


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣告文體翻譯特點(diǎn)和方法探析論文〔共3篇〕第1篇:英漢廣告文體與翻譯方法英漢廣告語言的類似性從語言學(xué)角度分析,廣告語言是屬于特定語域的語言。不管是英語廣告還是漢語廣告,都有相互共同的話語范圍、話語方式和話語趣旨。再有,無論英語廣告還是漢語廣告都是向消費(fèi)者進(jìn)行宣傳、銷售產(chǎn)品,使人產(chǎn)生購買欲并能過目不忘。因而,英漢廣告語言作為一種語言變體在詞語、語法、句式、修辭上存在著很多共性。詞語方面的類似性。用詞精練,增長語言表現(xiàn)力。廣告最基本的特點(diǎn)是言簡意賅,用詞普通而凝練,具備很強(qiáng)的概括性和描寫性,可謂“字字值千金〞。漢語廣告用詞最明顯的特點(diǎn)是四字構(gòu)造,如規(guī)格齊全、品種繁多、美觀耐用、品質(zhì)優(yōu)良、舉世聞名、香濃可口、冬暖夏涼等等。它們有的是固定成語,有的則是隨意組合的詞組,簡約、凝練、生動、易懂。為了使廣告語言簡潔生動,內(nèi)容一目了然,英語廣告用詞大部分是和廣告有關(guān)的普通詞匯,其中以名詞、形容詞和動詞為主體詞類。如“Justdoit〞(耐克)、“Obeyyourthirst〞〔雪碧〕;如漢語四字構(gòu)造的并列、重疊、排比,英文中有連字符號連接的各類復(fù)合詞亦是言簡意賅、構(gòu)詞靈敏,組合時(shí)限制很少。借用外來詞,加強(qiáng)傳播效果。英語在長期發(fā)展中,吸收了不少外來語,英語廣告中常出現(xiàn)外語字眼,以具體表現(xiàn)出商品所擁有的異國風(fēng)味或較高質(zhì)量,吸引消費(fèi)者的留意。例如法文有“boutique〞〔婦女時(shí)裝用品小商店〕一詞,眾所周知法國的服裝出名于世,廣告人就別出心裁地造出了footique、bootique來指售女鞋的商店;再如“TakeToshiba,taketheworld〞(Toshiba)。而漢語則崇尚國際時(shí)髦產(chǎn)品,重視品牌效應(yīng),在漢語廣告中出現(xiàn)了越來越多的英文縮略詞,如VCD、DVD、PIV等。這種外來詞語讓人覺得產(chǎn)品科技含量較高,進(jìn)而產(chǎn)生信任感。語法、句式方面的類似性。廣告語必需通俗易懂,便于記憶,方能吸引人們,喚起人們的購買欲。為了更好地效勞于廣告的整體功能,英漢廣告語言的句式往往很簡單,用非常樸實(shí)的白話化語言來貼近讀者。不那么重視語法,卻又精練,直截了當(dāng),讓人一看就懂。普遍使用簡單句和大量采取省略句。每一條廣告一般都力爭在有限的時(shí)間、空間內(nèi)到達(dá)最佳的宣傳效果,廣告的最終目的在于吸引讀者,使讀者對所推銷的商品有深刻的印象,并最終煽動購買。復(fù)雜的長句往往會令消費(fèi)者膩煩,因此簡單句和省略句就天然地遭到溺愛。經(jīng)常使用祈使句和白話。為了到達(dá)促銷的目的,廣告應(yīng)盡量使用煽動性語言,以加強(qiáng)說服功能或勸誘功能,祈使句正好具有懇求、號召、勸告某人做某事的作用,因此常用于廣告語中。除此之外,廣告直接關(guān)系人們的生活,因而,英漢語廣告也常用白話化、生活化的語言讓人感到平易天然。例如“Obeyyourthirst〞(雪碧)、“讓一切自在連通〞〔聯(lián)通〕。頻繁使用疑問句。英漢廣告中的疑問句要求人們對某種問題做出回答,使他們對所發(fā)問題進(jìn)行考慮,進(jìn)而喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品的興趣和好奇心,留下較深的印象。如:Areyoustillfeedingyoursix-month-oldaninfantformula?(介紹一種嬰兒食品)這則英文廣告的弦外之音是,該種嬰兒食品的很多優(yōu)點(diǎn)你了解嗎?讓人止不住要去追問一番。又如漢語廣告:海爾滾筒洗衣機(jī)好在哪里?〞“人類失去聯(lián)想,將會如何?〞(聯(lián)想集團(tuán))修辭方面的類似性。英漢廣告為了到達(dá)新奇、獨(dú)特的目的,以美的享受使讀者過目不忘,在常用的修辭手段上有許多類似點(diǎn)。由于修辭格如此之多,限于篇幅,本文只舉幾例英漢廣告常用的修辭格作說明。押韻:英、漢語中的押韻分為頭韻、尾韻、頭韻+尾韻三種。為到達(dá)語言鮮明、精確、形象的效果,英漢兩種語言都有利用各種發(fā)音特征,進(jìn)行音韻上的處理,使語言具有音樂感。例如“Hasty,Tasty〞〔某快餐店廣告〕、“MyGoodness,MyGuinness〞〔健力士啤酒廣告〕。比方:比方是英漢廣告中常用的一種修辭手法,利用本體和喻體類似的關(guān)系,展現(xiàn)產(chǎn)品的特性,構(gòu)成鮮明生動的意象,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美妙的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。試看下面英漢廣告選例:Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.〔明喻,州農(nóng)場保險(xiǎn)公司〕將保險(xiǎn)公司喻為好鄰居,〔〕中以“Lovethyneighborasthyself〞〔愛鄰如己〕訓(xùn)導(dǎo)世人,在中國也有“遠(yuǎn)親不如近鄰〞之說,讀者的親切之情油然而生,喚起共鳴。雙關(guān)和夸大。廣告語中的雙關(guān)一般是比較明顯的,通常利用單詞或詞組的多重含義或類似發(fā)音,到達(dá)言此及彼的效果,只限于標(biāo)題、口號等主要語句。例如“第一流產(chǎn)品,為足下增光〞〔某鞋油廣告〕,“足下〞既可指消費(fèi)者本人,又能指產(chǎn)品所效勞的對象——鞋。又如“EveryKidShouldHaveAnAppleAfterSchool〞〔ApplePC〕,此廣告中的“Apple〞是蘋果,也是蘋果牌電腦。英語中有句諺語“Anappleadaykeepsthedoctoraway〞,意指蘋果富含營養(yǎng),補(bǔ)充人的體力,有益健康;而后者能增加才智。英漢廣告的翻譯方法廣告語言的這種特點(diǎn)決定了廣告翻譯不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯,應(yīng)該有自己的標(biāo)準(zhǔn):首先,廣告語的翻譯要對等,符合,展示企業(yè)形象,具體表現(xiàn)出商品特性,給人以積極的聯(lián)想;其次,拗口、生澀、過長的英漢翻譯即便與原文再對等,也會削弱消費(fèi)者的購買欲。廣告語的翻譯應(yīng)做到天然流暢、音美韻雅、易讀好記,能力得到顧客的喜歡;再次,廣告語的翻譯必需重視實(shí)效性,也就是要具有煽情性,不能催生消費(fèi)觀念的翻譯,就沒有到達(dá)廣告翻譯的實(shí)際效果。綜上所述,本文對英漢廣告語翻譯提出下面幾種方法:直譯。直譯是指譯文不只表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還保留原文表達(dá)的形式,如原文所使用的比方、形象,原文的民族特色等。按源語的文化習(xí)慣來傳遞原文內(nèi)容,不吝打破目的語言的慣例,以求保留原文的異域性。如“西門子公司的Theworldmarketisourstrength〞〔世界市場就是我們的力量〕。意譯。意譯是指不拘泥于原文的表達(dá)形式而只是將原文的意義傳達(dá)出來。按目的語讀者的審美意識、文化傳統(tǒng)、承受習(xí)慣等,用流暢、易懂的目的語言來傳遞原文意思,盡量淡化原文生疏感;將文化因素轉(zhuǎn)換翻譯進(jìn)譯語文化時(shí),要求源語的文化因素作某種改變和調(diào)整以迎合或適應(yīng)譯語文化的表達(dá),進(jìn)而產(chǎn)生歸化效果,是源語的文化因素的本民族化、本國化。如七喜汽水的“Fresh-upwithSeven-up〞〔君飲七喜,提神醒腦〕,譯者巧妙地將“up〞譯為符合中國文化的“喜〞,不能不說是神來之筆。替代。一樣的事物,對來自不同文化背景的人往往有著不同的聯(lián)想。這些不同意味使語言背上了各自的文化特征。當(dāng)事物暗含的文化意味大于事物的外形,而源語的形式對目的語讀者來說過于生疏,能夠使用目的語讀者熟悉和天然的形式來替代源語中的表達(dá)形式,如上海名牌鳳凰自行車,漢語的鳳凰使人聯(lián)想到“尊貴、吉祥、如意〞,而在英語文化國家,鳳凰是一種浴火更生的鳥,有一種“死而復(fù)生〞的聯(lián)想,試問:誰會愿意去騎這樣一部車呢?省略。省略即省略源語文本中無關(guān)輕重的文化內(nèi)容。在運(yùn)用經(jīng)過中,譯者必需根據(jù)讀者類型轉(zhuǎn)化對文化內(nèi)容輕重的判定標(biāo)準(zhǔn)。假如讀者完全不在意源語的文化含義,只想從文本中看到與本國的不同,譯者能夠略去那些需要大量文化背景知識能力理解的文化內(nèi)容。對于肩負(fù)著介紹國外商品及其文化,并把中國商品及文化介紹給國外的雙重重?fù)?dān)的中國譯者來說,除了具備基本的翻譯技能之外,還必需根據(jù)翻譯的目的著重、文本語言構(gòu)造中的文化因素態(tài)度、譯語讀者的態(tài)度以及譯者的翻譯傾向等因素,比較分析各種方法所能夠到達(dá)的翻譯效果,選擇能夠最佳傳遞源語文化的方法,力爭做到文本信息的最佳傳遞。陳曦第2篇:淺論廣告文體的翻譯廣告是通過一定的媒介體如廣播電視、報(bào)紙雜志、條板招貼等形式向公眾提供警示、推介商品和效勞等的一種宣傳方式,是警示和誘導(dǎo)公眾對某事物關(guān)注的一種手段。在當(dāng)今信息時(shí)代,廣告作為一種常見的商務(wù)交際形式,幾乎充滿著社會的每一個(gè)角落。能否吸引顧客的留意和認(rèn)知是一則廣告成敗的關(guān)鍵之一,因而,廣告翻譯的目的應(yīng)該與廣告的目的一致,即到達(dá)誘導(dǎo)促銷之目的。廣告一般由兩大部分構(gòu)成,語言部分又叫廣告文案,它包含標(biāo)題(headline)、正文(body)和口號(slogan);非語言部分包含廣告的商標(biāo)、插圖和照片、版面及字體的選擇等。一、廣告的特點(diǎn)廣告經(jīng)過長期的發(fā)展,在詞匯、句法、修辭等方面都表現(xiàn)出自己特有的規(guī)律和特點(diǎn)。1、詞匯特點(diǎn)在文字方面使用奇特的文字和字形,以加強(qiáng)廣告的吸引;采取簡明、通俗、易記的詞匯加深人們對此廣告的記憶。如:TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.這是一則為夫妻兩人提供的游覽休假廣告。TWOGETHER實(shí)際上是together的變異型態(tài),twogether既取together之音,又取“兩人〞之意,比together更形象,用two代替to目的是為了表現(xiàn)夫妻二人一起外出游覽,分享假日的快樂和魅力。再如:Coca-Cola可口可樂的翻譯,既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充足反映出來,同時(shí)又接近中國文化中“可樂〞一詞給人們的美妙聯(lián)想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。同樣還有的是PepsiCola百事可樂。2、句法特色句式簡短,語言生動、形象,瑯瑯上口。廣告英語的句式比較簡單,不太重視語法,大多只強(qiáng)調(diào)形象,讓人記憶深刻,而且廣告費(fèi)用比較昂貴,廣告人盡可能在最短時(shí)間,最有效的空間內(nèi)傳達(dá)讓人記憶深刻的語言,就要靠精煉的文字和新穎的創(chuàng)意。而且運(yùn)用各種修辭手段,以加強(qiáng)廣告的吸引力。如:Aworkofart——ScotchWhisky藝術(shù)精品(蘇格蘭威士忌酒)CometoNewYorkandSeetheWorld.紐約城市廣告二、廣告的翻譯英漢兩種語言的文化背景不同,語言表達(dá)方式也有差異不同,因此廣告的翻譯不能僅僅重視文字上的外表吻合,而要留意信息和語言內(nèi)涵上的契合,還要留意不同文化背景下的顧客的心理差別,使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生一樣或者類似的反映效果,以到達(dá)廣告的目的。常見的廣告翻譯策略有:直譯(LiteralTranslation)、意譯(FreeTranslation)、創(chuàng)譯(CreativeTranslation)、增補(bǔ)型廣告翻譯(SupplementaryTranslation)。直譯(LiteralTranslation)又稱為語義翻譯。它重要用來處理一些原文意義較為明確、語義構(gòu)造較為簡單完好、按字面意思直接能同時(shí)表達(dá)句子的表層和深層意思的廣告口號或標(biāo)題。如:Lifeisajourney,Travelitwell.人生如旅程,應(yīng)盡情游歷(聯(lián)合航空);Benz奔跑;Longines浪琴表;Feelthenewspace.感受新境界(三星電子)。意譯(FreeTranslation)又叫“功能對等翻譯〞,通常指只選原文的內(nèi)容而舍棄其形式,是一種消化后的翻譯。意譯手法較為靈敏、自在,翻譯經(jīng)過中考慮到譯文的目的讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差別。如:Fornextgeneration.新一代的選擇(百事可樂);Everytimeagoodtime.分分秒秒歡聚歡笑(麥當(dāng)勞);ideasforlife.我們?yōu)樯畛鲋鲝?松下)。創(chuàng)譯(CreativeTranslation)重在從新創(chuàng)造,翻譯時(shí)將英文文本翻版,帶有一定的創(chuàng)造性。如:Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡);intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在(摩托羅拉手機(jī));Adiamondlastsforever.鉆石恒長遠(yuǎn),一顆永流傳。(DeBierres第比爾斯鉆石)增補(bǔ)型廣告翻譯(SupplementaryTranslation)包含兩種情況:一種是對原文的本文關(guān)鍵詞語進(jìn)行發(fā)掘、引申或擴(kuò)大,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使其含隱意思凸現(xiàn)。如:Makeyourselfheard.理解就是溝通(Ericsson愛立信);ConnectingPeople.科技以人為本(Nokia諾基亞);impossibleisnothing.沒有什么不可能(阿迪達(dá)斯)。第二種情況是出于中文表達(dá)意思的習(xí)慣上的考慮。漢語中的四字成語,言簡意賅、寓意深長,能表達(dá)豐富的含義。翻譯時(shí)根據(jù)需要在譯文后添上一個(gè)四字成語,使之錦上添花。如:TakingtheleadinaDigitalWorld.領(lǐng)先數(shù)碼,超出永遠(yuǎn)恒久。(三星公司);Startahead.成功之路,從頭開始(Rejoice飄柔);Givethewatchtoallagoodtime.人戴“梅花〞,準(zhǔn)時(shí)樂道。(梅花手表)。廣告英語在辭格的運(yùn)用方面頗為講究,常用對句、對偶、比方、雙關(guān)和排比等修辭手法。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和漢語的修辭特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方法,使譯文愈加一目了然,過目不忘。廣告翻譯時(shí),要將廣告的功能與效應(yīng)放在突出的位置,不能拘泥于原文的形式,充足發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押運(yùn)和節(jié)拍感等特點(diǎn)創(chuàng)造性地翻譯廣告語。當(dāng)然,也不能漫無目的地發(fā)揮,而應(yīng)結(jié)合廣告的目的及其動機(jī),有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性。袁淑敏第3篇:英文廣告的文體特點(diǎn)和翻譯在信息時(shí)代的今天,廣告成為人們現(xiàn)代生活主要的信息來源。通過采取獨(dú)特的語言處理方式,廣告構(gòu)成了自己的文體。隨著國際化的不斷進(jìn)行,英漢廣告也越來越多地出如今我們的生活中。本文將通過討論英漢廣告文體特點(diǎn),來研究廣告的翻譯方法與技巧。一、英漢廣告的語言特點(diǎn)和句法特點(diǎn)1.語言精煉。廣告要盡可能少的占用篇幅或用盡可能短的時(shí)間來向廣告的潛在承受者提供盡可能多的信息,力求用精煉的語言來表達(dá)豐富的內(nèi)涵。因而英語廣告中大量使用縮略詞,多用省略句、祈使句、破折句、獨(dú)文句和排比句,不消或少用冗長的復(fù)合句。例如:Oncetasted,alwaysloved.〔一旦品嘗,愛之畢生〕2.廣告語言用詞簡單,使用群眾化白話體。現(xiàn)代的英語廣告通常使用“群眾化白話體書寫〞,寓居流暢,瑯瑯上口。盡量避免了使用大詞,而選擇使用白話詞、俚語和人稱代詞。如下面的廣告實(shí)例:--IsMicrowavecookingfast?--Youbet.3.大量使用褒揚(yáng)之詞。廣告,十分是情感訴求類廣告,大都使用表示“唯一無二〞、“完美無缺〞等概念的詞語,此類廣告語言生動,文筆沉著,具有很強(qiáng)的感召力。讓我們看一則廣告:Thefinesthomedeservesthefinestcustomfurniture.最舒坦的家就要最精致華美的傳統(tǒng)家具。形容詞比較級和最高級在英語廣告中頻頻出現(xiàn),由于比較級可顯示出某一商品和其他商品相比的優(yōu)越性,突出產(chǎn)品自己的特征,而最高級則可強(qiáng)調(diào)商品的最佳品質(zhì)。二、廣告的修辭特點(diǎn)為了使行文愈加生動活潑,給人以深刻的印象,廣告作者老是十分留意修辭,老是巧妙的運(yùn)用各種修辭手段創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生動形象、效果非凡的廣告詞。英語常使用各種各樣的修辭手段,如擬人、排比、雙關(guān)、比方、反復(fù)、押韻、仿擬等。1.?dāng)M人:FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.〔Interflora的鮮花傾訴衷腸〕2.排比:Streetsmart,Countrycasual.〔城市大街上行駛瀟灑,鄉(xiāng)間小道上奔跑自若〕3.雙關(guān):Loseounces,savepounds.〔失去幾盎司,省下幾英鎊〕4.仿擬:指存心故意模擬現(xiàn)成的語、句、篇而臨時(shí)創(chuàng)造新的語、句、篇。仿擬的作用在于:有助于解釋所表達(dá)的事物內(nèi)在的矛盾,加強(qiáng)說服力,并使語言生動活潑,詼諧詼諧,有挖苦色彩。Healthylifestartsfromtheteeth.〔從“齒〞開始〕以上為英漢廣告語言的共同特點(diǎn),我們能夠看出,好的廣告,無論是英語的還是漢語的,語言形式均獨(dú)出心裁。廣告文字出其不料,先聲奪人,造成懸念,激起好奇。廣告商力求將廣告做到印象深刻,令人難以忘懷,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)商家的最終目的。所以在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要講究方法和技巧。三、廣告的翻譯原則從前文的例子我們能夠看出,廣告翻譯靈敏多變,并不拘泥于某種形式和譯法,廣告英語翻譯通常只要寥寥數(shù)詞,盡可能采取各種修辭手段,以期簡明、生動、有趣、出其不料、引人入勝,而上述的絕大部分例子已運(yùn)用和具體表現(xiàn)出了廣告英語翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律。1.具體表現(xiàn)出商品特點(diǎn),傳達(dá)商品信息。這取決于對原文詞義的明確理解和對原文上下文的細(xì)心琢磨。選擇恰當(dāng)?shù)淖g法和恰當(dāng)?shù)臐h子等途徑來實(shí)現(xiàn)讓消費(fèi)者從疑問中了解商品應(yīng)有的特征。試舉一例:ourselfandaprettygirl.〔利萊時(shí)裝真我個(gè)性、淑女形象〕2.生動活潑,引起聯(lián)想。為到達(dá)廣告的留意價(jià)值和記憶價(jià)值,對產(chǎn)品產(chǎn)生愉快的聯(lián)想,產(chǎn)品廣告通過知足顧客這種心理來加強(qiáng)他們對商品的印象。例:FreshupwithSeven-up〔君飲七喜,提神醒腦〕3.符合消費(fèi)者的審美心理和傳統(tǒng)習(xí)慣。翻譯是一種跨文化活動,不同的民族和國家有不同的文化背景。要熟悉外族人民的審美心理,避免產(chǎn)生對等式的翻譯。我們國家一種出口的干電池的商標(biāo)叫做白象,曾被翻譯成whiteelephant,應(yīng)該說這種譯法沒什么毛病,殊不知,awhiteelephant在英語中常被比方成無用而負(fù)擔(dān)的東西或繁重的負(fù)擔(dān)。4.通俗簡潔,上口易記。廣告塑造形象和含義的群眾化,使創(chuàng)作雅俗共賞的廣告特別主要。通俗群眾化的疑問才會引起消費(fèi)者的共鳴,產(chǎn)生特有的效果。如美國的Coca-Cola問世已經(jīng)100多年了,是當(dāng)今世界上最暢銷的飲料之一,可謂名揚(yáng)天下,譽(yù)滿全球,中文翻譯為可口可樂。譯名不僅堅(jiān)持其雙聲疊韻,瑯瑯上口,而且使可口可樂既顯示了飲料成效,又顯示了消費(fèi)者的心理要求。如今可樂已成了飲料的代名詞,其成效已跨越了原名。四、廣告英語翻譯的方法根據(jù)廣告翻譯的功能主義原則,我們可將廣告翻譯的方法大體分為下面幾種:1.直譯法。所謂直譯,即指在不違犯譯文語言規(guī)范以及不引起毛病聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,十分指堅(jiān)持原文比方、形象和民族地方特色等。如下面的兩則廣告:Challengethelimits.挑戰(zhàn)極限〔三星廣告〕We’othat.我們是西門子,我們能做到。比照以上兩個(gè)翻譯,我們能夠看出,所有的廣告詞的英文原文都很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年上海市安全員-C證考試題庫
- 2025江西省建筑安全員《B證》考試題庫
- 賣衣服投資合同范例
- 2025年黑龍江省安全員C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 廠房土地改造合同范例
- 二年級口算題庫大全100道
- 深空探測載荷技術(shù)驗(yàn)證報(bào)告
- 2025年重慶市安全員B證考試題庫附答案
- 加工承攬個(gè)合同范本
- 賣設(shè)備合同范本
- 《多維度兒童智力診斷量表》MIDSC的編制
- 罪犯教育學(xué)課程
- 紀(jì)檢監(jiān)察辦案談話應(yīng)注意的問題研討
- 超實(shí)用工程結(jié)算單excel模板
- 一年級小學(xué)生新學(xué)期開學(xué)計(jì)劃
- ISO9001-2015質(zhì)量手冊和全套程序文件
- 醫(yī)療器械產(chǎn)品放行程序
- 07j306排水溝圖集標(biāo)準(zhǔn)
- 裝飾材料復(fù)試清單
- GB/T 10089-1988圓柱蝸桿、蝸輪精度
- 國際商法 吳建斌課件 思考題答案
評論
0/150
提交評論