版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
歷年英語六級翻譯歷年英語六級翻譯歷年英語六級翻譯資料僅供參考文件編號:2022年4月歷年英語六級翻譯版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:歷年英語六級翻譯2017年16月英語六級翻譯真題第2套:明朝明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進了市場經(jīng)濟和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。TheMingdynastyruledChinafor276years,whichisdepictedasoneofthefeudaldynastiesthataregovernedorderlyandstabilizedinthehistory.Inthisperiod,thedevelopmentofhandicraftpromotedthemarketeconomyandurbanization.Anoceanofcommodities,includingwineandsilk,weresoldonthemarket.Meanwhile,numerousexoticproductswereimported,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouformedinsuccession.ItwasalsoinMingdynastythatthefleetofshipsledbyZhengHeexpeditedforseventimestotheIndianOceanonalargescale.What’smore,threeofthefourclassicalnovelsarewrittenintheMingdynasty.2017年6月英語六級翻譯真題第1套:宋朝宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時期,中國經(jīng)濟大幅增長,成為世界上最先進的經(jīng)濟體,科學、技術、哲學和數(shù)學蓬勃發(fā)展,宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-lype)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進城市,那里有熱門的娛樂場所。社會生活多種多樣。人們聚焦在一起觀看和交易珍貴藝術品。宋朝的政府體制在當時也是先進的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。文都版
The
Song
Dynasty
began
in
the
year
960
and
lastedto
the
year
1279.
During
this
period,
China’seconomy
developed
rapidly
and
had
become
themost
advanced
economy,
and
its
science,
technology,
philosophy
and
mathematicians
boomedtoo.
During
the
Song
Dynasty,
China
was
the
first
country
that
issued
paper
money
in
thehistory
of
the
world,
gunpowder
was
first
used,
and
the
movable-type
printing
was
alsoinvented.
As
the
population
increased
fast,
more
and
more
people
moved
to
cities,
whereexisted
many
entertainment
places.
The
social
life
was
diverse.
People
could
gather
togetherto
watch
and
exchange
valuable
artworks
there.
The
government
system
was
also
advancedat
that
time.
The
government
officials
were
all
selected
and
employed
by
competitive
exams.
新東方版The
Song
dynasty
began
from
960
and
ended
in
1279.
During
the
period,
China
had
witnessedhuge
growth
in
the
economy,
making
it
the
most
advanced
economy
in
the
world.
Science
andtechnology,
philosophy
and
mathematics
also
flourished
at
that
time.
In
the
Song
dynasty,
China
was
the
first
country
in
the
world
to
issue
paper
money,
gunpowder
and
inventmovable-type
printing.
With
rapidly
increasing
population,
more
and
more
people
moved
intothe
city,
in
which
entertainment
venues
were
very
busy.
People
could
enjoy
various
social
life,
getting
together
to
appreciate
and
trade
precious
artworks.
The
Song
dynasty
also
enjoyedan
advanced
government
system
in
the
world.
All
of
the
government
officials
were
selected
andappointed
through
the
competitive
examination.2016年12月英語六級翻譯真題第3套:中國農(nóng)業(yè)農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。中國7700年開始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進有機農(nóng)業(yè)。有機農(nóng)業(yè)可以同時服務于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。Agriculture
is
one
of
the
most
important
industries
inChina
which
embraces
more
than
300
millionworkers.
China
‘s
agriculture
output
ranks
the
first
allover
the
word,
and
it
mainly
produce
rice,
wheatand
beans.
China
provides
20
percent
of
the
worldfood,
though
its
agriculture
land
only
accounts
for
10%
of
the
world’s
total.China’s
history
ofplanting
rice
dates
back
as
early
as
7700
B.C.
Long
before
the
use
of
machinery
and
fertilizers,
industrious
and
creative
farmers
had
already
used
different
kinds
of
methods
to
increase
cropyields.
The
latest
trend
of
the
agriculture
development
in
China
is
to
promote
organicagriculture.
And
the
organic
agriculture
can
serve
a
variety
of
purposes,
which
including
foodsafety,
public
health
and
sustainable
development.2016年12月英語六級翻譯真題第2套:學漢語隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬國際學生蜂擁來到中國市場。他們學習的科目不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.2016年12月英語六級翻譯真題第1套:旅游隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.2016年6月英語六級翻譯真題第3套:創(chuàng)新中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學技術上盡快趕超世界發(fā)達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學,從新能源到機器人等各類高科技領域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應國內外消費市場不斷變化和增長的需求。譯文一China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.譯文二(文都版)InnovationisprogressinginanunprecedentedspeedinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergyandrobots,etc.Theyalsocooperatewithscienceparkinvariousregions,commercializingtheresearchresultsofinnovation.Meanwhile,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttotheconstantlychangingandincreasingneedsoftheconsumermarketathomeandabroad.2016年6月英語六級翻譯真題第2套:深圳深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個城市發(fā)生了巨大的變化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達25,000美元,相當于世界上一些發(fā)達國家的水平。就綜合經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。譯文一Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousand.Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.譯文二(文都版)Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.2016年6月英語六級翻譯真題第1套:旗袍旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(Manchu
Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。譯文一
Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.譯文二(文都版)QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManzuNationalityinChina.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.ThecuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.Thesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.
Today,Qipaooftenappearsintheworldfashionshow.WhenChinesewomenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoastheirtheirfirstdress.Also,manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress.SomeinfluentialpeoplehaveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snationalcostumeinChina.2015年12月英語六級翻譯真題與答案:父母為孩子做決定在中國,父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學校錄取的機會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應該向美國父母學習在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關系。Parents
in
China
are
always
trying
to
help
their
children,
even
to
make
the
most
importantdecision
for
them,
regardless
of
what
the
children
really
want,
because
parents
believe
it’s
allfor
the
benefit
of
their
children.
This
has
led
to
the
result
that
the
children’s
growth
andeducation
tend
to
give
way
to
their
parents’
wishes.
Once
the
parents
decide
to
sign
up
anafterschool
class
for
their
children
in
order
to
increase
their
chance
of
being
admitted
to
a
goodschool,
they
will
stick
on
their
decision,
even
their
children
have
no
interest
in
it
at
all.InAmerica,
however,
parents
tend
to
respect
their
children,
especially
when
making
decisions.
Perhaps
it
is
commendable
that
Chinese
parents
lay
much
importance
on
education,
butChinese
parents
still
need
to
keep
the
balance
between
the
parents
and
children
in
theperspective
of
educationas
the
American
parents
do.2015年12月英語六級翻譯真題與答案:中國減貧在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀70年代末實施改革開放以來,中國已使多達四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進步,并在促進經(jīng)濟增長方面作出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。China
is
playing
an
increasingly
important
role
in
helping
the
international
community
in
theprocess
of
eradicating
extreme
poverty
by
2030.Since
the
implementation
of
reform
and
opening
up
in
the
late
1970s,
China
has
helped
asmany
as
400
million
people
out
of
poverty.
In
the
next
five
years,
China
will
provide
assistanceto
other
developing
countries
in
poverty
reduction,
education
deve
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鋼筋工勞務合同的履約管理
- 環(huán)保型頂管施工方案探討
- 海洋工程石方爆破實施方案
- 家庭教育與隨班就讀相結合的制度
- 醫(yī)療器械供應方案與合規(guī)措施
- 物流中心消火栓滅火系統(tǒng)維修方案
- 科技公司知識產(chǎn)權公開制度
- 商業(yè)綜合體綠化與景觀設計方案
- 學前教育專業(yè)人才培養(yǎng)方案調研報告
- 浙科版生物學高一上學期期末試卷與參考答案
- 重慶市婦幼保健院進修人員申請表
- 鼻腔、鼻竇內翻性乳頭狀瘤的放射治療
- 人教版小學英語主要句型匯總
- 人教2019新教材化學必修一課后習題整理
- 關于進一步規(guī)范機動車和駕駛員牌證工本費等收費項目和
- IYB培訓—成本核算ppt課件
- 英語教師行動研究案例
- 中國鐵塔股份有限公司室內分布系統(tǒng)施工及驗收規(guī)范
- 外協(xié)件產(chǎn)品技術開發(fā)協(xié)議
- 全國專業(yè)標準化技術委員會目錄
- 出納實務教學(完整版)ppt課件
評論
0/150
提交評論