版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技信息博士·專家論壇科技英語翻譯技巧探析華北電力大學外國語學院牛躍輝彭丹丹[摘要]科技英語翻譯已經(jīng)成為一門重要的學科,它需要譯者具備較高的專業(yè)素質和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。本文結合翻譯理論,從英譯漢的角度來分析和探討了科技英語的翻譯技巧和科技英語專業(yè)術語的翻譯規(guī)律。[關鍵詞]科技英語專業(yè)術語翻譯技巧規(guī)律引言隨著我國改革開放的發(fā)展和對外交流的不斷增多,國外大量的先進科學技術引入國內(nèi),科技英語翻譯的需求量也越來越多,做好科技文獻的翻譯工作已成為掌握先進科學技術的一個重要條件,其意義不言而喻。那么,如何在掌握翻譯理論的基礎上,靈活運用各種技巧,將科技英語的翻譯工作做得更好呢?一、科技翻譯對譯者的要求翻譯就是“將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(《現(xiàn)代漢語詞典》),包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為文學翻譯、科技翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。在中國翻譯界,一提到翻譯的標準,人們首先會想到嚴復提出的“信、達、雅”。當代翻譯界普遍認同的翻譯標準是:忠實、通順。翻譯工作對譯者的要求也非常高,因為翻譯的內(nèi)容紛繁復雜,翻譯的文體多種多樣,這就需要譯者知識淵博,對事物不能滿足于一知半解,能夠把各學科的知識有機地結合起來,這樣才會在翻譯時真正吃透原文,并且將譯文處理得精美、到位、準確、得當??萍加⒄Z(簡稱EST)指的是與科學技術有關的專業(yè)英語,包括電力英語、機械英語、計算機英語、軍事英語、醫(yī)學英語、化學英語,等等??萍加⒄Z作為英語文體中一個重要的分支,與非科技英語相比,有其獨特的翻譯標準,即準確規(guī)范、簡潔明晰、通順易懂。同時,也有其獨特的翻譯方法與技巧。它要求譯者具備以下條件:扎實的英語基礎和過硬的英語閱讀能力;熟練自如的漢語運用能力;良好的科學素質和豐富的科技知識;熟悉有關的翻譯理論和科技英語的翻譯規(guī)律。這不是輕而易舉就能達到的,需要長時間的實踐和磨練。怎樣才能使科技英語翻譯做到準確規(guī)范、簡潔明晰、通順易懂呢?二、科技英語英譯漢的特點與規(guī)律1、詞的翻譯技巧(1)大量使用復合詞與縮略詞大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一。復合詞可以是雙詞組合,也可以是多詞組合。如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)縮略詞則趨向于任意組合,如一篇論文的作者可以就僅在該文出現(xiàn)的某一術語組成一個縮略詞。(2)轉換詞類為了使譯文通順、自然,以及更好地傳達原文之意,在翻譯時不可避免地要進行詞類的轉換。如:a.名詞轉譯成動詞Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.盡管改進了許多,但合成橡膠仍有一些缺陷。(名詞improvements轉譯為動詞“改進”)b.介詞轉譯成動詞Ananalogcomputermanipulatesdatabyanalogmeans.模擬計算機采用模擬方式處理數(shù)據(jù)。(介詞by轉譯為動詞“采用”)c.副詞轉譯成名詞Thesepartsmustbeproportionallycorrect.這些零件的比例必須準確無誤。(副詞proportionally轉譯為名詞“比例”)d.動詞轉譯成形容詞Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.和聲波一樣,光波也有不同的頻率。(動詞differ轉譯為形容詞“不同的”)e.名詞轉譯成副詞Eachsamplemustbesubmittedwithfullparticularsofitssource.每個樣品均應詳細標明其來源。(名詞particulars轉譯為副詞“詳細”)(3)增譯和省譯增譯是指在翻譯過程中增加原文省略的詞語;省譯就是在翻譯的過程中省略原文中無意義的詞。雖然翻譯的原則是忠實于原文、忠實于原作,但是,由于英漢兩種語言的表達方式不同,為了使譯文更通俗易懂,可以適當?shù)剡M行刪減。如:a.增譯動詞Formaximumprecision,thethermalmeasurementsareusuallymadeelectrically.為了獲得更高的精確度,通常用電的方法來進行熱測量。(增譯動詞“獲得”)b.增譯形容詞Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelec-troniccomputer.速度快、可靠性高是電子計算機的主要優(yōu)點。(增譯形容詞“快”、“高”)c.省譯連詞Theinnerandouterringsaregradedandstoredaccordingtosize.內(nèi)外圈是根據(jù)尺寸分類存放的。(省譯了兩個連詞“)and”d.省譯介詞Mostofthepatientswithneuroncirculatoryastheniaareunwillingtoacceptpsychotherapyassuch.多數(shù)神經(jīng)循環(huán)無力患者不愿接受這種精神療法。(省譯了介詞“with”)(4)選擇恰當?shù)脑~義或詞性無論英語還是漢語,大部分詞語都有多種意思或多種詞性。選擇合適的詞性和詞義也是科技英語翻譯的一個關鍵。如:a.根據(jù)詞的搭配選擇詞義idlespace有害空間idlecurrent無功電流largegrowing生長快的largepressure高電壓b.根據(jù)學科和專業(yè)選擇詞義例如,單詞“,在不同專業(yè)領域其譯法亦不同:carrier”郵政業(yè):“郵遞員”;運輸業(yè):“搬運工”;醫(yī)藥學:“帶菌者”;無科技信息博士·專家論壇線電:“載波”;軍事:“航空母艦”;化學:“載體”;車輛制造:“底盤”;機械行業(yè):“托架,傳導管”。(5)適當引申在翻譯過程中,常常會遇到這種情況,即英語句子中的某些單詞或詞組無法從字典里找到一個恰當?shù)囊馑?此時,就需要根據(jù)一定的上下文,準確地把握詞義并按照漢語表達習慣對其加以引申。如:a.修辭性引申Theantiveninwillnothelp;butabloodtransfusionwill.Thetreatmentworks.抗毒蛇血清無濟于事,但輸血有用。這個療法很有效。(“willnothelp”譯為“無濟于事”)b.技術性引申TheprobewasonthecourseforSaturn.探測器在飛往土星的軌道上運行。(“probe”譯為“探測器”)(6)使用重復法重復法就是在英譯漢時重復使用已出現(xiàn)過的詞語。這種方法在科技英語翻譯中經(jīng)常用到,主要是為了使?jié)h語表達更為準確、明了。如:a.重復名詞Theweightofaneutronisaboutthesameasaproton.中子的重量和質子的重量差不多相等。(“重復譯成“重量”)weight”b.重復動詞Theinternalcombustionenginescanoperateonkeroseneaswellasonbenzene.內(nèi)燃機不僅能用汽油開動,而且能用航空煤油開動。(“operate”重復譯成“開動”)2、句子的翻譯技巧(1)靈活處理各種句子成分英語和漢語的表達方式不同,在很多情況下不能按原來的句子成分硬譯,宜靈活、變通,把句子成分作適當調(diào)整,以便使譯文通俗易懂。如:a.主語的譯法(a)照譯:名詞、代詞、數(shù)詞、動名詞等,可按照正常的意思翻譯。Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.燃燒在純氧中比在空氣中快得多。(主語“burning”照譯)(b)轉譯成賓語:一般適用于被動句,原句的主語可以譯成漢語句子的賓語。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一個物體運動時,必須做功。(主語“work”譯成賓語“功”)(c)轉譯成定語:在系表結構的句子中,當介詞(常為in)賓語被轉譯成漢語的主語時,同時省譯該介詞,可將原句的主語轉譯成定語。Animalsandplantsarevariableincharacters.動植物的特性是可變的。(介詞in的賓語轉譯成主語,主語轉譯成定語。)b.謂語的譯法(a)省譯:翻譯時將原句中的謂語省譯。Generatorsusedinproductionhavenobarmagnets.In-steadelectromagnetsareused.生產(chǎn)上用的發(fā)電機不用條形磁鐵,取而代之的是電磁鐵。(省譯了areused)(b)轉譯成主語Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffersgreatlyfrompersontoperson.利用人的語音來驗明身份的依據(jù)是每個人聲道的幾何形狀大不相同。(謂語“譯為主語“依據(jù)”)isbasedon”c.表語的譯法(a)轉譯成主語:有時原句的表語轉譯成主語。在這種情況下,原句的主語可轉譯成定語。Zirconiumisalmostasstrongassteel.鋯的強度幾乎與鋼一樣。(表語“譯成主語“強度”)strong”(b)主表倒譯:即把主語譯成表語,表語譯成主語。Itisnoteworthythatsmallasatomsare;theycontainvastamountsofenergy.值得注意的是原子雖小,卻具有相當大的能量。(主語從句譯為表語)d.狀語的譯法(a)轉譯成主語:英語中許多作狀語的介詞短語在用漢語表達時可譯成主語,而介詞本身可省譯。Varioustypesofstandardizedbearingsaremanufacturedatthefactory.工廠生產(chǎn)各種不同類型的標準化軸承。(狀語“atthefactory”被轉譯為主語“工廠”并省略了介詞)(b)轉譯成定語:許多介詞短語(常為in引導的)在漢譯時可譯成某個名詞的定語。Inlargeamounts,ozoneisunpleasantwithastrongodorthatirritatestheeyesandlungs.大量的臭氧帶有一種不舒服的強烈氣味,對眼睛及肺部有刺激作用。(狀語“inlargeamounts”被轉譯為定語“大量的”)(2)對否定句區(qū)別對待否定句有很多種,句法形式表現(xiàn)不一。a.全部否定句的譯法:一般來說,句子中含有not、no、none、never、neither、noth-ing、nobody等詞時,要譯成全部否定。Neitherrefractorymaterialsnormagneticmaterialscanbeusedtomakethepart.耐火材料和磁性材料都不適合生產(chǎn)這種零件。(neither…nor具有否定意味,在句中譯為“都不……”)b.部分否定句的譯法:若句子中含有否定詞not,并且伴隨“all、always、some、both、every、many、much、well、often”等詞,這樣的句子要用部分否定的形式來翻譯,可譯為“并非所有、并非每個、未必都、不全是、不都是、不總是、不是都、不多、不?!钡取llmetalsdonotconductelectricityequallywell.并非所有金屬的導電性能都同樣好。(all與not連用,表示部分否定“并非所有……都……”)c.意義否定句的譯法:有些句子從形式上看是肯定句,但實際上是否定句,因為句子中含有帶否定意義的詞或詞組。Theperformanceofthemachineisshortoftherequire-ments.科技信息博士·專家論壇Corn雞眼(2)原形譯:Contagion傳染Concussion震蕩Spot點,斑Fracture骨折Swelling腫脹Scar癜痕Ecchymosis瘀癍Pimple丘疹,小瘡Chilblain凍瘡Blackhead黑頭粉刺Gonorrhea淋病這臺機器的性能沒有達到要求。(beshortof具有否定含義)d.雙重否定句的譯法:否定之否定就是肯定,其語氣比肯定句更為強烈。漢譯時可以譯為雙重否定句,也可轉譯成肯定句。Physicsisadisciplinethatcannotbemasteredwithoutex-tensivepractice.物理學是一門要做大量練習才能夠掌握的學科。(cannot和without是雙重否定,譯成肯定句“要……才能”)e.否定的轉譯:有些句子在英語中否定的是主語,而漢譯時則否定謂語;還有的句子在英語中否定的是謂語,漢譯時否定狀語。Nowhereinnatureisaluminumfoundfree.在自然界任何地方都找不到處于游離狀態(tài)的鋁。(否定狀語轉為否定謂語)f.幾乎否定的譯法:通常,句中會含有“l(fā)ittle、barely、hardly、rarely、scarcely、等詞,可漢譯成“極少、幾乎不、很少”等。seldom、almostno”Littleinformationisgivenastotheoriginoflife.關于生命起源方面的資料極少。(句中l(wèi)ittle譯為“極少”)g.否定的延續(xù)譯法:在“主語+帶否定詞的謂語+and/or+謂語”這個句型中,通常否定會延續(xù)到第二個謂語動詞。Carbondioxidedoesnotburnandsupportcombustion.二氧化碳既不自燃,也不助燃。(否定詞延續(xù)到第二個謂語動詞)三、科技英語專業(yè)術語的特點及其譯法科技術語有很強的科學性、技術性和專業(yè)性。譯者除了掌握各種翻譯技巧外,還要熟知一些科技領域的專業(yè)術語,才能把科技翻譯工作做得更好??萍夹g語的譯法通常有“意譯、音譯、象形譯和原形譯”四種。舉例如下:1、電力英語術語(原形譯):transientstatetravelingwave暫態(tài)行波adaptivecontrolprocess自適應控制方法subsystem子系統(tǒng)OptimalDesigningofPowerSystems電力系統(tǒng)優(yōu)化設計three-columntransformerThrClnTrans三繞組變壓器PowerSystemRelayProtection電力系統(tǒng)繼電保護原理CurrentbyPhase(AMP)每相電流LocalRun-Stop-RemoteStartingSelectorSwitch運行-停機-搖控啟動選擇鍵NeutralCurrent(NAmp)中線電流2、計算機英語術語(原形譯):ATX:ATExtend擴展型ATCAD:computer-aideddesign計算機輔助設計BCF(BootCatalogFile)啟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)園承包工程合同標準范本4篇
- 二零二五年度房屋漏水治理與防水材料研發(fā)合同4篇
- 2025年度工程總承包合同管理與綜合效益最大化3篇
- 《人際關系-培訓》課件
- 2025年度大連市建筑防雷接地系統(tǒng)施工與設備維護合同4篇
- 二零二五版智能門禁系統(tǒng)設計與施工合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺用戶隱私保護合作協(xié)議
- 二零二五年度海外院校學生心理咨詢合同協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度企業(yè)科技創(chuàng)新獎勵補貼合同范本下載
- 二零二五年度生物質能源項目承包合同范本4篇
- 腰椎間盤突出疑難病例討論
- 《光伏發(fā)電工程工程量清單計價規(guī)范》
- 2023-2024學年度人教版四年級語文上冊寒假作業(yè)
- (完整版)保證藥品信息來源合法、真實、安全的管理措施、情況說明及相關證明
- 營銷專員績效考核指標
- 陜西麟游風電吊裝方案專家論證版
- 供應商審核培訓教程
- 【盒馬鮮生生鮮類產(chǎn)品配送服務問題及優(yōu)化建議分析10000字(論文)】
- 肝硬化心衰患者的護理查房課件
- 2023年四川省樂山市中考數(shù)學試卷
- 【可行性報告】2023年電動自行車行業(yè)項目可行性分析報告
評論
0/150
提交評論