




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ReadingDifferentCultures
throughCulturalTranslation
OnTranslationofSiteNames
inMacauHistoricCentre通過(guò)文化翻譯了解不同文化——關(guān)于澳門(mén)歷史城區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯相關(guān)概念綜述
根據(jù)Nida和Taber的定義,文化翻譯就是把原文的內(nèi)容或者原文中明白無(wú)誤的語(yǔ)言信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯入語(yǔ)文化的翻譯。夏特沃斯和科維認(rèn)為:“文化翻譯(對(duì)語(yǔ)言成分和文化成分)的敏銳處理表現(xiàn)為以明白易懂的譯文向譯入語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化,或者在譯入語(yǔ)中找到某種程度上與源語(yǔ)文化‘對(duì)等’的成分。”文化翻譯回譯
即是將A語(yǔ)言的譯文B翻譯成A語(yǔ)言?;刈g是由中國(guó)和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過(guò)直譯、音譯、補(bǔ)充、解釋等翻譯方式形成的外來(lái)語(yǔ),對(duì)這些詞匯的回譯力求源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言間的統(tǒng)一與一致。歸化翻譯:為了減少譯入語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感,采用易懂流暢的風(fēng)格,淡化原文的民族中心主義,盡可能貼近譯入語(yǔ)文化價(jià)值。異化翻譯:故意打破譯入語(yǔ)常規(guī),保留原文的異域性。盡量讓讀者不動(dòng),作者向他靠攏。交際翻譯:只注重譯文的讀者對(duì)象,讀者不期望看到晦澀難懂的譯文,而是希望在必要時(shí)將大量外來(lái)成分轉(zhuǎn)化入本民族文化中去。語(yǔ)義翻譯:把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),僅僅在遇到文章中必要的含義時(shí)幫助讀者去理解。翻譯具有文化特性的術(shù)語(yǔ)時(shí),遇到不能等值翻譯的情況怎么辦呢?Baker·M提出八大對(duì)策:(1)譯成更普通的詞(2)譯成更中性或含較少特殊意味的詞(3)采用文化替代(4)使用外來(lái)語(yǔ)或同時(shí)加上注解(5)利用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行意譯(6)利用無(wú)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)進(jìn)行意譯(8)說(shuō)明法上世紀(jì)50年代,盧殿陽(yáng)教授提出5個(gè)方法:(1)純粹音譯(即:chocolate譯為巧克力;中文拼音:qiǎokeli)(2)純粹語(yǔ)義翻譯(如:airplane飛機(jī);回譯:flyingmachine)(3)音譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合(如:utopia烏托邦;中文拼音:wūtuōbāng;回譯:notrealcountry)(4)在開(kāi)頭或結(jié)尾音譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合(如:beer啤酒;中文pinyin:píjiüˇ;回譯:beerwine)(5)符號(hào)翻譯搭配一個(gè)語(yǔ)義解釋在末尾(如:cross十字架;回譯:十shapeframe)
面向譯語(yǔ)文化的翻譯
面向原語(yǔ)文化的翻譯歸化翻譯交際翻譯異化翻譯語(yǔ)義翻譯兩個(gè)基本方向:英文中文中文回譯翻譯方法St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂Sheng
Lǎo
LengChurch音譯加語(yǔ)義翻譯St.Joseph’sSeminaryandChurch圣若瑟修院及圣堂Sheng
RuoSeMonasteryandChurch音譯加語(yǔ)義翻譯Cathedral大堂(主教座堂)BigHall;BishopHall語(yǔ)義翻譯St.Augustine’sChurch圣奧斯定教堂Sheng
Ao
sīDingChurch音譯加語(yǔ)義翻譯St.Anthony’sChurch圣安多尼教堂ShengAnDuōNiChurch音譯加語(yǔ)義翻譯theProtestantCemetery基督教墳場(chǎng)ProtestantCemetery語(yǔ)義翻譯以上翻譯的主要原則是這樣的:當(dāng)以人名命名建筑物時(shí),人名要根據(jù)發(fā)音來(lái)翻譯;如果建筑物有一個(gè)通用的名稱(chēng)如“theprotestant”、“bishop”時(shí)就采用語(yǔ)義翻譯。無(wú)論景點(diǎn)名稱(chēng)是根據(jù)原詞發(fā)音或是語(yǔ)義來(lái)翻譯的,原語(yǔ)特性和文化特色都被保留了下來(lái)。
中文英文翻譯方法哪咤廟NaTchaTemple音譯加語(yǔ)義翻譯三街會(huì)館(關(guān)帝廟)SamKaiVuiKunTemple/guān
ditemple音譯加增詞法/音譯加語(yǔ)義翻譯盧家大屋LouKauMansion音譯加語(yǔ)義翻譯媽閣廟A-MaTemple音譯加語(yǔ)義翻譯
以上主要是用異化翻譯將中文名稱(chēng)譯為英文的例子,其中也夾雜了音譯和語(yǔ)義翻譯。值得注意的是,在澳門(mén),大多數(shù)本地人講廣東話(huà);因此,這里的音譯意味著名稱(chēng)是根據(jù)廣東話(huà)發(fā)音翻譯的。英語(yǔ)中文/回譯翻譯方法St.Augustine’sSquare崗頂前地/hilltopfrontplatform交際翻譯St.Dominic’sSquare板樟堂前地/woodenhallfrontplatform交際翻譯DomPedroVTheatre崗頂劇院/hilltoptheater交際翻譯St.Dominic’sChurch玫瑰堂/rosehall交際翻譯RuinsofSt.Paul’s大三巴牌坊/threebigarchgates文化移植以上翻譯使用中文標(biāo)準(zhǔn)專(zhuān)有名詞進(jìn)行歸化翻譯,絲毫不帶異域色彩,中文版與英文版之間找不出任何相同點(diǎn)。中文原文直譯使用中的英文名稱(chēng)翻譯方法媽閣廟前地AMatemplefrontplatformBarraSquare交際翻譯亞婆井前地GrandmawellfrontplatformLilauSquare交際翻譯鄭家大屋Zheng’sfamilybighouseMandarin’sHouse交際翻譯何東圖書(shū)館Hé
DōnglibrarySirRobertHoTungLibrary交際翻譯東望洋炮臺(tái)FortressoverlookingEastseaGuiaFortress交際翻譯表中所有中文名稱(chēng)的中國(guó)元素在翻譯為英文的過(guò)程中丟失了,反而是增加了一些西方元素,使西方讀者感覺(jué)沒(méi)那么陌生。英文中文回譯翻譯方法MoorishBarracks港務(wù)局大樓MaritimeAdministrationBuilding交際翻譯LealSenadoBuilding民政總署大樓CivilAffairsBuilding交際翻譯SenadoSquare議事亭前地SenateBuildingfrontplatform交際翻譯HolyHouseofMercy仁慈堂大樓MercyBuilding交際翻譯CasaGarden東方基金會(huì)會(huì)址OrientalFoundationBuilding交際翻譯表中所有名稱(chēng)指的是在澳門(mén)社會(huì)中曾經(jīng)或仍然發(fā)揮著某種功能的建筑或地方。為什么景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯結(jié)果大不同?
1、保留中西方宗教文化
St.Lawrence’sChurch圣老楞佐教堂
St.Joseph‘sSeminary圣若瑟修院及圣堂
St.Augustine’sChurch圣奧斯定教堂哪咤廟NaTchaTemple
三街會(huì)館(關(guān)帝廟)SamKaiVui
KunTemple
盧家大屋LouKauMansion
媽閣廟AMaTemple2、本地人偏好容易記住的名稱(chēng)
目前實(shí)際使用的中文名稱(chēng)可能不是直接從原語(yǔ)文本翻譯過(guò)來(lái)的,而是當(dāng)?shù)刂袊?guó)人根據(jù)它們的地理,宗教特點(diǎn)以及功能創(chuàng)造出來(lái)的。“St.Augustine’sSquare”——崗頂前地“St.Dominic‘sChurch”——板障堂前地“TheRuinsofSt.Paul’s”——大三巴牌坊3、不同文化,不同認(rèn)知
歸化翻譯同樣被應(yīng)用于中文名稱(chēng)譯為葡萄牙語(yǔ)和英語(yǔ)的過(guò)程中。
亞婆井前地——Lilau
Squre鄭家大屋——Mandarin’sHouse,
CasadoMandarin4、維護(hù)“非等值名稱(chēng)”,尊重歷史
澳門(mén)旅游局(MGTO)選擇保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保密保證書(shū)格式范文
- 農(nóng)村維修渠道合同范本
- 單位技術(shù)崗位勞動(dòng)合同范本
- 2025山西省安全員B證考試題庫(kù)及答案
- 動(dòng)力煤購(gòu)銷(xiāo)合作合同范本
- 出租小棚合同范本
- 加盟包子店合同范本
- ST意法半導(dǎo)體ST72521xx-Auto數(shù)據(jù)手冊(cè)
- 個(gè)人出售住房合同范本
- 2025重慶市建筑安全員《A證》考試題庫(kù)及答案
- 蘇科版五年級(jí)下冊(cè)《勞動(dòng)》全一冊(cè)全部課件(共11節(jié))
- GB/T 7260.40-2020不間斷電源系統(tǒng)(UPS)第4部分:環(huán)境要求及報(bào)告
- GB/T 3199-2007鋁及鋁合金加工產(chǎn)品包裝、標(biāo)志、運(yùn)輸、貯存
- GB/T 19845-2005機(jī)械振動(dòng)船舶設(shè)備和機(jī)械部件的振動(dòng)試驗(yàn)要求
- GB 9706.14-1997醫(yī)用電氣設(shè)備第2部分:X射線設(shè)備附屬設(shè)備安全專(zhuān)用要求
- 變革型領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)卷TLQ
- 測(cè)繪安全生產(chǎn)專(zhuān)題培訓(xùn)課件
- 診斷學(xué)-緒論-課件
- 心肺復(fù)蘇簡(jiǎn)易呼吸器使用除顫儀使用
- g4l操作指南教程硬盤(pán)克隆linux系統(tǒng)備份恢復(fù)帶截圖
- 油缸裝配作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論