考研英語長難句重點難點解析含譯文翻譯oon_第1頁
考研英語長難句重點難點解析含譯文翻譯oon_第2頁
考研英語長難句重點難點解析含譯文翻譯oon_第3頁
考研英語長難句重點難點解析含譯文翻譯oon_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語長難句重點難點解析含譯文翻譯there我們知道是表示"某事物存在或發(fā)生‘,例如:Isthereanymilkleft?還有牛奶嗎?Thereareafewthingsweneedtodiscuss.有些事情我們需要討論。再來看一個《新概念英語》3的第二課里的一句話:It'sworkingallright,butI'mafraidthatatoneo'clockitwillstrikethirteentimesandthere'snothingIcandoaboutit.但是,恐怕每到1點鐘,它總是敲13下,對此我已無能為力。SotherewasnothingmuchAtticuscoulddoforhisclientsexceptbepresentattheirdeparture.阿蒂克斯幫不了他的委托人什么忙,只好在他們上路的時候陪在現(xiàn)場。-《殺死一只知更鳥》從這兩個句子可以看出,當要表達"某人對某人或某事未能為力"時,我們可以用thereis/wasnothingsbcan/coulddoaboutsth/forsb來表達。與there有關的口語短語:thereitis/theretheyare:原來它/他們在這兒Thereyouare.I'vebeenlookingforyou.原來你在這,我一直在找你。bethereforsb:(在某人身邊)隨時提供幫助That'swhatIlovedaboutmyfather—hewasalwaysthereforme.這就是我爰我父親的原因一在我需要的時候他總是在我身邊。thereIwas/theretheywere:我/他們就這樣SothereIwas,strandedinWuhanwithnomoney.所以我就這樣,身無分文滯留在武漢。thereitis:(某狀況)無法改變It'sallverysad,butthereitis.Thereisabsolutelynothinganyofuscandoaboutit.這事固然傷心,但也只能這樣。我們誰都無能為力。thereyougo/shegoes(again):你/她又來這一套Thereyougo,blamingeverythingonme,asusual.你又是這樣,照例又把一切都怪罪在我頭上。theregoessth/sb:某物或某人經(jīng)過、離開Theregoesaveryworriedwoman.走過去一個憂心忡忡的女人。Theregoesmycareer.我的事業(yè)就這么完了。Theregoourchanceofwinningthechampionship.我們奪冠的機會就這么完了。There'sagoodboy.這才是乖孩子。形容詞和副詞在英語里是兩個非常活躍的詞類。其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活。與漢語相比較,有時是與漢語一致的,有時則有很大的差異。這兩個詞類翻譯時往往可以互相轉換,因此放在一起討論。Hewasaquietandthoughtfulman.他舉止優(yōu)雅,待人體貼。在形容人的時候,英語往往直接用形容詞來描述一個人,而漢語則要提出描述的具體方面。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我?guī)缀跏菬o意識地用手撫摸著我熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳的春天。漢語不喜歡連續(xù)使用"的"字,如按照原文順序譯作"芬芳的南方的春天"則顯得不順,"南方的”夾在中間尤其別扭。所以把southern譯作狀語"在南方"移到后面去了。WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.我終于把這幾個字母寫對了,這時候我天真地感到無限愉快和驕傲。英語有些搭配在漢語里是行不通的,因此以把形容詞譯成副詞作狀語,同時把名詞譯成形容詞?;虬研稳菰~譯成名詞,例如:JemandIfoundourfathersatisfactory:heplayedwithus,readtous,andtreateduswithcourteousdetachment.我和杰姆都覺得我們的父親很讓人滿意:他陪我們玩,給我們讀書,對待我們隨和又公正。-《殺死一只知更鳥》如果按照英語的詞性譯作”隨和的公正〃好像說不通,所以把形容詞courteous作為名詞來處理了。有時一個形容詞或副詞包含的意思比較多,順著譯下來,不好安排。這時就可以把這個詞拿出來,放在后面單獨處理,這樣意思表達得更充分,語氣也比較自然。例如:Itriedvainlytoputthemtogether.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論