2011四六級翻譯練習題講解及答案_第1頁
2011四六級翻譯練習題講解及答案_第2頁
2011四六級翻譯練習題講解及答案_第3頁
2011四六級翻譯練習題講解及答案_第4頁
2011四六級翻譯練習題講解及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

9/9[翻譯技巧]名師總結2011四六級考試翻譯主要考點四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執(zhí)筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。(1)句型以及其倒裝使用2008年6月翻譯真題第91題:__________________________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(Key:Notuntilheaccomplished/finishedthemission)建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)Notonly……..butalso……So(Such)…that……..Notuntil……….Neither…..nor……..Hardly…..when……..Nosooner……than…….Onlyby/through/in….,…………..例:Notonly__________(他向我收費過高)buthedidn’tdoagoodrepair.(key:didhechargemetoomuch)(2)從句a.定語從句2008年12月翻譯真題第87題:Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems_________________(他們至今還沒有答案)(Key:which/thattheyhaven’tfoundanswersto)b.狀語從句真題中出現(xiàn)過如if條件狀語從句(2007年6月第91題),nomatter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/when/how所引導的定語從句。對于狀語從句,繼續(xù)復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/wouldrather引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。(3)非謂語動詞a.分詞做伴隨狀語2008年6月第90題:______________(與我成長的地方相比)thistownismoreprosperousandexciting.(key:ComparedwiththeplacewhereIgrewup)注意,答案中除過去分詞(comparedwith…)做伴隨外,還含有where引導的定語從句。b.動詞不定式做目的狀語2006年6月第88題_____________(為了掙錢供我上學),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(Key:tosupportmyuniversitystudies)建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。(4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態(tài)動詞。(5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adaptto….,havetroubledoing……,belikelytodo….,attribute…to..等類似樣式。作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。名師總結:四六級考試完型填空常用短語atallevents無論如何intheeventof萬一cutacross抄近路cutback削減cutin插嘴cutsb.short打斷某人說話indanger在危險中outofdanger脫離危險uptodate時新的outofdate過期takedelightin以...為樂derivefrom源于dieoff相繼死去dieout消失,滅絕makeadifference有影響doawaywith廢除,去掉drawup草擬dropby順便來訪dropout輟學,退出offduty下班onduty上班,值班dwellon凝思,詳述bringintoeffect使生效putintoeffect實行,生效comeintoeffect生效,實施ineffect有效,實際上takeeffect生效,起作用inessence大體上inexcessof超過catchone’seye引人注目keepaneyeon留意,照看inthefaceof面對fallbehind落后fallbackon求助于fallinwith符合,與...一致sofar迄今為止infavorof有利于,贊成,支持befedupwith感到厭煩2011年CET6翻譯練習:1)_______________(正是Jefferson寫下了)theDeclarationofIndependence.2)_______________(整理是帶著真摯的情感)praisesallthatisprogressive.3)_______________(正是因為水漲了)wecouldnotcrosstheriver.4)_______________(人們聽見正是Jim這個無情的家伙)shoutingathismotherinthedeadofnight.5)_______________(直到我告訴她)Mrs.Williamsknewanythingaboutit.強調句1)ItwasJeffersonwhowrote(考點:強調主語)2)Itiswithgenuinefeelingthattheauthor(考點:強調狀語)3)Itwasbecausethewaterhadrisenthat(考點:強調狀語從句)4)ItwasJim,theheartlessfellow,whowasheard(考點:強調主語)5)ItwasnotuntilItoldherthat(考點:強調狀語從句)1)Theblackboardandchalk_______________(正在被電腦和投影機所取代).2)Thebook_______________(到今年年底就將已出版).3)Computermodels_______________(可以用來演示細胞工作的方式).4)Whenthebilloffarewasbrought,_______________(我驚呆了,價格大大超出了我的預料).5)_______________(必須立即采取有效措施)toeliminatesandystorms.被動語態(tài)1)isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector(考點:被動語態(tài)的現(xiàn)在進行時)2)willhavebeenpublishedbytheendofthisyear(考點:被動語態(tài)的將來完成時)3)canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork(考點:1.被動語態(tài)與情態(tài)動詞聯(lián)用;2.漢語有些沒有“被”字等標志詞的句子也表示被動,要譯成英語的被動語態(tài))4)Iwasstartled,forthepriceswereagreatdealhigherthanIhadanticipated(考點:同“3”5)Effectivemeasuresmustbetakenimmediately(考點:漢語的無主句通常翻譯成英語的被動語態(tài))1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被習慣所掩蓋)。2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(無論如何強調都不為過)。3.Inmyopinion,______________(打電動玩具既浪費時間也有害健康)。4.Thereisnodoubtthat______________(近視是一個很嚴重的問題)amongtheyouthofourcountry。5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已帶給我許多好處)。1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞“掩蓋”的選擇。這里的“掩蓋”是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal.。.from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內容是對ability的補充說明,“能力”是中心詞。因此,要用which引導這個非限制性定語從句。2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是“再。..。。。也不為過的”的說法。英語句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch。(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與toomuch和over-V.結構連用時強調肯定,表示“怎么。..。。。也不為過”。3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填補部分的主語是“打電動玩具”,雖然“打”是動詞,但根據全句結構我們需要將play處理成動名詞形式充當主語。此外,考察“不僅。..。。。還”的句型。“浪費時間”除了答案表達之外也可以用wastetime。4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor。(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。)“近視”還可以說成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood解析:本題考察“帶給某人很多好處”的表達。我們知道“對某人有好處”可以說成dogoodtosb.或dosb.good,依此類推,“給我?guī)砗芏嗪锰帯本褪牵篸oalotofgoodtome或domealotofgood。1._______________(通過體育鍛煉),wecanalwaysstayhealthy。2.Accordingtothescientificresearch,_____________(聽音樂能使我們放松).Isthisreallytrue?3.______________(我們絕對不能)ignorethevalueofknowledge。4.Asisknowntoall,______________(假冒偽劣商品)harmtheinterestsofconsumers。5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(從失敗中汲取教訓)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo。答案及解析1.Bytakingexercises解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名詞哦。2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用canmakeusfeelrelaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enablesb.todo的表達。3.Onnoaccountcanwe解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯(lián)想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。4.fakeandinferiorcommodities解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodityoflowquality。5.drawusefullessonsfromit解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是standupto“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為drawalessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。應試技巧漢語主動句譯成英語被動句我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。例1____________(將領你們去參觀我們的新車間)bythesecretary.譯文:Youwillbeshownournewworkshop.簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:bythesecretary顯然是一個被動語態(tài)特征,“秘書”在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。例2You__________(我們期待你能組織貿易推廣活動)thistime.譯文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動詞。例3如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。譯文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷?!拔覀兙驼f這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/被確信/被說成是帶正電荷”。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,并使用被動語態(tài)。從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態(tài),以強調事物的客觀性。例4人們采用各種措施來防止腐蝕。譯文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,allkindsofmeasures得到強調,而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。此外,漢語句子中有“據說”、“據了解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:Itissupposedthat(據推測……),Itissaidthat(據說……),Itisestimatedthat(據估計……),Itiscalculatedthat(預計……),Itisreportedthat(據報道……),Itissuggestedthat(有人建議),Itisstressedthat(有人強調……),Itisthoughtthat(有人認為……),Itisconsideredthat(有人認為……),Itisexpectedthat(據期望……),Itiswellknownthat(眾所周知……),Itmustbeadmittedthat(必須承認……),Itmustbepointedoutthat(必須指出……),Itisunderstoodthat(誰都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地說……)等。例5據了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。譯文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。譯文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.下期介紹漢語無主句譯成英語被動句。ExerciseEleven1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).2.Themanagerpointsout_______________(我們的工作進展令人滿意).3._________________(這棟房子需要現(xiàn)代化):ithasnobathroomorelectricity.4.________________(飛機什么時候起飛)hasnotbeenannounced.5.Hisideais________________(應該立即執(zhí)行計劃).答案:forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide解析:本句考查的是句子邏輯關系。根據意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項”。英語通常把表示目的、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論