的深切進(jìn)入發(fā)展。一、比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段這里提到的比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段是譚慧敏和潘文國先生劃分出來的。1.西方比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段就西方的比照語言學(xué)學(xué)科發(fā)展而言,譚慧敏和潘文國先生將洪堡特看作西方比照語言學(xué)的奠基人,他們將西方比照語言學(xué)分成三個不同的時期:第一期是比照哲學(xué)思想的奠基時期,這一時期經(jīng)歷了120年的時間,它從1820年代跨越至上個世紀(jì)的40年代;第二期是尋求安身點(diǎn)的開拓時期,這一時期經(jīng)歷了三十年,直至上個世紀(jì)70年代停止;與其他兩個時期相比,第三期愈加重視理論的構(gòu)建。2.我們國家比照語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展階段譚慧敏和潘文國先生將我們國家的比照語言學(xué)發(fā)展分為五個不同的時期,這五個時期分別是比照語言學(xué)的初始時期、研究時期、衰退期、效勞于二語教學(xué)的比照研究時期和瞄準(zhǔn)普通語言學(xué)的漢外比照研究時期。二、比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變重要包括下面幾個階段:〔一〕比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期,比照語言學(xué)學(xué)科剛剛建立。就西方的比照語言學(xué)而言,奠基人洪堡特在1820年作了〔論比較語言研究及其與語言發(fā)展不同階段的關(guān)系〕的報告,該報告被學(xué)者定義為比照語言學(xué)的誕生標(biāo)記。洪堡特的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以語言學(xué)的普遍性、民族性和功能為重要的研究對象。到了20世紀(jì),西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)則以葉斯柏森和沃爾夫?yàn)橹?。在葉斯柏森的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)中,他將比照語言學(xué)定義為通過對不同語言的比較,促進(jìn)人們對人類思維和人類語言最內(nèi)在的實(shí)質(zhì)的深切進(jìn)入了解。在葉斯柏森的元語言系統(tǒng)中,包括語言的民族性、交際形式、意念范疇、語音、句法等部分。沃爾夫的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)將比照語言學(xué)定義為:以多種語言在邏輯、語法和對經(jīng)歷體驗(yàn)的一般分析等多個方面的重要區(qū)別為研究對象,將比照作為基礎(chǔ)的研究方法,對思維與語言之間的關(guān)系進(jìn)行研究的學(xué)科。在沃爾夫的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)中,他將句法范疇作為研究的出發(fā)點(diǎn)。西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的變化重要建立在比照語言學(xué)變化的基礎(chǔ)上,隨著不同學(xué)者對比照語言學(xué)定義的變化,比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)也隨之發(fā)生變化。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在19世紀(jì),我們國家語言學(xué)的研究以傳統(tǒng)小學(xué)為主,在19世紀(jì)末期,〔馬氏文通〕的出版對我們國家語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響?!柴R氏文通〕的元語言系統(tǒng)中,以求同和比較為基礎(chǔ)研究方法,重要對漢語語法中的句讀、字類和詞類進(jìn)行研究。到了20世紀(jì),我們國家的比照語言學(xué)研究發(fā)生了一些變化。在這一時期,包括四種不同的研究,第一,普通語言學(xué)的研究,我們國家理論語言學(xué)建立的標(biāo)記是胡以魯〔國語學(xué)草創(chuàng)〕的出現(xiàn)。第二,普世語言觀觀照下的比照研究;第三,西方學(xué)者研究漢語的經(jīng)過;第四,普通語言學(xué)觀照下的比照研究。其中,普通語言學(xué)觀照下的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)是以比照和共時為基本研究方法,該系統(tǒng)重要是對漢語語法體系進(jìn)行研究,通過漢語語法體系的合理構(gòu)建,對漢語語法學(xué)習(xí)提供良好的基礎(chǔ)?!捕潮日照Z言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時期,西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變重要是由比照語言學(xué)的衰退引發(fā)的?!部缥幕Z言學(xué)〕的出現(xiàn)引發(fā)了西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的變化,隨著時間的退移,比照語言學(xué)呈現(xiàn)出衰退狀況,在這一時期,〔語言構(gòu)造比照〕的元語言系統(tǒng)以音系學(xué)、語義學(xué)以及句法學(xué)為研究對象,其中的比照分析是指將兩種語言之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行明確區(qū)分。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時期,我們國家的比照語言學(xué)研究呈現(xiàn)衰退狀況,比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的研究也隨之陷入僵局。文化大革命的到來中斷了我們國家比照語言學(xué)的研究?!踩潮日照Z言學(xué)元語言系統(tǒng)的重建期1.西方的比照語言元語言系統(tǒng)在這一時期,西方比照語言元語言系統(tǒng)開始重建,與上一時期的比照語言元語言系統(tǒng)相比,重建后元語言系統(tǒng)的最大變化是動微觀角度轉(zhuǎn)向宏觀角度。在重建后的元語言系統(tǒng)中,將比照分析定義為:以能夠?qū)Σ煌恼Z言進(jìn)行比較為前提,通過兩種不同語言之間的比照得出這兩種語言的類型特征。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一時期,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以篇章、句法、語音、修辭以及語義為研究對象,通過共時、比照、宏觀以及微觀的研究方法進(jìn)行研究?!菜摹潮日照Z言學(xué)元語言系統(tǒng)的完善期1.西方的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)在這一階段,西方比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)將比照語言學(xué)定義為:運(yùn)用語言學(xué)理論對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行描寫和比較。在這個系統(tǒng)中,通過定量比照研究、歷時等方法對形態(tài)層面、語義層面等進(jìn)行有效研究。2.我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)隨著時代的發(fā)展,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)得到了極大的完善。在21世紀(jì)初期,我們國家的比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)以普通語言學(xué)和哲學(xué)語言學(xué)為語言觀,通太多元化的研究方法,對思維形式、語音以及篇章等進(jìn)行合理的研究。結(jié)論:隨著全球化進(jìn)程的不斷深切進(jìn)入,學(xué)者越來越看重比照語言學(xué)的研究。比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變經(jīng)過重要經(jīng)歷了四個時期:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的構(gòu)建初期、演變期、重建期以及完善期。全球化進(jìn)程的深切進(jìn)入為比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的發(fā)展起到了相應(yīng)的促進(jìn)作用。劉佳玲第2篇:淺析比照語言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用引言中國英漢比照語言學(xué)主張對語言的各種構(gòu)造進(jìn)行共時和歷時研究,以探尋探求民族語言和民族精神之間的關(guān)系,這些理論為我們英漢比照文化語義學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從總體上來看,對于英語和漢語的詞語,是能夠從語法以及語義和語用等三個層面上進(jìn)行比照研究,實(shí)際上,語言中充斥了文化活動的印跡,語言的各個層面無不具體表現(xiàn)出著民族文化心理、無不隱含著民族文化傳統(tǒng),這就是語言的人文屬性,也是語言與文化比照研究所追隨的根本目的。每個文化個體的行為通常在很大水平上都反映了其所屬文化的文化行為原則,即便某些文化個體帶有很強(qiáng)的個性化行為特征。在跨文化交際中,交際雙方按自己的行為原則行動時,同時也以自己的行為原則衡量對方的行為方式。在這個文化行動場中,交際雙方都能找到自己的行動根據(jù)。而在不睬解生疏文化的行為方式時,則需要將這些行為方式放置到第三個行動場,也就是包含各種生疏文化行為符號的交際行動場。在這個充斥矛盾和沖突的第三交際行動場中,雙方需要不斷審視自己和對方的行為方式,嘗試合理闡釋對方行為,保衛(wèi)自己的行為,最終通過協(xié)商確定能夠?yàn)榻浑H雙方所認(rèn)可和承受的交際行為。這個交際場也是跨文化交際中最容易產(chǎn)生跨文化誤會和沖突的地方,也就是前面提到的交際場景中需要交際雙方不斷考慮和協(xié)商的部分。該部分存在于雙方直接面對面的交際中,如對話、示意等,以及交際雙方的心理活動經(jīng)過中,具有非物質(zhì)性和動態(tài)性的特點(diǎn),最終通過言語和非言語符號予以傳達(dá)和確認(rèn)。一、英漢語言比照研究〔一〕雙語角度北外陳文伯教授就是從雙語的角度進(jìn)行比照,出版的〔英語成語與漢語成語〕〔英語習(xí)語趣談〕這兩本書,都是從文化的角度對英漢習(xí)語的概念意義和內(nèi)涵意義的差別進(jìn)行描寫分析,在語言國情學(xué)和國俗語義學(xué)理論的指點(diǎn)下,一些外語工作者紛紛從事漢外的國俗語義詞語比照研究,探尋求索兩種〔或更多〕語言中民族文化詞語所包括的語言文化現(xiàn)象并總結(jié)其中的異同,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)外語詞匯概念意義的同時了解其民族文化涵義。其實(shí)英語中的詞匯是有下面差別性特點(diǎn)的:詞匯的并行、沖突以及詞匯的空缺、偶合,這樣情況下就導(dǎo)致生活環(huán)境的不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,宗教信仰不同,對客觀世界認(rèn)識不同,文化的差別,以及社會制度的差別等等?!捕痴Z義角度1998年,中國英漢語比較研究會老會長、湖南師范大學(xué)劉重德教授提出了:英語語言學(xué)的微觀部分,重要是分為應(yīng)用研究和理論兩個研究部分。理論部分重要就是包含八部分:英漢比較語篇學(xué)、英漢比較語法學(xué)、英漢比較語音學(xué)、英漢比較語義學(xué)、英漢比較修辭學(xué)、英漢比較文體學(xué)、英漢比較詞匯學(xué)、英漢比較語用學(xué)等這幾個部分,在應(yīng)用部分就是要將這些理論應(yīng)用進(jìn)去,還能夠進(jìn)行英漢語義的比較和英漢語法以及教學(xué)、語篇等的比較,這就能夠得出,英漢語言學(xué)的比較范圍是很廣泛的。連淑能學(xué)者也是以為,文化的積淀就是詞語,是能夠比較明顯的反映出文化的特點(diǎn)的,漢英文化語言學(xué)重要是就是對于語用、語篇、語法、語音、語體以及語義等等與文化相聯(lián)絡(luò)的部分。有關(guān)英語詞匯和漢語詞匯的比照研究已經(jīng)有了二十年的歷史,而且成就非同凡響,英漢詞語的比照研究極大地推動了比照語言學(xué)這門學(xué)科的在世界各個國家的建設(shè),促進(jìn)了語言的教學(xué)和語言間翻譯的發(fā)展。這種觀點(diǎn)不僅僅讓我們把文化看作是“知識〞和“行為〞,更主要的是把文化當(dāng)做一種“意義〞,以培養(yǎng)學(xué)生對目的語文化進(jìn)行文化移情〔empahty〕。討論了詞語的概念意義和內(nèi)涵意義的差異不同,重點(diǎn)分析了詞義、成語和典故,諺語和格言,比方和聯(lián)想,委婉語和禁忌語,敬語和謙語,文體,言語變體,身勢語等方面對跨文化交際的影響。二、比照語言學(xué)在跨文化交際中的應(yīng)用〔一〕植物類詞匯文化意蘊(yùn)比照在漢語和英語中,一些表示植物的詞匯所表達(dá)的含義往往是一樣的,比方漢語中的“玫瑰〞,在我們國家古代就有無數(shù)關(guān)于它的絕美詩詞,唐代詩人徐寅的“橄艷盡憐勝彩繪,嘉名誰贈作玫瑰〞,不僅贊揚(yáng)它的鮮艷,更將玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到現(xiàn)代,玫瑰都仍然表達(dá)著著美妙的戀愛或是好的事物的代表。然而,實(shí)際上,許多中英文的詞匯還是不盡一樣的,聯(lián)想意義也是不一樣的,我們國家的荷花就是象征一種純粹、高雅,在我們國家傳統(tǒng)文化的影響下,由于荷和合時一樣音的,所以荷花就是代表著和和諧安然平靜團(tuán)結(jié)合作的意思,但在英語的表達(dá)意思中,荷花是表示lotus,肅然是意義一樣,但是英語中的lotus卻是讓人聯(lián)想到荷馬史詩中希臘神話,代表的就是忘憂果的意思。漢語和英語當(dāng)中,也存在著一些這樣的詞匯:它們意義相近,但是含義不同。比方“柳樹〞,一種表示植物的詞匯,在漢語當(dāng)中代表的就是不舍得和別離,恰是由于“柳〞、“留〞兩個漢字固然腔調(diào)不同,但是拼音確是一樣的。但是willow在英語當(dāng)中卻是不同的,中國文化中的柳樹和英語文化中的willow有著極為不同的意思,它表現(xiàn)出來的就是憂傷的心情,最親愛的人離開了,然而,柳樹在漢語和英語中所表達(dá)的涵義卻是不一樣的,一個表達(dá)的是中性詞,另一個表達(dá)出來的卻是情感消極的詞語?!捕硵?shù)字類詞匯文化意蘊(yùn)比照其實(shí)無論是中國文化還是西方文化,在一開始的時候,數(shù)字代表的就是一種計算的符號,是沒有什么其他的意義的,而恰恰就是中西文化以及價值觀的差別,數(shù)字在兩個國家之間就代表了本國各自不同的文化內(nèi)涵。在我們國家的文化里面,由于“四〞和“死〞雖腔調(diào)不同,但是拼音一樣,所以也是諧音,人們很容易想到不吉祥欠好的一面,以至是倒霉。這和西方人迷信忌諱“十三〞,忌諱“十三〞如出一轍,假設(shè)某個月份的十三日恰好和禮拜五重逢的時候,人們更是覺得禍不單行?!踩硠游镱愒~匯文化意蘊(yùn)比照中英文所代表的意義當(dāng)中,固然有的動物詞匯表述的意義是一樣的,但讓人聯(lián)想的意思卻是不一樣的,在漢語當(dāng)中,龍所代表的就是積極的意思,也就是真龍?zhí)熳拥拇?,但是在英語當(dāng)中,龍雖是和漢語所表達(dá)的意義一樣,但是給人們反映出來的聯(lián)想意義卻是不一樣的,西方人以為龍是踐踏糟踏生靈的怪物、魔鬼,所以我們這里就能夠總結(jié)出,有許多表示動物的詞匯在漢語和英語當(dāng)中所表述的不同含義,有些時候以至是完全相反的。在漢語和英語的表達(dá)中,有一些指導(dǎo)意義一樣的表示動物的詞匯,也有一些聯(lián)想意義一樣的詞匯,但是也有很大水平的不同。比方貓頭鷹,在兩個國家的意思中,都有著死亡和不吉祥的一面意思,從另一個方面來說,貓頭鷹也表達(dá)著一種積極向上的意思,希臘女神雅典娜就是和貓頭鷹站在一起的,所以說在英語中有一句aswiseasowl,就是表達(dá)人的智慧。但是也是有許多詞匯中英所表達(dá)的意思就是一樣的,比方蜜蜂在我們國家象征的就是勤勞的意思,英語中也有像蜜蜂一樣繁忙的語義,asbusyasabee,這就能看出,在中英文章有一些詞匯的聯(lián)想意義也是一樣的。三、結(jié)束語隨著中國的發(fā)展,跨文化交際隨之變得越來越頻繁,在不同的語言之間進(jìn)行系統(tǒng)地比照,分析和研究,不僅對語言的教學(xué)、社會交往、語言文字翻譯有極大的幫助,而且對母語本身的研究也是有積極的意義的。對不同語言間的比照和分析,能夠幫助我們了解到語言間的差別和聯(lián)絡(luò),因此提升我們對語言的研究水安然平靜水平。在跨文化間的溝通和交往中,比照語言是起到主要作用的,能夠幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)溝通的愿望。張曉倩第3篇:討論比照語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析引言:中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包括著諸多的語言學(xué)知識。在翻譯的經(jīng)過中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達(dá)方式相一致。我們能夠?qū)⒎g的經(jīng)過看成是編碼解碼的經(jīng)過,在這個經(jīng)過中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的能否得當(dāng),直接影響著溝通的整個工程。因而在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學(xué)要能夠精通了解。一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析〔1〕外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際經(jīng)過中的核心概念。我們在平常的語言學(xué)習(xí)經(jīng)過中對于一個詞語最先把握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平常學(xué)習(xí)英語查字典的經(jīng)過中,相對應(yīng)的英語詞匯的相關(guān)漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個詞語有關(guān)。外延意義并不會由于說話者自己所處的國家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進(jìn)行翻譯的經(jīng)過中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出如今澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義?!?〕內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深條理的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種外表化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種愈加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、外表的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對于不同文化的理解加以領(lǐng)會。一個詞語的內(nèi)涵意義會由于不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發(fā)展,一個詞語的內(nèi)涵意義也會有所變更,同時在不同的語言環(huán)境中,一個詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們能夠舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差異不同,在英語中,dog通常代表著忠實(shí),具有褒義,而在中國,dog則代表著欠好的東西,例如狗仗人勢。因而在翻譯經(jīng)過中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個幸運(yùn)兒〞,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗〞。二、指導(dǎo)意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析指導(dǎo)意義指的是一個句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進(jìn)行具體表現(xiàn)出,它是與某種語境相親密關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對一個句子進(jìn)行翻譯時,必需要能夠考慮到詳細(xì)的語言環(huán)境、使用場所以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就能夠?qū)oy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個妻子對丈夫說boy的時候,則能夠翻譯成為親愛的,兄弟之間稱謂boy的時候,則能夠翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場所,boy的翻譯稱謂不同,第一個boy是直接指導(dǎo),第二個boy是對丈夫的稱謂,第三個boy則是表達(dá)對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對指導(dǎo)意義進(jìn)行理解,只要這樣能力夠翻譯得愈加精確。結(jié)束語:綜上所述,我們了解到語言學(xué)對于翻譯經(jīng)過來講起到了相輔相成的作用。語言學(xué)對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學(xué)帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些有名的翻譯專家都對語言學(xué)在翻譯中的作用給予了充足的肯定,以為英漢的語言學(xué)知識無論系統(tǒng)與否都對翻譯理論具有重大的影響,由于語言學(xué)對于意識形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)主要。但是在翻譯經(jīng)過中,不管是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到理論經(jīng)過中去去,只要精通源語言和目的語言的語言學(xué)知識,能力夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識。李奉玲第4篇:比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變討論在人類誕生之初,并沒有語言這種溝通方式。而隨著人類的不斷進(jìn)化和發(fā)展,逐步產(chǎn)生了語言。語言學(xué)是對人類的語言進(jìn)行研究,其中比照語言學(xué)是一個特別主要的分支。在比照語言學(xué)當(dāng)中,能夠在語音、詞匯、語用、語義、語法等方面進(jìn)行比照,可以以在民族、心理、文化等角度進(jìn)行比照,除此之外,還包含了對不同語言當(dāng)中標(biāo)點(diǎn)符號的比照。元語言是比照語言學(xué)當(dāng)中的一個主要系統(tǒng)。隨著比照語言學(xué)的不斷發(fā)展,元語言系統(tǒng)也在不斷的演變和發(fā)展。對這方面內(nèi)容的研究,能夠更好的幫助人們了解人類語言的內(nèi)涵和精華真髓。一、比照語言學(xué)的創(chuàng)始和元語言系統(tǒng)的初建在西方的語言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,西方比照語言學(xué)始于十九世紀(jì)二十年代。這一創(chuàng)始時期經(jīng)歷了洪堡特、葉斯柏森、沃爾夫、拉多,跨越了兩個世紀(jì),因此具有特別復(fù)雜的社會背景和文化背景。在歷史比較語言學(xué)的發(fā)展當(dāng)中,先后經(jīng)歷了孕育階段、奠基階段、發(fā)展階段等。在孕育階段當(dāng)中,產(chǎn)生了比較語法的思想,進(jìn)而構(gòu)成了歷史比較法[1]。在奠基階段,重要是拉斯克、葆樸、格里姆等人都產(chǎn)生了很大的影響。發(fā)展階段則又分為前期和后期兩個階段,前期的代表重要有波特、古爾替烏斯、施萊謝爾、阿達(dá)爾拜特·庫恩,在后期則開始出現(xiàn)了青年語法學(xué)派,在語言學(xué)當(dāng)中提出了歷史主義,來對原有的生物主義進(jìn)行推翻,進(jìn)而使歷史比較語言學(xué)理論得到了進(jìn)一步的深化。恰是在這一背景下,青年語法學(xué)派代表人物索緒爾創(chuàng)立了現(xiàn)代語言學(xué)。在這樣的歷史背景下,元語言系統(tǒng)及其概念得以初建。二、比照語言學(xué)的轉(zhuǎn)向衰落和元語言系統(tǒng)的演變在二十世紀(jì)前中期,沃爾夫特里創(chuàng)新提出了薩丕爾-沃爾夫假說,對洪堡特以來的語言世界觀進(jìn)行了豐富和發(fā)展。同時,基于語言相關(guān)性原理的哲學(xué)基礎(chǔ),初次對比照語言學(xué)的概念進(jìn)行了論述。但是在二十世紀(jì)以來,由于遭到了索爾現(xiàn)代語言學(xué)理論的影響,在美國,當(dāng)時的語言學(xué)主流使構(gòu)造留意語言學(xué)。在二戰(zhàn)結(jié)束之后,到了二十世紀(jì)中后期,在比照語言學(xué)理論的發(fā)展當(dāng)中,仍然遭到了索緒爾現(xiàn)代語言學(xué)的影響,進(jìn)而呈現(xiàn)出了特別精彩的場面。在二十世紀(jì)中期以后,語言學(xué)主流發(fā)展中,系統(tǒng)功能語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)成為了兩個重要的語言學(xué)派別[2]。此后,韓禮德在倫敦學(xué)派中的地位越來越高,而且建立了新弗斯學(xué)派。他對弗斯的學(xué)說加以繼承和發(fā)展,創(chuàng)立了系統(tǒng)功能語言學(xué),對于中國的比照語言學(xué)理論發(fā)展和研究產(chǎn)生了較大的影響。因而,元語言系統(tǒng)在這一時期發(fā)生了較大的演變,逐步開始脫離了最初的形式。三、比照語言學(xué)的復(fù)蘇和元語言系統(tǒng)的重建在二十世紀(jì)中后期,主流語言學(xué)經(jīng)過一段時間的發(fā)展,已經(jīng)變得更為復(fù)雜化??偟膩碚f,在這一歷史階段當(dāng)中,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)能夠看作是這一時代的主流。隨著研究的不斷深切進(jìn)入,喬姆斯基對于語言學(xué)的研究開始逐步偏離形式主義語言學(xué),而且朝著語言和思維之間的關(guān)系研究改變。此后,新弗斯學(xué)派在韓禮德的鼎力推動下,建立了系統(tǒng)功能語言學(xué)派。進(jìn)而逐步開始與轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派進(jìn)行對抗。除此之外,外部語言學(xué)在這一時期內(nèi)也得到了迅速的發(fā)展,例如文化語言學(xué)、社會語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、篇章語言學(xué)等。在這一階段,中國剛剛結(jié)束了文化大革命,由于長期關(guān)閉國門,因而在語言學(xué)領(lǐng)域,相關(guān)的研究幾乎是一片空白的。而英語在我們國家的受看重水平逐步提升,對我們國家的語言學(xué)研究發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響[3]。在這樣的歷史時期當(dāng)中,元語言系統(tǒng)得到了有效的重建,逐步開始朝著新的方向發(fā)展。四、比照語言學(xué)的發(fā)展繁榮和元語言系統(tǒng)的完善從二十世紀(jì)末期開始,對于語言學(xué)和比照語言學(xué)的研究愈加深切進(jìn)入,不斷開掘出了闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等傳統(tǒng)理論,在結(jié)合了現(xiàn)代實(shí)際發(fā)展情況后,在比照語言學(xué)的研究當(dāng)中進(jìn)行了研究。而語言學(xué)也因而得到了極大的發(fā)展和繁榮。從洪堡特以來,產(chǎn)生的語言世界觀理論與比照語言學(xué)之間,存在著較為親密的關(guān)系。在不同的歷史時期,由于遭到了不同語言學(xué)主流的影響,語言相對論的思想并沒有產(chǎn)生太大的影響,因而比照語言學(xué)始終處于潛流的地位[4]。實(shí)際上,在沃爾夫的語言相對論上,與其提出的比照語言學(xué)是同一個道理。比照語言學(xué)是建立在語言相對論之上的,比照對象也應(yīng)當(dāng)是語言和文化的結(jié)合。因而,這一時期的元語言系統(tǒng)得到了很大的完善,對于比照語言學(xué)的研究和影響也愈加深切進(jìn)入。比照語言學(xué)是當(dāng)下的語言學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中的一個特別主要的分支學(xué)科,早在十九世紀(jì),就已經(jīng)出現(xiàn)了比照語言學(xué)的概念。隨著歷史的不斷發(fā)展和社會的不斷推進(jìn),比照語言學(xué)在不同的歷史時期和階段都呈現(xiàn)出了不同的發(fā)展態(tài)勢。而元語言系統(tǒng)作為比照語言學(xué)當(dāng)中的一個主要部分,也隨之發(fā)生了很大的變化。了解和把握比照語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演變,對于研究和了解語言學(xué)有著極大的幫助。劉宛如第5篇:比照語言學(xué)在英語教學(xué)中的作用比照語言學(xué)在語言學(xué)的整個系統(tǒng)中是主要的一個構(gòu)成部分,同時是現(xiàn)代語言學(xué)的一個分支。比照語言學(xué)的建立,重要是為了防止翻譯經(jīng)過中很多問題的出現(xiàn)及解決教學(xué)經(jīng)過中的問題,進(jìn)而對兩種不同語言進(jìn)行比照,從屬于應(yīng)用語言學(xué)科。它從比照的角度得出兩種語言之間存在的共性和差別性,十分是差別性的產(chǎn)生,對于語言來說更是至關(guān)主要的一個方面。一、比照語言學(xué)在英語教學(xué)中的主要性比照語言學(xué)自上世紀(jì)末流傳至我們國家,算是一門較為年輕的語言學(xué)學(xué)科,但是比照方法的出現(xiàn)和運(yùn)用,在語言的教學(xué)經(jīng)過中有悠久歷史。比照語言學(xué)通過比照英語與漢語在教學(xué)經(jīng)過中產(chǎn)生的很多共同點(diǎn)和不同點(diǎn),加深我們在英語教學(xué)經(jīng)過中對主要知識點(diǎn)的記憶,指點(diǎn)我們在英語教學(xué)經(jīng)過中樹立正確的教學(xué)理念,構(gòu)成合適英語教學(xué)的方法和技巧。語言作為一種人與人之間溝通的工具和渠道,在我們國家,英語相對于漢語來說是一種非親緣的語言,要想真正學(xué)習(xí)好并應(yīng)用好是需要正確的方法的。首先,我們應(yīng)該從語言自己了解該語言使用國家的背景、文化,語言的構(gòu)造、體系;其次,要了解英語和漢語在進(jìn)行比照時產(chǎn)生的差別,例如:構(gòu)詞構(gòu)造、表達(dá)語氣,等等,只要做到這些,能力更好地有利于我們了解語言,更好地深一條理地把握和靈敏運(yùn)用。二、比照語言學(xué)在英語教學(xué)中的應(yīng)用在英語課堂教學(xué)中,好的教學(xué)結(jié)果基于對兩種語言的了解。我們學(xué)習(xí)任何一種外語,都會不知不覺地使之與母語發(fā)生一定的關(guān)系,學(xué)習(xí)者會在學(xué)習(xí)經(jīng)過中對文化、用詞、表達(dá)方式等進(jìn)行了解、分析,這樣能力更好地提升學(xué)習(xí)效率,產(chǎn)生一種良性效應(yīng)?!惨弧吃~義比照語言作為一種溝通方式,在使用詞匯時不可能出現(xiàn)用詞的一致性,往往會由于地域的不同、文化背景的差別,以及個人生活經(jīng)歷體驗(yàn)的不同,表達(dá)方式會有所差別。在東西方國家的發(fā)展歷程中,由于特殊的文化原因,帶來表達(dá)方式的不同。舉一個例子,例如:我們國家都稱皇帝為九五之尊,是龍的化身和象征,并把龍作為一種吉祥的象征,象征著帝王將相,并把如今的我們稱為“龍的傳人〞,因而產(chǎn)生很多我們熟知的“望子成龍〞等。然而,西方人卻由于文化背景的差別,以為龍〔dragon〕代表的是災(zāi)難、是兇惡,不只不以為龍是吉祥的,反而以為屠龍的騎士是他們心中的英雄。在翻譯亞洲四小龍的時候,就不是“fourdragons〞而是“fourtigers〞,用虎代替龍的翻譯?!捕痴Z法比照語法是語言形態(tài)學(xué)角度的一種構(gòu)成語句的方式。漢語和英語在語法上的一樣點(diǎn)是都具有分析型語言的特點(diǎn),不同點(diǎn)是英語是以分析型和綜合型共同存在的一種語言,漢語則是分析型語言,比照英語來說,缺少了綜合型的特征。形合與意合是對漢語和英語的一個很好的概括,中文句子重視意合,通過語義的搭配和字詞的選擇使用,把句子的意義連接起來,不拘泥于形式,只要能完好表達(dá)意思即可。漢語的意合重要通過順序進(jìn)行最終確實(shí)定,與動詞的位置有直接關(guān)系。與之相對應(yīng)的是英語,英語重視形合,句子具有一定的完好性和較強(qiáng)的思維邏輯,重要通過連詞、介詞等保證句子的完好性。在教學(xué)經(jīng)過中,由于遭到漢語的影響,往往在對句子的翻譯經(jīng)過中缺乏句子的連接性詞語。例如:Heplaygam

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論