高三英語培優(yōu)講座 否定漫談 新課標 人教_第1頁
高三英語培優(yōu)講座 否定漫談 新課標 人教_第2頁
高三英語培優(yōu)講座 否定漫談 新課標 人教_第3頁
高三英語培優(yōu)講座 否定漫談 新課標 人教_第4頁
高三英語培優(yōu)講座 否定漫談 新課標 人教_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語否定漫談高三英語培優(yōu)講座.在一次測驗中有這樣一道翻譯題:任何人也不能阻擋歷史車輪前進。學生的譯文五花八門,現(xiàn)在我們先看其中三例:①Everybodycannotholdthewheelofhistoryback.②Allcannotholdthewheelofhistoryback.③Anybodycannotholdthewheelofhistoryback.以上三句譯文均有錯誤,錯在哪里?錯在英語否定表達形式上①②兩句都是部分否定句,與漢語句子意思不符;③根本就不成立。大家知道,英語中有一條規(guī)則,即否定詞前不能出現(xiàn)不定代詞。所以此句的正確譯文是:Nobodycanholdthewheelofhistoryback..

英語否定在語篇中形式多樣,用法各異,既有特殊結(jié)構(gòu),又有單詞短語,名、動、形、連、介、代等各類否定俱全,使用頻率極高。這給中國人帶來極大的困擾。一般說來,在翻譯時,英語中的肯定需譯成漢語的肯定,英語中的否定需譯成漢語的否定。而實際上,有許多英語否定句需譯成肯定句,而許多英語肯定句又需譯成否定句。與漢語相比,英語否定表達形式多樣、方式各異。既有特殊結(jié)構(gòu),又有單詞短語。名、代、動、形、連、介、副等各類詞及短語均可表示否定,真可謂琳瑯滿目、洋洋大觀;然而,這對中國人來說,又可謂“陷阱”多多。因此,對于全部否定、部分否定、雙重否定、意義否定和轉(zhuǎn)移否定需提請譯者留心,對于否定的對象、否定之含義和否定含義之表達更須提請譯者注意。.(一)全部否定全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無”或“不、無、非”等。該類否定有:not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在用漢語對應表達時,須把表示否定的“不、無、非”之類的詞與動詞連用以構(gòu)成“謂語的否定”而達到全部否定。例如:Neitherofthemcouldworkoutthemathproblem.他們倆誰也算不出來這道數(shù)學題。.(2)Ihaveansweredeverysinglequestion,butmyopponenthasanswerednone.我已回答了每一個問題,但我的對手卻一個問題都沒回答。(3)AsSimon'sprincipleofboundedrationalitymakesclear,however,suchanidealrationalitycanneverbeattainedbecauseofthelimitsoftime,information,andintellectualcapacity.然而,正如西蒙的有限理性原則所明確闡明的,由于受時間、信息和智力的限制,這種理想的要求是永遠達不到的。.(二)部分否定在漢語中,“不”、“非”、“沒(有)”等這些否定詞都是直接放在被否定的詞語前面的;然而,在英語中,“not"和謂語動詞在一起有時并非否定謂語動詞而是否定句中的其他成分。被否定的成分又時常沒有和"not"在一起,這樣就產(chǎn)生了判斷否定對象的問題。若否定的對象選錯了,全句的意思也會搞亂。因此,對部分否定句應慎重處理,否則會掉人“陷阱”;表示部分否定時,除用含“部分”意義的代詞、副詞,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes等加上否定式謂語以外,某些含有整體的代詞every,both,everybody,everything等以及一些副詞如always,entirely,altogether,everywhere等與否定詞連用時,只表示其中一部分被否定。例如:.(1)Allinstitutionshavenotanofficerforeachoftheseareas.[原譯]所有的高校都不會有這樣一位官員來負責這些職能。[改譯]并非所有的高校都有這樣一位官員來負責這些職能。[分析]原句以代表整體的"All"與否定詞"not"連用,構(gòu)成不完全否定,即:部分否定,相當于Notallinstitutionshaveanofficerforeachoftheseareas.(2)ItisnotalwayseasytoseparateamixtureOfliquidsintopuresubstancesbyfractionaldistillation.[原譯]采取分餾的辦法把一種混合的液體分成純物質(zhì),總是不容易的。[改譯]采取分餾的辦法把一種混合的液體分成純物質(zhì),這并不總是很容易的。[分析]該句是由副詞"always"和否定詞“not"構(gòu)成的部分否定的句子。若將“Itisnotalwayseasyto…”譯成“總是不容易的”就成了全部否定,乍看原譯,其語意似乎合理;但仔細分析后,我們便不難發(fā)現(xiàn),該句為部分否定,應譯成“這并不總是很容易的”。.(三)雙重否定雙重否定即否定之否定,是兩個否定詞連用,否定同一個單詞,或一個否定詞否定另一個否定詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義,這就是通常我們所說的兩否定等于一肯定。在翻譯時,多數(shù)情況需照譯成漢語的雙重否定,但照譯有悖于漢語行文習慣時,可用肯定譯法。.1.否定詞+without+名詞(動名詞)(1)SuchapoorstatecouldnotpossiblyhavewagedawaragainstitsneighborWithoutthebackingfromothercountries.[原譯]這樣貧窮的國家,如果沒有別的國家支持是不可能對它的鄰國發(fā)動戰(zhàn)爭的。[改譯]這樣貧窮的國家,如果沒有別國的支持,本來根本就不可能對鄰國發(fā)動戰(zhàn)爭。[分析]原譯按照雙重否定的情況來處理,這一點無可非議。乍看原譯似乎也正確;然而,仔細分析一下,我們便不難發(fā)現(xiàn)"possible"一詞用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中與"not"連用起著加強語氣的作用,相當于"not...a(chǎn)tall"。所以,原譯將"possible"譯成“不可能”顯得語氣太輕了,譯成“根本就不可能”才能盡其意。與possible類似的還有nearly,anywhere,half等詞。.2.否定詞+含否定詞綴(un-,in-,im-,dis-,non-,-less等)的詞(1)Havingdonesomuchtogettheprojectofftheground,wenowfinditimpossiblenottocarryitontocompletion.我們既然花了那么多功夫來實施這項計為1,現(xiàn)在就不能不干下去,直至完成。(2)Thecommoncharacteristicsoftheseservicesarethatoncetheyaremadeavailable,separationofthosewhohavepaidfromthosewhohaven’tpaidisimpossible,andanynumberofpeoplecanconsumethesamegoodatthesametimewithoutdiminishingtheamountofgoodavailableforanyoneelsetoconsume.這些服務的共同特點是,一旦提供了這些服務,要區(qū)分付錢者和不付錢者是不可能的,任何人都可以同時消費這些資源,而不會減少他人對該資源的消費數(shù)量。.3.否定詞+保留否定詞“保留否定詞”是指含蓄地保留否定意義,間接表示否定含義的詞,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。這樣的“保留否定詞”再加上一個否定詞,即構(gòu)成雙重否定。Theservice,onceprovided,canbeconsumedbyalargenumberofpeoplewithoutdiminishingtheamountofserviceavailabletoothers,andnomechanismisavailabletodenyservicetothosenotpayingforit.這一服務一旦被提供,就能被眾人享用,而不會減少他人享用該服務的數(shù)量,而且毫無辦法來阻止那些沒有付錢的人享用該服務。.(四)轉(zhuǎn)移否定轉(zhuǎn)移否定指在某些英語否定句中,把否定詞或否定成分從原來所處的位置上轉(zhuǎn)移到別處去的語法現(xiàn)象。這一現(xiàn)象常出現(xiàn)在某些帶賓語從句的主從復合句中,原來賓語從句中謂語動詞的否定詞,轉(zhuǎn)移到主句謂語的前面。鑒于這一特殊語法現(xiàn)象,在翻譯時,我們只有用“轉(zhuǎn)譯法”將“前否定譯成后否定”才能使?jié)h語表達準確無誤地與英語原文對應。(1)Idon'tthinkit'srighttomakesuchahastydecision.[原譯]我并不認為這樣倉促地作出決定是正確的。[改譯]我認為這樣倉促地作出決定是不好的。[分析]該句是典型的轉(zhuǎn)移否定的例子,它實際上相當于Ithinkit'snotrightto…,只是英語習慣上不這樣說罷了。因此,我們在英譯漢時應將“前否定譯成后否定”。.(2)Hedidn'tsaythathissonwasanhonestman.[原譯]他說他的兒子不是一個老實人。[改譯]他沒說他的兒子是老實人。[分析]原句雖然也是主句中動詞否定,賓語從句中動詞肯定的句型,但它并非是轉(zhuǎn)移否定,不能按轉(zhuǎn)移否定來處理。這種轉(zhuǎn)移后構(gòu)成的主句否定式謂語動詞,通常是有限的,只限于幾個表示信念、推測、愿望之類心理活動的動詞如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非適用于所有的動詞。因此,我們既要掌握轉(zhuǎn)移否定的句型,活用“轉(zhuǎn)譯法”;同時又要避免掉人“陷阱”。.(五)意義否定在英語中,有許多詞語和句子結(jié)構(gòu),雖然是肯定的形式,句中沒有not,n。之類的否定詞,也沒有un—,non—,dis—之類的否定前綴,但意義上卻是否定的,我們稱之為“意義否定”。“意義否定”是一種有意無形的含蓄否定,它滲透到英語的各種詞性和句型中,在英語的否定表達中作用非凡。因此,我們在翻譯時,也常需譯成漢語的否定形式。1.具有否定意義的名詞翻譯英語中這類否定意義的名詞往往是抽象名詞,常見的是absence,ignorance,failure,exclusion等。如:Theinitialelementisfailureofexclusion:thereisnowaytopreventpeoplefromreceivingtheserviceeventhoughtheyhavenotpaidforit.第一要素是不具排它性:即使人們不付錢,也沒有辦法阻止他們接受該服務。.2.具有否定意義動詞及其短語的翻譯在英語中常表示否定的動詞有fail,neglect,exclude,deny,miss,overlook,refuse,ignore,lack等,短語動詞有prevent...from,keep...from,protect...from等。(1)Onceithasbeendecidedthatcertainfactorsareperipheral--thattheydonotcreatethedilemmaoraffectitsessence--theycanbesafelyignored,atleastuntiltheresultsofthefirst-cutanalysissuggestthatoneortwoofthemmay,infact,beimportant.一旦確定某些因素是外圍性的——它們并不產(chǎn)生困惑或不影響問題的實質(zhì)——那么就可以放心地將它們忽略,除非第一次分析的結(jié)果表明其中一二個因素實際上是重要的,至少在此之前可以將其忽略。(2)Neitherispublicbecausethosenotpayingcanbepreventedfromreceivingtheservice–byfencesortollbarriers..兩者沒有一個是公共的,因為那些未付款者可以被籬笆或路障擋在外面而得不到服務。.4.具有否定意義的副詞及其短語的翻譯這類的詞和短語有hardly,scarcely,vainly,barely,too...toTherearescarcely80peoplepresentatthemeeting.出席會議的還不到80人。.5.具有否定意義的連詞的翻譯該類詞和短語有before(在沒有……之前),unless(如果不……),lest(不免、免得),but(不),butthat(除非、若不),more...than,ratherthan(而不)等。(1)Unlesstheinstitutionhasastaffexperiencedintheuseofmodels–orplanstoemploysuchpersons–itmaybeadvisabletoengageconsultantstoinstallthesystem,instructstaffmembers,andguidetheinstitutionduringtheinitialperiod.如果學校沒有人員具有使用這些模型的經(jīng)驗——或不打算雇用這樣的人員——那么在初始階段最好聘請顧問來安裝這一系統(tǒng),培訓職員并指導學校的工作。(2)Quickanalysisisawaytoavoidthemeasurementtrapbecauseitfocusesattentionontheimportantcomponentsofadecisionratherthantheeasilyquantifiableones.快速分析是一種可以避免測量陷阱的方法,因為它關注決策的重要組成部分,而不是關注那些容易測量的因素。.6.具有否定意義的介詞翻譯這類的介詞及其短語有off(離開、解除);against(不利、不順),:beyond(不可、不能),behind(不如),below(不值得)·,beneath(不相稱),within(不超過),insteadof(不是),butfor(若非;要不是),inplaceof(代替、而不是),inignoranceof(不知),outof(缺乏),indefaultof(沒有……時)等。(1)Thefirstfunction,stabilizationandgrowth,involvesthecombatagainstun-employmentandinflationandprovisionforincreasesinthestandardoflivingforthecitizenry.第一種職能是穩(wěn)定和發(fā)展:減少失業(yè),防止通貨膨脹,增加物資以提高市民的生活水平。.(2)Ifthedecisionsismadetouseacomprehensive,“off-theshelf”systemcareshouldbetakentoinsurethatthemodelselectedissuitedtotheinstitution.[原譯]如果決定采用一個綜合的“離開隔板”系統(tǒng),那就應確保所選模型適合高校。[改譯]如果決定采用一個綜合的“現(xiàn)成的”系統(tǒng),那就應確保所選模型適合高校。[分析]原譯將“off',·譯成“離開”,這似乎符合常規(guī),但“離開隔板”其意義含混。因此,我們不能將“off’照常規(guī)譯成“離開”,將“off-theshe曠譯成“現(xiàn)成的”才符合原文句意。..9、靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。。2023/1/112023/1/11Wednesday,January11,202310、雨中黃葉樹,燈下白頭人。。2023/1/112023/1/112023/1/111/11/20239:45:11AM11、以我獨沈久,愧君相見頻。。2023/1/112023/1/112023/1/11Jan-2311-Jan-2312、故人江海別,幾度隔山川。。2023/1/112023/1/112023/1/11Wednesday,January11,202313、乍見翻疑夢,相悲各問年。。2023/1/112023/1/112023/1/112023/1/111/11/202314、他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。。11一月20232023/1/112023/1/112023/1/1115、比不了得就不比,得不到的就不要。。。一月232023/1/112023/1/112023/1/111/11/202316、行動出成果,工作出財富。。2023/1/112023/1/1111January202317、做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。。2023/1/112023/1/112023/1/112023/1/119、沒有失敗,只有暫時停止成功!。2023/1/112023/1/11Wednesday,January11,202310、很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。。2023/1/112023/1/112023/1/111/11/20239:45:11AM11、成功就是日復一日那一點點小小努力的積累。。2023/1/112023/1/112023/1/11Jan-2311-Jan-2312、世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。。2023/1/112023/1/112023/1/11Wednesday,January11,202313、不知香積寺,數(shù)里入云峰。。2023/1/112023/1/112023/1/112023/1/111/11/202314、意志堅強的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。11一月20232023/1/112023/1/112023/1/1115、楚塞三湘接,荊門九派通。。。一月232023/1/112023/1/112023/1/111/11/202316、少年十五二十時,步行奪得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論