版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一個合格譯員應(yīng)該具備的素質(zhì)隨著對外交流合作與跨文化交際的不斷發(fā)展,譯員或譯者對需求量大大增加,同時也對其各方面的素質(zhì)的要求有了較大的提高。作文英語專業(yè)的學(xué)生,未來潛在的翻譯后備軍,應(yīng)該如何具備這些素質(zhì)呢,經(jīng)過本學(xué)期的翻譯實(shí)踐,我對翻譯者應(yīng)具有的素質(zhì)有了較大的感悟。如何做一名合格的譯者呢我有了自己的感悟。一、良好的心理素質(zhì),和吃苦耐勞的精神翻譯絕對不是一件簡單的事情,面對篇幅巨大,內(nèi)容難懂的作品,本身心理上就承擔(dān)了較大的壓力,極易產(chǎn)生抵觸,厭煩等不良情緒情緒。要想實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯,首先就要有良好的心理素質(zhì),能夠靜下心來仔細(xì)認(rèn)真的翻譯。當(dāng)今社會浮躁情緒彌漫,有些人會選擇盲目快譯的方法追求速度,很難保證質(zhì)量,也達(dá)不到翻譯所提出的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)重的話會造成誤解和錯誤,給讀者和大眾帶來危害。所以應(yīng)該靜下心來,還是要慢功出細(xì)活的。作為初學(xué)者的我們,尤其要有吃苦耐勞的精神,踏踏實(shí)實(shí)認(rèn)認(rèn)真真的學(xué)習(xí)。練習(xí),翻譯,練好各項基本功,為未來的職業(yè)發(fā)展良好的基礎(chǔ)二、扎實(shí)的語言基本功作為一個譯者,必須要精通本國語言。當(dāng)我們閱讀本國文學(xué)作品時,較之于外語文學(xué)作品,我們通常更自信于自己的理解能力。我們自以為完全讀懂了文意,可是一旦開始翻譯就會遇到障礙,才發(fā)現(xiàn)很多地方都理解錯了。因?yàn)槭潜緡Z言,較為自信,閱讀時就不仔細(xì)認(rèn)真,我們一味糊弄自己。為此,翻譯充當(dāng)著外語學(xué)習(xí)的最好方法。三、良好的溝通愿望和協(xié)作精神有愿望則技能自然顯現(xiàn),有精神則協(xié)作效果不斷顯現(xiàn)。具有良好的心態(tài)決定溝通協(xié)作的效果。經(jīng)常發(fā)現(xiàn),有不少譯員把給翻譯公司作稿件看成一項賣菜的事業(yè)。一種純粹交易的心態(tài)和固有的簡單化處理的保守意識。實(shí)際上,翻譯是一項人類思維活動的復(fù)雜勞動。客戶稿件的內(nèi)在實(shí)質(zhì)和外在表達(dá)方式也存在千差萬別。拿過稿件不聞不問,埋頭翻譯后稿件往往差強(qiáng)人意。根本原因即前期缺少雙方認(rèn)可的質(zhì)量規(guī)范,翻譯過程中又缺乏有效溝通。四、熟練高超的軟件操作技能。
有別于在線機(jī)器或軟件翻譯,現(xiàn)代譯員借助CAT翻譯輔助軟件可以極大提高工作效率一把重復(fù)性、記憶性工作交給軟件處理,把思考和創(chuàng)意性工作交給大腦和靈感?,F(xiàn)今翻譯工作涉及的也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是翻譯輔助軟件,經(jīng)常要使用各種格式的文件用多種軟件處理版式和圖形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。僅僅翻譯文字和翻譯排版兩張皮的模式已經(jīng)不能適應(yīng)市場的快速發(fā)展與客戶需求。五、具備行業(yè)知識的深度和廣度翻譯稿件不是文字游戲,翻譯是用另一種語言表達(dá)內(nèi)容。如果沒有深厚德行業(yè)知識,就不能完整準(zhǔn)確地理解原文內(nèi)容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達(dá)也會出現(xiàn)。只有深度沒有廣度的知識已經(jīng)難以適應(yīng)快速發(fā)展的技術(shù)要求。很多領(lǐng)域已經(jīng)縱橫交叉,比如ERP(企業(yè)流程管理重組)涉及到業(yè)務(wù)、會計、庫存、生產(chǎn)領(lǐng)域,信息通訊產(chǎn)品涉及到工業(yè)設(shè)計、UI、IT和通訊核心技術(shù)。一名合格譯員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業(yè)知識,并有能力處理與自己專業(yè)翻譯領(lǐng)域相關(guān)聯(lián)的專業(yè)知識,已經(jīng)成為一名合格譯員的標(biāo)配。六、持續(xù)的學(xué)習(xí)能力,不斷使自己與時俱進(jìn)行業(yè)知識的老化是每一名譯者必須面對的問題。技術(shù)日新月異,經(jīng)濟(jì)起伏翻轉(zhuǎn),世界劇變都成為知識變化的強(qiáng)大動力。漢語和外語新詞新意不斷涌現(xiàn),技術(shù)創(chuàng)新推動知識不斷更新變化。翻譯不是簡單重復(fù)式勞動,需要有創(chuàng)新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)成了譯者工作的有機(jī)組成。更多0Theexpertiseofthetranslatorselectedtoworkonanygiventranslationprojectisbyfarthebestgaugeofinsuringahighqualityoutput.Weuse8corecriteriatohelpguideourtranslatorrecruitmentprocess.Reacbntolearnmore…Whiletherearesomanydifferentfactorsthatfigureintoeachindividualtranslator'sexpertise,webelievethatthefollowing8criteriarepresentthecoreelementsforsuccessfultranslatorrecruitment:
Nativespeakerofthetargetlanguage.Degreeorequivalentcertificationintranslationand/ordegreeinsourcelanguage.Degreeorconcentrationinspecificsubjectmatterincombinationwithabovetranslationrequirement.(Thisrequirementcanalsobemetbyworkexperience.Seebelow.)SubjectMatterExpertise:3+yearsofworkingexperienceinfieldofexpertiseand/ortranslatinginfieldofexpertiseasanin-houseorfull-timefreelancetranslatorpreferred.ExcellentEnglishwritingandcommunicationskills.Accreditationand/oractivemembershipinarelevanttranslationassociationpreferred.Foranexampleofacertificationprogramreferto:AmericanTranslatorsAssociationCertificationProgramProofofcredentials.Mayincludeoneormoreofthefollowing:CV,testscores,transcripts,certifications,andreferencesfromrelatedworkexperience.SampleTranslation:SuppliedtotranslatorbyLanguageIntelligenceandevaluatedbyavettedLanguageIntelligencetranslatorworkinginthesamelanguagepairandsubjectmatterexpertiseasprospectivetranslator.Translatorswhomeetthesecriteriaandreceiveexcellentevaluationsareconsideredapprovedandaddedtoourdatabaseoftranslators.EachapprovedtranslatorsignsaConsultantAgreementandanyotherrequiredconfidentialitydocumentationasrequiredbyLanguageIntelligence'sclients.Additionally,followingapproval,wecontinuetomeasurethequalityofwhatthetranslatordeliversinthisway:Evaluationsforfirst3projectswhichareadministeredbyLanguageIntelligence'sLocalizationProjectManagers.InclusionontranslationteamswithvettedLanguageIntelligencetranslators.OngoingevaluationsoccurforalltranslatorsregardlessoftheirhistorywithLanguageIntelligence.TheabovecriteriaareallfactoredintoLanguageIntelligence'stranslatorqualificationprocess.However,eachbearvariedsignificanceintheprocessdependingontheindividual'scredentials,certification,educationorexperience.Meaning,ifatranslatordoesnotcarryacertificationinthetargetlanguagebuthasmanyyearsofexperiencetranslatingwhichisreflectedinanexcellentsampletranslation,theweightoftheselectionisnaturallyplacedontheexperienceandevaluation.Wewouldbeveryinterestedinhearingyourperspectivesontranslatorevaluation.Pleaseprovidefeedbackandcomments!Maybeyou'vealreadydonesometranslationwork,paidorpro-bono,ormaybeyouarecompletelynewtothebusinessandarewonderingifbeingatranslatormaybethejobforyou.Youmaybeaskingyourselfwhatittakestobecomeatranslator.BasicRequirementsNaturally,youhavetoknowatleasttwolanguages-that'sobvious.Howfluentdoyouhavetobe.Let'stalkaboutyoursourceandyourtargetlanguages.Thesourcelanguageisthelanguageoftheoriginaltextyou'retranslating.Thetargetlanguageisthelanguageyou'retranslatinginto.Mosttranslatorswillonlytranslateintotheirnativelanguageormothertongue.Thereareexceptions,ofcourse,especiallywhereatranslatorhasbeenlivingabroadformanyyears.Generally,though,mostpeopleonlyhavenativeproficiencyin,well,theirnativelanguage.IamaGermantranslatorandIhavebeenlivinginCanadaforover8years.Istillhavemytranslationsproofreadbyanativespeaker.(It'sgoodifyou'remarriedtoone.)HowdoIgetover10,000visitorsamonthtothissiteandearnanicesupplementalincomeReadthestoryhere...However,justbeinganativespeakerisnotenough.Ifyouareagoodwriterinyourfirstlanguage,youhaveprobablycomeaccrosssomewriting,evenpublishedwriting,thatmakesyoushudder.Nativespeakerscanwritepoorly,too!Ifyouwanttobeatranslator,youneedsuperiorwritingskillsinyourtargetlanguage.Youneedanexcellentcommandofgrammarandstyle.Ifacompanypayshundredsorthousandsofdollarsforatranslation,thedocumentmustbeimportanttothemandtheywillexpectquality.Therequirementsforyoursourcelanguagearenotquiteasdemanding.Youshouldhaveanexcellentcomprehensionofyoursecondlanguage,ofcourse.However,whenyou'retranslating,youhopefullyhaveaccesstolotsofdictionariesandreferencematerial(moreonthatlater).Keepinmind,though,thathavingtolookupalotofwordsofthesourcetextwillseverelyreduceyouroutputandspeedintranslating.IoccasionallytranslatefromFrenchtoGerman,butIdohavetoconsultmydictionaryalotmore.Ibelievethatmytranslationisstillgood,butittakesmeaccordinglylonger.Lastly,itisgoodtohaveabroadeducationandgeneralknowledgeofcertainspecialistfields.Translationagenciesandclientslookfortranslatorsthatarefamiliarwiththetopicofthetranslation.There'snothinghardertotranslatethanatextthatyoudon'treallyunderstand.Specializingincertainfieldsalsogivesyouamorelimitedvocabularyyouneedtomaster,especiallyconcerningtechnicalterms.Youmayacquireyourknowledgethroughaformalcollegeoruniversitydegree(IhaveaBachelorDegreeinPhysics),orsimplythroughreadinguponthesubjectmatterregularly.TechnicalResourcesAsanabsoluteminimum,youneedtoown,orhaveunlimitedaccessto,thefollowing:Acomputer.CanbeWindowsorMac,butIwouldrecommendWindowsifyouhavethechoice.Youmighthavepersonalpreferences,butWindowswillgiveyoubettercompatibilitywithyourclients.(Idon'twanttogetintothewhole'Billisevil'discussionhere.UnfortunatelyWindowshasade-factomonopolyinthemarket,andsomeimportantsoftwareisnotavailable,ornot100%compatible,onMac).AnInternetconnection.Withdocumentsgettinglargerandlarger,broadbandwouldbepreferable,butdial-upisfineforstarterstoo.It'simportantthatyou'reabletocheckyoure-mailseveraltimesaday,soanInternetcafeisnotagoodidea.Anofficesuite.YouwillneedatleastMSWord.(DOSversionsdon'tcounthere.)Excelisimportant,too.Powerpointmaybeagoodidea,butisnotascommonlyrequired.Ifyouaretranslatingwebpages,youwillneedanHTMLeditor.FrontPageisgood,butmostfreewaresoftwarewilldojustfineforthispurpose.Faxcapability.Thiscouldbeafaxmodemorane-faxservice.Afaxmachineisbetterbecauseyoumayhavetosigncontractswithtranslationagenciesandfaxthem.*Amobilephoneorapagerwouldbeagoodideaifyougooutduringbusinesshoursalot.Dictionariesandreferencebooks.Youcanneverhavetoomanyofthose.TheInternethasbecomeanexcellentresourcetoo.Andlastly,aquietoffice.Itdoesn'thavetobelarge,justenoughtoaccommodateyourcomputer,yourbooksandyourself.Youshouldbeabletoworkwithoutdistractions.Ifyoulivealone,yourlivingroomoryourbedroommaybejustfine.Ifyouhaveafamily,especiallykids,orroommates,youmustbesuretoeitherhaveanofficewhereyoucanclosethedoor,ortheremustbetimeswhereyourfamilyisout(workorschool)Othergoodthingstohave,butnotabsolutelyrequired,includedesktoppublishingsoftware(suchasPageMaker),atranslationmemory(DejaVu,Trados,Wordfast,etc.,moreonthatlater),andmoredictionariesandreferencebooks.Whatsoftwareisrequiredoftendependsonthefieldyou'reworkingin,andyou'lllearnasyougo.TranslationDegreeDoyouneedatranslationdegreetobecomeatranslatorYesandno.Readmoreaboutithere.TobecomeagoodinterpreteristheaspirationcherishedbyeverystudentofEnglish.Then,whatarethenecessaryqualitiesthatmakeagoodinterpreter?Inordertogettheanswer,wehavetounderstandthenatureofworkofaninterpreter.Theworkofaninterpreteristoreproduceorallyinanotherlanguagewhathasjustbeensaid.Toputinanotherway,itisoraltranslationonthespot.Interpretationcanbeconsecutive,thatis,reproductionafterthespeakerhasstopped,orsimultaneous,thatis,atthesametimeasthespeakerisspeaking.Therefore,specialrequirementsarisefromthespecialnatureofinterpretation.Someveteraninterpretershavesummarizedtherequirementsofinterpretationas"accurate,quickandsmooth".Obviously,acorrectunderstandingandreproductionofthespeaker'smeaningcomesfirst,becauseaninterpreterismerelyamediumamongspeakersofdifferentlanguagesintheircommunication.Atthesametime,aninterpretermustbequickinhis/herwork.Theymustnotdelay.Theirinterpretationshouldbesmoothsothatitcanbereadilyunderstood.Toachieveaccuracyininterpretation,aninterpretermustcomprehendcorrectlyinthefirstplace.Togetherwithsmoothreproduction,itisnotdifficulttoseethatagoodcommandofEnglish(orotherlanguages)andChineseisthe"prerequisitecondition”.Aclearpronunciationandintonationarecrucialforaninterpreter.However,theachievementofspeedneedsspecialtraining.Oneofthedifficultiesliesinmemory.Manystudentscomplainthattheycannotrememberwhathasjustbeensaid.Here,note-takingmayhelp.Note-takingservesasanaidtomemoryonthespot,soyoudonothavetotakedowneverywordbeingspokenwhichisbothimpossibleandunnecessary.Youonlyneedtotakedownthekeywordswhichrepresentthemainideasandofcourse,numbersandfigures.Yournotemusthaveaclearpresentationorpatternwhichindicatesthelogicaldevelopmentofthes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)品保修合同
- 大型美食城招商合同范本
- 商住樓物業(yè)管理合同
- 汽車維修合同書范本
- 鍋爐工合同書
- 我要出租房屋租賃合同范本
- 室內(nèi)場景識別定位約束條件下的手機(jī)實(shí)例化AR方法研究
- 2025年外研版三年級起點(diǎn)七年級歷史下冊階段測試試卷含答案
- 2025年浙教新版九年級歷史下冊階段測試試卷含答案
- 2025年粵人版選修二地理上冊階段測試試卷
- 籃球俱樂部合伙協(xié)議
- 電力基建復(fù)工安全教育培訓(xùn)
- 2018注冊環(huán)保工程師考試公共基礎(chǔ)真題及答案
- 勞務(wù)經(jīng)紀(jì)人培訓(xùn)
- 如何提高售后服務(wù)的快速響應(yīng)能力
- 成人氧氣吸入療法-中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語人教版必修第二冊
- 高數(shù)(大一上)期末試題及答案
- 婚介公司紅娘管理制度
- 煤礦電氣試驗(yàn)規(guī)程
- 物業(yè)客服培訓(xùn)課件PPT模板
評論
0/150
提交評論