下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第1頁共頁2018考研英語:如何提高翻譯準(zhǔn)確率從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數(shù)考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。因此,如何理解和如何表達(dá),就成了英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面,根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為廣大2018屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應(yīng)的應(yīng)對策略。一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動筆翻譯之前的一項重要準(zhǔn)備工作。怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點。標(biāo)點符號:標(biāo)點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點。例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)拆分本句的信號詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:主干Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;定語從句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors;方式狀語inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner定語從句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenao二、運用翻譯策略,組合漢語譯文正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。1.詞匯的增減轉(zhuǎn)由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進行翻譯的情況。2?代詞的譯法代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)4?很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)??梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。定語從句的譯法第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。6?狀語從句的譯法狀語從句較為簡單,考生需重點關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。7?對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。三、校核,調(diào)整,成文組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。其實看看凱程考研怎么樣,最簡單的一個辦法,看看他們有沒有成功的學(xué)生,最直觀的辦法是到凱程網(wǎng)站,上面有大量學(xué)員經(jīng)驗談視頻,這些都是凱程扎扎實實的輔導(dǎo)案例,其他機構(gòu)網(wǎng)站幾乎沒有考上學(xué)生的視頻,這就是凱程和其他機構(gòu)的優(yōu)勢,凱程是扎實輔導(dǎo)、嚴(yán)格管理、規(guī)范教學(xué)取得如此優(yōu)秀的成績。辨別凱程和其他機構(gòu)誰靠譜的辦法。第一招:看經(jīng)驗談視頻,凱程網(wǎng)站有經(jīng)驗談視頻,其他機構(gòu)沒有。第二招:看有沒有講義。凱程有課程講義,其他機構(gòu)幾乎沒有,或者沒有現(xiàn)成的講義,說明他們沒有輔導(dǎo)歷史。第三招:問問該專業(yè)今年輔導(dǎo)多少人。如果就招1-2個學(xué)生,那就無法請最好的老師,凱程大多數(shù)專業(yè)都是小班授課,招生人數(shù)多,自然請的老師質(zhì)量高,授課量大,學(xué)習(xí)更加扎實。并且凱程和這些學(xué)校的老師聯(lián)系更加緊密。第四招:看集訓(xùn)營場地正規(guī)不正規(guī)。有些機構(gòu)找個寫字樓,臨時租個賓館,學(xué)習(xí)沒有氣氛,必須是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、操場、食堂,凱程就是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、食堂、操場等,配備空調(diào)、暖氣、熱水器、獨立衛(wèi)浴等。在凱程網(wǎng)站有大量集訓(xùn)營環(huán)境的照片,每個學(xué)員對我們的集訓(xùn)營學(xué)習(xí)氣氛滿意度超高。其他機構(gòu)很多遮遮掩掩不提供,那就是集訓(xùn)營環(huán)境不行。第五招:實地考察看看。凱程在金融碩士、會計碩士、法碩、中傳、教育學(xué)、教育碩士、財科所等名校名專業(yè)考研取得的成績。對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程在2016年考研中,清華五道口金融學(xué)院考取13人(前五名都是凱程學(xué)員),清華經(jīng)管6人,北大經(jīng)院金融碩士8人,人大和貿(mào)大各15人,中財金融碩士10人,復(fù)旦上交上財?shù)让?8人,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,會計碩士、中傳、中戲、經(jīng)濟學(xué)等專業(yè)更是成績突出,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版企業(yè)人力資源總監(jiān)職責(zé)與權(quán)益合同3篇
- 武漢體育學(xué)院《地下水?dāng)?shù)值模擬基礎(chǔ)與應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 武漢傳媒學(xué)院《現(xiàn)代分析檢驗技術(shù)應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度建筑工地安全文明施工評估合同3篇
- 二零二五版兒童樂園開業(yè)慶典承包合同范本3篇
- 2024陶瓷廠勞務(wù)外派工作合同模板3篇
- 2025版大型工程船舶租賃合同6篇
- 威海職業(yè)學(xué)院《數(shù)值計算與仿真》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度酒店會議場地預(yù)訂與策劃服務(wù)合同3篇
- 天津城市職業(yè)學(xué)院《工程光學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南充化工碼頭管網(wǎng)施工方案(初稿)
- 2023年消防接警員崗位理論知識考試參考題庫(濃縮500題)
- GB/T 30285-2013信息安全技術(shù)災(zāi)難恢復(fù)中心建設(shè)與運維管理規(guī)范
- 魯濱遜漂流記閱讀任務(wù)單
- 第一章 運營管理概論1
- 《創(chuàng)意繪畫在小學(xué)美術(shù)教育中的應(yīng)用(論文)6000字》
- 主體結(jié)構(gòu)驗收匯報材料T圖文并茂
- 管理學(xué)原理(南大馬工程)
- 過一個有意義的寒假課件
- 施工現(xiàn)場裝配式集裝箱活動板房驗收表
- 電力業(yè)擴工程竣工驗收單
評論
0/150
提交評論