版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。Forthestars,forthewind,lastnightwemet
Eastofcassiahall,westofbowerofart.
Wehavenowingstoflysidebyside.Yet
Onesharparrowwoundedyoursandmyheart.
Warmerthanspringwine,youhinthowtobet.
Burninglikecandlefire,Iguessedtrulysmart.
Alas,calledmorningdrums.Stumblingonstreet,
TodutyatRoyalLibrary,wasthistornsheet.觀滄海(曹操)東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。幸甚至哉!歌以詠志。TheSeaIcometoviewtheboundlessoceanFromStonyHilloneasternshore.Itswaterrollsinrhythmicmotion,Andislandsstandamiditsroar.Treeontreegrowsfrompeaktopeak;Grassongrasslookslushfarandnigh.Theautumnwindblowsdrearandbleak;Themonstrousbillowssurgeuphigh.Thesunbyday,themoonbynightAppeartoriseupfromthedeep.TheMilkyWaywithstarssobrightSinksdownintotheseainsleep.HowhappyIfeelatthissight!Icroonthispoemindelight.關雎關關雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之.求之不得,嫵媚思服.優(yōu)哉游哉,輾轉反側.參差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.參差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,鐘鼓樂之.CooingAndWooingTranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlon,Sodeepinlove,sodeep!NowgatherleftandrightCresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!回鄉(xiāng)偶書
少小離家老大回
鄉(xiāng)音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來Homecoming
Old,IreturntothehomelandIleftwhileyoung,
Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.
Mychildren,whomImeet,donotknowwhoamI.
"Whereareyoufrom,dearsir?"theyaskwithbeamingeye.
陳子昂登幽州臺歌
前不見古人
后不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下OnClimbingTheTowerAtYouzhou
Wherearethegreatmenofthepast?
Wherearethoseoffutureyears?
Theskyandearthforeverlast;
HereandnowIaloneshedtears【山行】TravellingintheMountains遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。Aflag-stonepathwindsupintothchillyhills,Wherehousesarejustdiscernibleamidthethickwhitecloud.IstopmycarriageforIlovethemapletreesinthetwilight,Theleavesafterearlyfrostareascrimsonasspringflowers【黃鶴樓送孟浩然之廣陵】SeeingMengHaoranOfffromYellow故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。AtYellowInthemistandflowersofspring
HegoesdowntoYangzhou;Lonelysail,distantshadow,
Vanishinblueemptiness;AllIseeisthegreatriver
Flowingintothefarhorizon.【如夢令】TotheTuneofRuMengLing昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。“知否?知否?應是綠肥紅瘦?!盠astnighttherainwaslight,thewindfierce,Anddeepsleepdidnotdispeltheeffectsofwine.WhenIaskthemaidrollingupthecurtains,Sheanswers,Thecrab-appleblossomslookthesame.Icry,Can'tyousee?Can'tyousee?Thegreenleavesarefreshbuttheredflowersarefading!
【虞美人】春花秋月何時了?往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。TotheTuneofYuMeiRenThereisnoendtomoonlitautumnsorflowerysprings,AndIhaveknownsoverymanythings.Frommyturretthewindwasintheeastagainlastnight.Alostlandwastoomuchtobear:Iturnedfromthemoonlight.Thecarvenrailandjadeworkwallareastheywerebefore:Thoserosycheeksalonearetherenomore.Tellme,whatistheuttermostextentofpain,yousay?Mineisariverswolleninspringandwellingeastaway.【長相思】TotheTuneofChangXiangSi
山一程,水一程,身向榆關那畔行。夜深千帳燈。風一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。Overmountains,overriversWeplodtotheShanhaiAmyriadoffireslightthenightFromourcampontheriverbank.TheshriekingsnowstormbreaksmydreamOfmypeaceful,tranquilhome.【上邪】APledge上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。Byheaven,IshallloveyouTotheendoftime!Tillmountainscrumble,Streamsrundry,Thunderrumblesinwinter,Snowfallsinsummer,AndtheearthmingleswiththeskyNottillthenwillIceasetoloveyou!尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。[李清照《聲聲慢》]
許淵沖翻譯:2
IlookforwhatImiss;
Iknownotwhatitis.
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,withoutcheer.
林語堂翻譯:
Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,sodead.
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。[李白《菩薩蠻》]
Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,
Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue.
問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。[李煜《虞美人》]
Howmuchsorrow,pray,canapersoncarry?
Likethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry.
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,
Theendlessriverrollitswaveshourafterhour.
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。[蘇軾《江城子》]
著名漢學家BurtonWatson翻譯:
Tenyears,deadandlivingdimanddrawapart.
Idon'ttrytoremember,
Butforgettingishard.
Lonelygraveathousandmilesoff,
Coldthoughts,wherecanItalkthemout?
又一譯:
Fortenyearsthelivingofthedeadknowsnought
Thoughtomymindnotbrought
Couldthedeadbeforgot?
Herlonelygraveisfar,athousandmilesaway.
TowhomcanImygriefconvey?
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。[蘇軾《江城子》]
BurtonWatson翻譯:
Yearafteryearwillitbreakmyheart?
Themoonlitgrave,
Thestubbypines.
但愿人長久,千里共嬋娟。[蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》]
Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.
獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。[王維《九月九日憶山東兄弟》]
AlonelystrangerinastrangelandIamcast,
Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。[蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》]
Theendlessrivereastwardflows;withitshugewavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。[屈原《離騷》]
Thewayaheadislong;Iseenoending,yethighandlowI'llsearchwithmywillunbending.
兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。[秦觀《鵲橋仙》]
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,whyneedtheystaytogethernightandday?
欲窮千里目,更上一層樓。[王之渙《登鸛雀樓》]
Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs.
Exhaustingmyeyestoathousandlifurther,Iamascendingonemorestoryofthetower.
在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。[白居易《長恨歌》]
Inheavenletusbetwobirdsflyingevertogether,andonearthtwotreeswithbranchesinterlockedforever.
嘆人間,美中不足今方信??v然是齊眉舉案,到底意難平。[曹雪芹《紅樓夢》]
Isigh,learningthatnoman'shappinessincomplete;
Evenapairthoughtwell-matched
Mayfinddisappointment.
枉費了,意懸懸半世心,好一似,蕩悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。呀!一場歡喜忽悲辛。嘆人世,終難定![曹雪芹《紅樓夢》]
Invainheranxiousthoughtforhalfalifetime,
Forlikeadisturbingdreamatdeadofnight,
Likethethunderouscollapseofagreatmansion,
Ortheflickeringofalampthatguttersout,
Mirthissuddenlychangedtosorrow.
Ah,nothingiscertainintheworldofmen.
丹青不知老將近,富貴于我如浮云。[杜甫《丹青引贈曹將軍霸》]
Absorbedinpainting,youknownotoldageiscoming;indeed,tomewealthandrankarelikecloudsscudding.
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。[晏殊《蝶戀花》]
Ifindmygowntoolarge,butIwillnotregret;
It'sworthwhilegrowinglanguidformydearcoquette.
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節(jié)。[柳永《雨霖鈴》]
Loverswouldgrieveatpartingasofcold.
Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold!
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草![蘇軾《蝶戀花·花褪殘紅》]
Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!
Butthereisnoplacewheregrowsnotthesweetgreengrass.
系我一生心,負你千行淚。[柳永《憶帝京》]
Ishallmissyoufortherestofmyyears,
Whichcan'tcompensateyouforallyourtears.
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。[李清照《一剪梅》]
Suchsorrowcanbynomeansbedrivenaway;
Fromeyebrowskeptapart,
Againitgnawsmyheart.
思悠悠,恨悠悠。恨到歸時方始休,月明人倚樓。[白居易《長相思》]
Mythoughtstretchesendlessly;
Mygriefwretchesendlessly.
Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
AloneIleanonmoonlitbalcony.
會當凌絕頂,一覽眾山小。[杜甫《望岳》]
WhenshallIreachthetopandhold
Allmountainsinasingleglance?
誰言寸草心,報得三春輝。[孟郊《游子吟》]
Buthowmuchlovehastheinch-longgrass
Forthreespringmonthsofthelightofthesun?
前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。[陳子昂《登幽州臺歌》]
Where,beforeme,aretheagesthathavegone?
Andwhere,behindme,arethecominggenerations?
Ithinkofheavenandearth,withoutlimit,withoutend,
AndIamallaloneandmytearsfalldown.
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?[李白《夢游天姥吟留別》]
Oh,howcanIgravelybowandscrapetomenofhighrankandmenofhighoffice
Whoneverwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yetwecalledandurgedathousandtimesbeforeshestartedtowardus,
Stillhidinghalfherfacefromusbehindherguitar.
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。[白居易《琵琶行》]
Wearebothunhappy--tothesky'send.
Wemeet.Weunderstand.Whatdoesacquaintancematter?
長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海。[李白《行路難》]
Iwillmountalongwindsomedayandbreaktheheavywaves
Andsetmycloudysailstraightandbridgethedeep,deepsea.
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月,
天生我材必有用,千金散盡還復來。
[李白《將進酒》]
SeehowtheYellowRiver'swatersmoveoutofheaven.
Enteringtheocean,nevertoreturn.
Seehowlovelylocksinbrightmirrorsinhighchambers,
Thoughsilken-blackatmorning,havechangedbynighttosnow.
...Oh,letamanofspiritventurewherehepleases
Andnevertiphisgoldencupemptytowardthemoon!
虞世南
蟬
垂
飲清露
流響出疏桐
居高聲自遠
非是藉秋風
The
Cicada
Drunk
with
fresh
dew,
your
trill
will
flow
From
'mid
the
sparse
parasol
trees.
Rising
high,
far
your
voice
will
go,
Not
on
the
wings
of
autumn
breeze.
詠螢
的
流光少
飄搖弱翅輕
恐畏無人識
獨自暗中明
The
Firefly
You
shed
a
flickering
light;
Your
wings
are
weak
in
flight.
Afraid
to
be
unknown,
At
night
you
gleam
alone.
孔紹安
落葉
早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林
Falling
Leaves
In
early
autumn
I'm
sad
to
see
falling
leaves;
They're
dreary
like
a
roamer's
heart
that
their
fall
grieves.
They
twist
and
twirl
as
if
struggling
against
the
breeze;
I
seem
to
hear
them
cry,
"We
will
not
leave
our
trees."王績
過酒家
此日長昏飲
非關養(yǎng)性靈
眼看人盡醉
何忍獨為醒
The
Wineshop
Drinking
wine
all
day
long,
I
won't
keep
my
mind
sane.
Seeing
the
drunken
throng,
Should
I
sober
remain?
野望
東皋薄暮望
徙倚欲何依
樹樹皆秋色
山山唯落暉
牧人驅犢返
獵馬帶禽歸
相顧無相識
長歌懷采薇
A
field
View
At
dusk
with
eastern
shore
in
view
I
loiter,
but
where
can
I
go?
Tree
on
tree
tinted
with
autumn
hue;
Hill
on
hill
steeped
in
sunset
glow.
The
shepherd
drives
the
herd
homebound;
The
hunter's
steed
comes
back
with
game.
There's
no
acquaintance
all
around;
I
sing
of
hermits
and
feel
shame.
寒山
杳杳寒山道
杳杳寒山道
落落冷澗濱
啾啾常有鳥
寂寂更無人
淅淅風吹面
紛紛雪積身
朝朝不見日
歲歲不知春
Long,
Long
The
Pathway
To
Cold
Hill
Long,
long
the
pathway
to
Cold
Hill;
Drear,
drear
the
waterside
so
chill.
Chirp,
chirp,
I
often
hear
the
bird;
Mute,
mute,
nobody
says
a
word.
Gust
by
gust
winds
caress
my
face;
Flake
on
flake
snow
covers
all
trace.
From
day
to
day
the
sun
won't
shine;
From
year
to
year
no
spring
is
mine.王勃
滕王閣詩
滕王高閣臨江渚
佩玉鳴鸞罷歌舞
畫棟朝飛南浦云
朱簾暮卷西山雨
閑云潭影日悠悠
物換星移幾度秋
閣中帝子今何在
檻外長江空自流
Prince
Teng's
Pavilion
By
riverside
towers
Prince
Teng's
Pavilion
proud,
But
gone
are
cabs
with
ringing
bells
and
stirring
strains.
At
dawn
its
painted
beams
bar
the
south-flying
cloud;
At
dusk
its
curtains
furled
face
western
mountains'
rains.
Free
clouds
cast
shadows
in
the
pool
from
day
to
day;
The
world
and
seasons
change
beneath
the
changing
sky.
Where
is
the
prince
who
in
this
pavilion
did
stay?
Beyond
the
balustrade
the
silent
river
rolls
by.
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦
風煙望五津
與君離別意
同是宦游人
海內存知己
天涯若比鄰
無為在歧路
兒女共沾巾
Farewell
To
Prefect
Du
You'll
leave
the
town
walled
far
and
wide
For
mist-veiled
land
by
riverside.
I
feel
on
parting
sad
and
drear,
For
both
of
us
are
strangers
here.
If
you've
a
friend
who
knows
your
heart,
Distance
can't
keep
you
two
apart.
At
crossroads
where
we
bid
adieu,
Do
not
shed
tears
as
women
do!
楊炯
從軍行
烽火照西京
心中自不平
牙璋辭鳳闕
鐵騎繞龍城
雪暗凋旗畫
風多雜鼓聲
寧為百夫長
勝作一書生
I
Would
Rather
Fight
The
beacon
fire
shines
o'er
the
capital,
My
agitated
mind
can't
be
calmed
down.
By
royal
roder
we
leave
palace
hall;
Our
armoured
steeds
besiege
the
Dragon
駱賓王
在獄詠蟬
西路蟬聲唱
南冠客思侵
那堪玄鬢影
來對白頭吟
露重飛難進
風多響易沉
無人信高潔
誰為表予心
The
Cicada
Heard
In
Prison
In
autumn
the
cicada
sings;
A
prisoner,
I'm
lost
in
thought.
I
cannot
bear
to
see
its
dark
wings,
Which
to
my
head
white
hair
have
brought.
Heavy
with
dew,
it
cannot
fly;
Drowned
in
the
wind,
its
song's
not
heard.
No
one
believes
tis
spirit
high.
Who
could
express
my
grief
in
word?
韋承慶
南行別弟
淡淡長江水
悠悠遠客情
落花相與恨
到地一無聲
Southbound,
I
Part
From
My
Younger
Brother
On
and
on
flows
the
River
Long;
Deep
and
deep
grows
our
grief
to
part.
The
flowers
fall
mute
all
along
As
if
they
too
were
sad
at
heart.
宋之問
渡漢江
嶺外音書絕
經冬復歷春
近鄉(xiāng)情更怯
不敢問來人
Crossing
The
River
Han
Exhiled,
I
longed
for
news
none
bring,
From
the
long
winter
to
late
spring.
Now
nearing
home,
timid
I
grow,
I
dare
not
ask
what
I
would
know.
沈輇期
雜詩
聞道黃龍戍
頻年不解兵
可憐閨里月
長在漢家營
少婦今春意
良人昨夜情
誰能將旗鼓
一為取龍城
The
Garrison
At
Yellow
Dragon
Town
Stationed
at
Yellow
Dragon
Town,
the
men
Have
never
been
relieved
year
after
year.
At
home
their
wives
are
watching
the
moon,
when
They're
staying
in
the
camp
on
the
frontier.
Their
wives
are
longing
for
them
when
spring
comes
And
can't
forget
their
love
on
parting
night.
Oh,
who
will
lead
our
troops
with
flags
and
drums
To
put
the
foe
at
Dragon
回鄉(xiāng)偶書
少小離家老大回
鄉(xiāng)音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來
Homecomin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版?zhèn)€人住房貸款擔保合同匯編2篇
- 二零二五年度高效節(jié)水灌溉與機耕一體化服務合同3篇
- 醫(yī)療器械2025年度信息安全與隱私保護合同3篇
- 二零二五年度車輛抵押擔保擔保公司服務合同范本3篇
- 基于二零二五年度的智能家居技術服務合同2篇
- 二零二五版EPS線條工程節(jié)能評估與認證合同3篇
- 二零二五版桉樹種植撫育及產品回收合同3篇
- 二零二五年度特色餐廳股權置換合同協(xié)議書3篇
- 二零二五年度航空貨運服務保障合同3篇
- 二零二五版鍋爐安全檢查與安裝服務合同范本3篇
- 2023年信息處理技術員教程
- 稽核管理培訓
- 電梯曳引機生銹處理方案
- 電力電纜故障分析報告
- 中國電信網絡資源管理系統(tǒng)介紹
- 2024年浙江首考高考選考技術試卷試題真題(答案詳解)
- 《品牌形象設計》課件
- 倉庫管理基礎知識培訓課件1
- 藥品的收貨與驗收培訓課件
- GH-T 1388-2022 脫水大蒜標準規(guī)范
- 高中英語人教版必修第一二冊語境記單詞清單
評論
0/150
提交評論