初中語(yǔ)文人教八年級(jí)上冊(cè)《文言文翻譯方法》PPT_第1頁(yè)
初中語(yǔ)文人教八年級(jí)上冊(cè)《文言文翻譯方法》PPT_第2頁(yè)
初中語(yǔ)文人教八年級(jí)上冊(cè)《文言文翻譯方法》PPT_第3頁(yè)
初中語(yǔ)文人教八年級(jí)上冊(cè)《文言文翻譯方法》PPT_第4頁(yè)
初中語(yǔ)文人教八年級(jí)上冊(cè)《文言文翻譯方法》PPT_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“最炫文言風(fēng)”1、富賈,可為吾友乎?譯:土豪,我們做朋友吧2、吾與友皆愕然譯:我和我的小伙伴們都驚呆了3、汝何如停療?譯:你為什么放棄治療4、安能辨我是雄雌譯:女漢子經(jīng)典古詞你來(lái)譯1、是:

例:是人非人也。2、輒:

例:作業(yè)未成輒扁。3、吾:

例:吾畏狗,不畏貓也。4、女(汝):

例:汝為富二代,吾不屑焉。5、甚:

例:汝雖貌丑,然甚有智,念此當(dāng)心寬;

6、走:

例:此人甚怪,每見(jiàn)吾輒走。7、去:

例:去廁所吃飯。8、往:

例:從廁所往食堂。9、嘗:

例:吾嘗往友人家嘗蝦肉,不料竟過(guò)敏甚重。10、欲:

例:吾欲中彩票而不得,甚傷心。這就我你十分跑離開(kāi)到曾經(jīng)想什么是文言文?先秦時(shí)期的口語(yǔ)/書(shū)面語(yǔ),后人仿其形而作文章。怎么讀懂一篇文言文三么法寫(xiě)什么:標(biāo)題,注釋?zhuān)}為什么寫(xiě):作者的態(tài)度怎么寫(xiě):文言現(xiàn)象文言文翻譯的前提“三心”:“二意”:信心、耐心、決心“推”意、“猜”意突破口:(標(biāo)題、注釋、已知句、問(wèn)題)翻譯的基本方法直譯:是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

直譯的基本原則信:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。

——信、達(dá)、雅達(dá):就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。雅:就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。意譯:是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化?!褚庾g的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

●兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。文言文翻譯的具體方法留、刪、補(bǔ)、調(diào)、換、變、對(duì)●留:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、

官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例:陳太丘與友期行譯文:陳太丘與朋友相約同行?!駝h:就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞(發(fā)語(yǔ)詞、助詞、語(yǔ)氣詞)。例:子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也?!薄墩撜Z(yǔ)十二章》

焉,語(yǔ)氣組詞,無(wú)實(shí)意。“也”句末陳述語(yǔ)氣詞,不譯?!裱a(bǔ):就是增補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。(1)變單音詞為雙音詞例:謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分例:太丘舍去,去后乃至(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。例:夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭?!霸佟焙汀叭焙竺婢÷粤恕肮摹保〒艄模?,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出。

(4)補(bǔ)加量詞。

例:一桌、一椅、一撫尺而已?!犊诩肌纷g文:一(張)桌子、一(把)椅子、一(個(gè))撫尺罷了。●"調(diào)":就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例:徐噴以煙……《童趣》“徐噴以煙”應(yīng)翻譯“以煙徐噴”例:夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中?!锻ぁ贰叭胡Q舞于空中”應(yīng)翻譯“群鶴于空中舞”●"換":就是替換。對(duì)同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱(chēng),翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱(chēng)去替換古代的指稱(chēng)。

例:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走?!犊诩肌肪渲小肮伞睋Q成“大腿”。例:能張目對(duì)日。句中“目”換成“眼睛”●注意:古人講“書(shū)”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”;把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”●“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。例:“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))“左右”指的是“手下的人”例:“左右對(duì)曰”(《晏子使楚》“左右”指的是“近臣”。

碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。文言文翻譯口訣:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

溫故而知新

孔子?xùn)|游,見(jiàn)兩小兒辯斗,問(wèn)其故。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論