從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原因_第1頁
從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原因_第2頁
從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原因_第3頁
從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原因_第4頁
從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原因_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

僅供春僅供春從勁物詞匯耆0從動物詞匯看漢英文化的差異大全動物文化差異原為了方便研究工作的細化和系統(tǒng)化,語言研究者會對語言中的詞匯進行系統(tǒng)地分類,從而使雜亂無章的詞匯呈現(xiàn)其范疇屬性,以達到細化研究的目的。下面是本站為大家整理的從動物詞匯看漢英文化的差異,供大家參考。從動物詞匯看漢英文化的差異【摘要語言是文化的載體,又是文化的外在體現(xiàn)。而詞匯又是語言的組成部分,不同的社會背景和民族文化對詞匯的含義有著深遠的影響。因此從詞匯的不同含義就可以看出不一樣的民族文化。隨著社會的進步,很多動物從為人類服務到成為人們的寵物,由此說明動物在人類心中的地位越來越重要,它已經(jīng)成為人們生活的一部分。英語和漢語中有許多關于動物的詞匯,人們逐漸把他們的一些情感與動物聯(lián)系起來。許多動物已經(jīng)在不同的民族文化中有某種象征意義,并體現(xiàn)在語言當中。本文通過一些動物詞匯的對比,探討弓起中西文化差異的原因?!娟P鍵詞動物詞;文化差異;差異原因X化是人類社會實踐中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。各個民族都有自己的語言和文化。語言和文化的關系,是互相影響、互相制約的關系,二者是密不可分的。語言是文化的一部分,一些社會學家認為:沒有語言,就沒有文化。通過該民族的語言,可以了解該民族的全部文化,該語言揭示了該民族X化的一切內容。X化又是語言賴以生存的基礎,一個民族的文化直接影響著該民族的語言特征。文化制約著語言,語言反映著文化。社會學家告訴我們,一切X化都是獨特的,互不相同,每個民族都有不同的文化。因此要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化。在世界各國語言中,有很多以動物名詞反映文化差異的。由于不同的民族有著不同的自然環(huán)境、歷史條件、地理環(huán)境、文化習俗和社會現(xiàn)實,因此動物名詞被烙上了不同的文化色彩,被賦予了不同的文化內涵。所以動物名詞除了其固有的字面意義外,還暗含著豐富的文化信息。、英漢語中的動物詞匯的比較在中國傳統(tǒng)文化里,狗是卑賤的動物,常常受到人們的詛罵和鞭打,凡是與狗有關的詞語里大都有貶義。因而在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,其形象自然不受人尊敬。如:戰(zhàn)爭時期,稱出賣國家的人為走狗狗漢奸;稱那些壞良心的人為狼心狗肺;稱那些只顧和你吃吃喝喝,整天花天酒地,對你毫無幫助的朋友,為狐朋狗友;稱那些擁有大量土地,剝削農民的地主為狗財主;還有狗東西狗急跳墻狗改不了吃屎死狗不咬人等等。但是在西方,dog被視為人們的寵物與伙伴,西方人對dog的感情就像中國人對熊貓的感情一樣。在英語中,有關dog的詞組及諺語眾多。例如Everydoghasitsday意思是人人皆有得意時,激勵那些落魄的人奮發(fā)圖強,總會有出頭之日;Asonneverthinkshismotherugly,andadognevershunsitsownershomehowevershabbyitis兒不嫌母丑,狗不嫌家貧,由此看出把狗視為忠實的伴侶,甚至兒子(女兒)的做法一點也不為過;Loveme,lovemydog意思是愛屋及烏,分析此句me和dog都是名詞,在句子中的地位一樣,由此可以看出英國民族對狗的喜愛程度是如此之深。在以上句子,dog多是褒義,其本身并沒有貶義。dog是家伙的意思。因修飾語,語境不同,意義就不同。例如Deaddogsbitenot死狗不咬人;Scornfuldogswilleatdirtypuddings狗再傲慢就會吃臟布丁。dog作名詞時常用來指無賴,壞蛋,廢物,不受歡迎的人。dog一詞作貶義用時,含義就往往與中文不同,因此翻譯時切勿望文生義,生硬直翻。如:Dontbeadog(lying)inthemanger莫學狗占著馬槽不吃草,其實此句的意思相當于咱們日常口語中的不要占著茅坑不拉屎;Allarenotthievesdogsbarkat狗見了叫的不一定是賊。相當于不要以貌取人。近些年隨著中西文化的不斷交流及相互影響,中國人對狗的態(tài)度也慢慢改變,不再像以前那么的反感,越來越多的人把狗當作寵物,與此同時寵物商店在中國越來越常見。2、 horse在中國,有關馬的習詞大多與軍事,象棋有關。例如:馬首是瞻、馬到成功、馬后炮、馬前卒等。在西方,有關horse的習語有:awillinghorse譯為俯首甘為孺子牛;Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink譯為牛不喝水強按頭。在以上的兩個例子中,馬翻譯為牛,這種翻譯是有歷史根源的。早期西方人用馬耕田,而中國人則用牛幫助做農活。如:中國人表揚一個人努力、默默工作的人,就會說他像老黃牛一樣干活。失去馬對中國人來說并無大礙,說不定還會帶來好運,所以又塞翁失馬,焉知非福的說法。而在英語里面認為馬失不得,如:Betterlosethesaddlethanthehorse譯為寧可是鞍,不可失馬。同樣,有關horse的習語、諺語在譯為漢語時,一定要注意中西文化差異所帶來的影響。如:Hairbyhairyouwillpulloutthehorsestail可譯為水滴石穿;Dontridethehighhorse譯為無擺架子;eatlikeahorse譯為大吃大喝,狼吞虎咽。3、 mouse中國人自古以來對老鼠就沒好印象。老鼠有著一雙賊溜溜的眼睛,見人就跑,晚上出來偷吃食物、撕咬衣物等。因此常用老鼠形容那些偷偷摸摸、做壞事、有一雙賊眼的人。漢語中以老鼠構成的習語大多含有貶義。女口:賊眉鼠眼、膽小如鼠、過街老鼠,人人喊打、鼠目寸光。西方人對老鼠的感情在習語中常常流落出來,如:Itisapoormousethathasonlyonehole狡兔三窯;Aspeakofmousedungwillspoilawholepotofporridge一粒老鼠屎,壞了一鍋粥,比喻一個惡意的人給集體帶來了很壞的后果,說這個人是害群之馬。由此看出,老鼠在西方文化中,都帶有貶義色彩。4、cat貓給人的印象就是瞇著眼睛,臥在那,靜靜的看著你,時不時沖你叫幾聲,給人溫順的感覺。晚上替主人趕走那討厭的老鼠。因此中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親昵的成分。與貓有關的習語、諺語多含有吉利、喜氣的色彩,例如:貓又九條命 意思就是說這人命大、吉人自有天相。但是在西方X化里,貓被用來比喻心地惡毒的人,如:Catshidetheirclaws知人知面不知心。二、中西X化的主要差異通過以上含有動物名詞的英漢習語、諺語、詞匯的對比,我們可以發(fā)現(xiàn)中西文化差異主要表現(xiàn)在以下方面:1、地域性的影響任何文化都離不開它所處的地理環(huán)境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。中國自古就是一個傳統(tǒng)的農業(yè)大國,講究精耕細作。而牛是農耕的主要工具,素有牛為農之本的說法,因此牛在中國文化中帶有褒義,多是勤勞踏實、努力工作的象征,還用來形容體格健壯。身體條件好的人,例如孺子牛、牛勁、健壯如牛、老黃牛。而公條件好的人,例如孺子牛、牛勁、健壯如牛、老黃牛。而公牛bull,在英語中多是笨拙、野蠻、暴力、兇猛、魯莽的象征。英國古時用馬代替牛完成耕種。因此在英文里bull被horse所代替,如漢語的吹牛,在英語卻是吹馬talkhorse;形容力氣大,在漢語中是力大如牛,英語是asstrongasahorseo英國是一個島國,四周被海洋圍繞,水產品特別豐富,捕魚業(yè)相當發(fā)達,與此有關的習語隨處可見。如英國人常用fish來形容各色各樣的人:bigfish(大亨);coldfish(冷酷的、無感情的人);poorfish(愚蠢的人);skyfish(羞澀的人);drinklikeafish(比喻喝酒喝的很多);toteachfishtoswim(教魚游泳)與漢語中的班門弄斧意思相同。2、文化背景語言的形成受其民族特色的影響,不同的民族因其所處的文化背景不同,就會產生不同的語言,同一動物詞在不一樣的文化背景下會產生不同的聯(lián)想。中國有上下五千年的歷史,有著一脈相傳的華夏文化,而歐洲X化受古希臘、古羅馬神話傳說和寓言故事的影響。從一個動物詞的不同用法及含義就可以看出不同的民族X化。龍(dragon)是中西X化神話傳說中的動物。在中國文化中,龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮,擁有著不可思議的偉大力量。龍在中國人民心中是至高無上的,我們把中國稱作東方巨龍,把中華民族稱作龍的傳人。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為真龍?zhí)熳?,皇帝坐的椅子稱為龍椅,穿的袍子稱為龍袍,帶的帽子上面也繡著龍的圖案。由此看出中國人民對龍的喜愛情結。漢語中有大量的關于龍的成語,譬如龍騰虎躍、龍鳳吉祥、望子成龍、龍顏大怒,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中,龍代表著兇猛邪惡,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。英語里與dragon有關的習語,都含有貶義。例如adragonofwoman譯為兇悍的女人;Shewasarealdragon譯為她是一個兇狠的脾氣很壞的老太婆。由于中西文化的差異,在翻譯時需要注意,以免引起誤解。漢文化中象征著不吉祥的貓頭鷹(owl)在西方文化中卻是智慧的象征。在西方神話中,0機是智慧女神雅典娜的情人,因而有aswiseasowl的說法,常用來形容聰明的人,然而在漢X化中,人們對貓頭鷹的印象極為差。如果晚上聽見貓頭鷹叫,甚至看見貓頭鷹,就以為厄運即將到來,不幸的事即將發(fā)生。當然,也有不同的動物詞表達相同的文化內涵。在漢X化中,常用虎來比喻勇猛威武,如九牛二虎之力、狐假虎威。但是在西方文化中,常用lion來表示,而不是tiger,如boldasalion(獅子般勇猛)。在西方人眼中,獅子代表巨大的力量,它的形象是好戰(zhàn)勇猛。因為東西方有著不同的社會背景和民族文化,所以產生了不同的思維邏輯。而這種不同在語言表達上得到了很好的體現(xiàn)。作為一名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論