通過(guò)文化翻譯了解不同文化_第1頁(yè)
通過(guò)文化翻譯了解不同文化_第2頁(yè)
通過(guò)文化翻譯了解不同文化_第3頁(yè)
通過(guò)文化翻譯了解不同文化_第4頁(yè)
通過(guò)文化翻譯了解不同文化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ReadingDifferentCultures

throughCulturalTranslation

OnTranslationofSiteNames

inMacauHistoricCentre通過(guò)文化翻譯了解不同文化——關(guān)于澳門(mén)歷史城區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯相關(guān)概念綜述

根據(jù)Nida和Taber的定義,文化翻譯就是把原文的內(nèi)容或者原文中明白無(wú)誤的語(yǔ)言信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯入語(yǔ)文化的翻譯。夏特沃斯和科維認(rèn)為:“文化翻譯(對(duì)語(yǔ)言成分和文化成分)的敏銳處理表現(xiàn)為以明白易懂的譯文向譯入語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化,或者在譯入語(yǔ)中找到某種程度上與源語(yǔ)文化‘對(duì)等’的成分。”文化翻譯回譯

即是將A語(yǔ)言的譯文B翻譯成A語(yǔ)言?;刈g是由中國(guó)和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過(guò)直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),對(duì)這些詞匯的回譯力求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的統(tǒng)一與一致。歸化翻譯:為了減少譯入語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感,采用易懂流暢的風(fēng)格,淡化原文的民族中心主義,盡可能貼近譯入語(yǔ)文化價(jià)值。異化翻譯:故意打破譯入語(yǔ)常規(guī),保留原文的異域性。盡量讓讀者不動(dòng),作者向他靠攏。交際翻譯:只注重譯文的讀者對(duì)象,讀者不期望看到晦澀難懂的譯文,而是希望在必要時(shí)將大量外來(lái)成分轉(zhuǎn)化入本民族文化中去。語(yǔ)義翻譯:把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),僅僅在遇到文章中必要的含義時(shí)幫助讀者去理解。翻譯具有文化特性的術(shù)語(yǔ)時(shí),遇到不能等值翻譯的情況怎么辦呢?Baker·M提出八大對(duì)策:(1)譯成更普通的詞(2)譯成更中性或含較少特殊意味的詞(3)采用文化替代(4)使用外來(lái)語(yǔ)或同時(shí)加上注解(5)利用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行意譯(6)利用無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)進(jìn)行意譯(8)說(shuō)明法上世紀(jì)50年代,盧殿陽(yáng)教授提出5個(gè)方法:(1)純粹音譯(即:chocolate譯為巧克力;中文拼音:qiǎokeli)(2)純粹語(yǔ)義翻譯(如:airplane飛機(jī);回譯:flyingmachine)(3)音譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合(如:utopia烏托邦;中文拼音:wūtuōbāng;回譯:notrealcountry)(4)在開(kāi)頭或結(jié)尾音譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合(如:beer啤酒;中文pinyin:píjiüˇ;回譯:beerwine)(5)符號(hào)翻譯搭配一個(gè)語(yǔ)義解釋在末尾(如:cross十字架;回譯:十shapeframe)

面向譯語(yǔ)文化的翻譯

面向原語(yǔ)文化的翻譯歸化翻譯交際翻譯異化翻譯語(yǔ)義翻譯兩個(gè)基本方向:英文中文中文回譯翻譯方法St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂Sheng

Lǎo

LengChurch音譯加語(yǔ)義翻譯St.Joseph’sSeminaryandChurch圣若瑟修院及圣堂Sheng

RuoSeMonasteryandChurch音譯加語(yǔ)義翻譯Cathedral大堂(主教座堂)BigHall;BishopHall語(yǔ)義翻譯St.Augustine’sChurch圣奧斯定教堂Sheng

Ao

sīDingChurch音譯加語(yǔ)義翻譯St.Anthony’sChurch圣安多尼教堂ShengAnDuōNiChurch音譯加語(yǔ)義翻譯theProtestantCemetery基督教墳場(chǎng)ProtestantCemetery語(yǔ)義翻譯以上翻譯的主要原則是這樣的:當(dāng)以人名命名建筑物時(shí),人名要根據(jù)發(fā)音來(lái)翻譯;如果建筑物有一個(gè)通用的名稱(chēng)如“theprotestant”、“bishop”時(shí)就采用語(yǔ)義翻譯。無(wú)論景點(diǎn)名稱(chēng)是根據(jù)原詞發(fā)音或是語(yǔ)義來(lái)翻譯的,原語(yǔ)特性和文化特色都被保留了下來(lái)。

中文英文翻譯方法哪咤廟NaTchaTemple音譯加語(yǔ)義翻譯三街會(huì)館(關(guān)帝廟)SamKaiVuiKunTemple/guān

ditemple音譯加增詞法/音譯加語(yǔ)義翻譯盧家大屋LouKauMansion音譯加語(yǔ)義翻譯媽閣廟A-MaTemple音譯加語(yǔ)義翻譯

以上主要是用異化翻譯將中文名稱(chēng)譯為英文的例子,其中也夾雜了音譯和語(yǔ)義翻譯。值得注意的是,在澳門(mén),大多數(shù)本地人講廣東話(huà);因此,這里的音譯意味著名稱(chēng)是根據(jù)廣東話(huà)發(fā)音翻譯的。英語(yǔ)中文/回譯翻譯方法St.Augustine’sSquare崗頂前地/hilltopfrontplatform交際翻譯St.Dominic’sSquare板樟堂前地/woodenhallfrontplatform交際翻譯DomPedroVTheatre崗頂劇院/hilltoptheater交際翻譯St.Dominic’sChurch玫瑰堂/rosehall交際翻譯RuinsofSt.Paul’s大三巴牌坊/threebigarchgates文化移植以上翻譯使用中文標(biāo)準(zhǔn)專(zhuān)有名詞進(jìn)行歸化翻譯,絲毫不帶異域色彩,中文版與英文版之間找不出任何相同點(diǎn)。中文原文直譯使用中的英文名稱(chēng)翻譯方法媽閣廟前地AMatemplefrontplatformBarraSquare交際翻譯亞婆井前地GrandmawellfrontplatformLilauSquare交際翻譯鄭家大屋Zheng’sfamilybighouseMandarin’sHouse交際翻譯何東圖書(shū)館Hé

DōnglibrarySirRobertHoTungLibrary交際翻譯東望洋炮臺(tái)FortressoverlookingEastseaGuiaFortress交際翻譯表中所有中文名稱(chēng)的中國(guó)元素在翻譯為英文的過(guò)程中丟失了,反而是增加了一些西方元素,使西方讀者感覺(jué)沒(méi)那么陌生。英文中文回譯翻譯方法MoorishBarracks港務(wù)局大樓MaritimeAdministrationBuilding交際翻譯LealSenadoBuilding民政總署大樓CivilAffairsBuilding交際翻譯SenadoSquare議事亭前地SenateBuildingfrontplatform交際翻譯HolyHouseofMercy仁慈堂大樓MercyBuilding交際翻譯CasaGarden東方基金會(huì)會(huì)址OrientalFoundationBuilding交際翻譯表中所有名稱(chēng)指的是在澳門(mén)社會(huì)中曾經(jīng)或仍然發(fā)揮著某種功能的建筑或地方。為什么景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯結(jié)果大不同?

1、保留中西方宗教文化

St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂

St.Joseph‘sSeminary圣若瑟修院及圣堂

St.Augustine’sChurch圣奧斯定教堂哪咤廟NaTchaTemple

三街會(huì)館(關(guān)帝廟)SamKaiVui

KunTemple

盧家大屋LouKauMansion

媽閣廟AMaTemple2、本地人偏好容易記住的名稱(chēng)

目前實(shí)際使用的中文名稱(chēng)可能不是直接從原語(yǔ)文本翻譯過(guò)來(lái)的,而是當(dāng)?shù)刂袊?guó)人根據(jù)它們的地理,宗教特點(diǎn)以及功能創(chuàng)造出來(lái)的。“St.Augustine’sSquare”——崗頂前地“St.Dominic‘sChurch”——板障堂前地“TheRuinsofSt.Paul’s”——大三巴牌坊3、不同文化,不同認(rèn)知

歸化翻譯同樣被應(yīng)用于中文名稱(chēng)譯為葡萄牙語(yǔ)和英語(yǔ)的過(guò)程中。

亞婆井前地——Lilau

Squre鄭家大屋——Mandarin’sHouse,

CasadoMandarin4、維護(hù)“非等值名稱(chēng)”,尊重歷史

澳門(mén)旅游局(MGTO)選擇保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論