




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Chapter3
文化與翻譯選詞SeeTextbookChapter8翻譯選詞(I)Contents1.
Students’Presentation2.Warm-upExercises3.Dictionandwording4.ExercisesinClass5.HomeworkStudents’Presentation
Students’Presentation(2-3students,Twoforeachpara.ofprevioushomework)作業(yè)評(píng)析:
從崗位上退了下來,生活環(huán)境與心理狀態(tài)都發(fā)生了變化。老實(shí)說,最快慰的事莫過于不再糾纏在人際關(guān)系中??梢詿o須乎觀察上峰的臉色行事,再也用不著在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算,從名韁利鎖中掙脫開來,精神頓時(shí)寬松了。Sinceretirementmystateofmindhaschanged,alongwiththechangeoflifeenvironment.But,tobefrank,whatpleasesmemostisthatIhaveextricated使解脫myselffromtheentanglementofpersonalrelationship.Idon’thavetowatchmybosstofindoutwhatIamsupposedtodo,nordoIhavetopickmywaythroughstrife斗爭,沖突amongmycolleagues,muchlessdoIneedtolookoutforplotsagainstme.Inaword,havingfreedmyselffromthetemptationsoffameandgain,Ifeelrelievedandrelaxed.(TranslatedbyLiuShicong)互生最叫我們紀(jì)念的是他做人的態(tài)度。他本來是一幅銅筋鐵骨,黑皮膚襯著那一套大布之衣,看去像個(gè)鄉(xiāng)下人。他什么苦都吃得,從不曉得享用,也像鄉(xiāng)下人。他心里那一團(tuán)火,也像鄉(xiāng)下人。那一團(tuán)火是熱,是力,是光。他不愛多說話,但常常微笑;那微鄉(xiāng)是自然的,溫暖的。(朱自清《哀互生》)WhatwasmostmemorableaboutHushengwashisattitudetowardlife.Hewasasstrongasamanofsteeland,hisdarkcomplexionsetoffbyclothesofcoarsecloth,lookedlikeacountryman.Hecouldwithstandanyhardship,neverseekingeaseandcomfort.Inthissensehewaslikeacountryman,too.Againlikeacountryman,hehadaheartaswarmasfireradiatingwarmth,lightandpower.Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.Hissmilewasnaturalandfriendly.
(TranslatedbyLiuShicong)Warm-upExercises1.愛一個(gè)人好難;愛兩個(gè)人好玩;愛三個(gè)人好煩;愛四個(gè)人翻船;愛五個(gè)人徹底玩兒完。2.理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)卻很骨感。3.什么才叫有錢人?兩有一無,有房有車無老婆,天天對(duì)我說“不要省錢,隨便花。”O(jiān)nelovertiresyouup;Twoloversmakeyoujump;Threeloversplungeyouinadilemma;Fourloversputyoubetweentwofires;Anymoreloversyourunafter?Surelyonemoreloverburstsyourlifeboatup.2.Youridealseemsdevelopedfully,buttherealityisactuallyskinny.
3.Whatisrichman?ItreferstotwoYup’sandoneNone.
“Doyouhavecarandhouse?”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?”“Ofcourse,None.”
Againandagain
yousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!”
III.強(qiáng)化翻譯主體的創(chuàng)造意識(shí)
翻譯是一種高強(qiáng)度的重構(gòu)性、再現(xiàn)性和創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯中的語義等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通過翻譯家高度自覺的反映性、選擇性和創(chuàng)造性活動(dòng)才能得到實(shí)現(xiàn)。翻譯家是翻譯活動(dòng)的主體,對(duì)原作的審讀和剖析,對(duì)原語向譯語的轉(zhuǎn)換與重組,對(duì)譯語的語言形式、語義內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的再創(chuàng)造,都不可能是消極的、被動(dòng)的,而只能是積極的、能動(dòng)的。
---武漢大學(xué)學(xué)報(bào)《翻譯與跨文化理解》1995年第4期
所以,在翻譯時(shí)譯者必須進(jìn)行積極的、創(chuàng)造性的翻譯,最終實(shí)現(xiàn)充分反映原作語義的目的。但積極的、創(chuàng)造性的翻譯的第一步是選詞。1.
Howtotranslate
“竹夫人”?江南炎炎夏季,人們喜歡竹席臥身,用竹編織的竹夫人是熱天消暑的清涼之物,可擁抱,可擱腳。竹夫人,長約1米左右,是用竹篾編成的圓柱形物,中空,四周有竹編網(wǎng)眼,根據(jù)“弄堂穿風(fēng)”的原理,供人取涼。Howtotranslate“竹夫人”?Bamboowife?Dutchwife?Chikufujin?(日語)MadameBamboo?(電影名)哪一個(gè)正確?先看下面的傳說。
傳說,以前有一對(duì)韓國老夫婦生了5個(gè)兒子,但是老兩口還是每天睡在一起。有一天,兒子們?cè)诒澈笞h論:“爸媽生我們五兄弟還嫌不夠,難道還想再要一個(gè)?如果再生第六個(gè),恐怕我們家真要揭不開鍋了……”
經(jīng)過一番商量,五兄弟決定想法讓父母分開睡。于是,他們用薄薄的、光滑的竹篾,縱橫交錯(cuò),編織了一個(gè)長筒形的“假夫人”,趁著酷暑送給了父親。由于竹篾本身很清涼,而且“假夫人”中空、透風(fēng)且富有彈性,所以在夏夜抱著睡覺很舒服。父親欣然接受了這個(gè)奇特的禮物。后來,人們就稱這種竹具為竹夫人了。
據(jù)說,古代韓國每個(gè)家庭只有一個(gè)竹夫人,而且是最年長者用。竹夫人的主人去世后,它也要被銷毀,從不傳代。如今,男女老少都可以抱著竹夫人睡覺。市場上銷售的竹夫人一般長110厘米,直徑25厘米,約1萬韓元(約合85元人民幣)可買一個(gè)。也有人說,最初的竹夫人是中國唐朝發(fā)明的,又稱竹姬、竹妃等。在今天的韓國市場上,很多竹夫人都是“中國制造”。竹夫人不僅在東亞各國使用,西方國家也有類似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷蘭夫人”。
InacollectioninJapanIsawforthefirsttimeabamboowife,inventedcenturiesagoinChinatobringsolace安慰tohotnights.Itwasawovenbasketworkcylinderaboutfivefeetlong,whichthesleeperembracesandthrowsonelegover,sothatthecoolingbreezescanpassthrough.
---NationalGeographic,1980,P.516
17世紀(jì),歐洲小國荷蘭,因商業(yè)和領(lǐng)海紛爭,與英國連續(xù)打了三次仗,史稱“英荷戰(zhàn)爭”,戰(zhàn)爭最后以“日不落帝國”英國取勝而告終,小國荷蘭打敗。一些傲慢的英國人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、挖苦失敗的荷蘭人,造了很多五花八門的詞語,去污蔑、辱罵荷蘭人。這些詞語當(dāng)時(shí)十分盛行,流傳至今,成為英語成語。英國人不把荷蘭人當(dāng)人看,幾乎把所有的壞詞都用到了荷蘭人身上。他們認(rèn)為荷蘭人沒有教養(yǎng)、愛喝醉酒、愚勇、太吵鬧、暴躁愛發(fā)火、愛訓(xùn)人、不現(xiàn)實(shí)、窩囊、易被人利用,荷蘭話粗俗下流等等。根據(jù)以上說明,我們可以很確定地把“竹夫人”翻譯成“bamboowife”。同時(shí),詞典上雖然將“竹夫人”翻譯成Dutchwife,但是否十分準(zhǔn)確值得思考?
2.
Howtotranslate
“腰酸背痛”?先看例句:1.Myshouldersarestiff.
我肩膀酸痛。2.Hehasapainintheknee.
他膝蓋酸痛。3.Kneadingapainfulcalfmuscle.揉弄酸痛的小腿肌肉。4.Mymusclesaresorefromliftingweights.
我的肌肉因?yàn)榕e重而感到酸痛。5.Thenursewasrubbingawayatmylameback.
護(hù)士在不停地按摩我僵直而又酸痛的背部
但在《現(xiàn)代漢語詞典》中,關(guān)于“酸”的解釋,除表示化學(xué)藥品acid外,還有幾層含義:
①悲痛;傷心sickatheart;grieved;distressed如:辛酸bitter;miserable;心酸feelsad;悲酸grieved,sad②諷刺文人迂腐pedantic;impractical如:窮酸poorandpedantic(書生氣的);酸秀才impracticaloldscholar③因疲勞或疾病引起的微痛tingle;ache如:腿站酸了:Mylegsachedfromstandingforsuchalongtime
另外,上海交通大學(xué)出版社出版的《漢英大辭典》把“酸”譯成:①“sickatheart;grieved;distressed”,
并舉例:
心酸:begrieved;feelsad
她鼻子一酸,流下淚來:Hernosetwitchedandshebegantoweep②“tingle,ache”,
并舉例:
渾身酸痛
acheallover
四肢酸痛
haveachesinthelimbs
我的腿都走酸了
Iwalkedoffmylegs.
到底該如何翻譯漢語中的“酸”?在中國對(duì)外翻譯出版公司出版的《翻譯茶座》(14)中,談到關(guān)于漢語“酸”翻譯的爭論。有人認(rèn)為應(yīng)翻譯成“pain”,但到底對(duì)否,就請(qǐng)了一位英國教師,讓針灸醫(yī)生摁某些感覺“酸”的穴位,然后問她的感覺,她把多次感覺都說成是”pain”,這樣“酸”的譯法就確定下來。由此,“腰酸背痛”即可以翻譯成:
haveapainintheback
所以,漢語的“酸”是有深層的含義,不能簡單地翻譯為“sour”,更不可將“酸痛”翻譯成“sourpain”。請(qǐng)?jiān)囎g:
1.眼睛酸痛
2.牙齒有點(diǎn)酸
3.胳膊酸痛
1.Myeyesache.
2.Ihaveatoothache.
3.Ihaveapaininthearm.
3.
Howtotranslate
“天”?“天”在漢英詞典中的解釋:
1.thesky;theheaven2.overhead3.aday4.thetime5.aseason6.theweather7.nature8.fate;destiny
先了解天的基本字義
1.在地面以上的高空:~空;~際;~馬行空(喻氣勢豪放,不受拘束)。2.在上面:~頭(書頁上面的空白)。3.氣候:~氣?!?。4.季節(jié),時(shí)節(jié):冬~。5.日,一晝夜,或?qū)V笗冮g:今~。6.指神仙或他們所住的地方:~上?!珜m。7.自然界:~塹。~籟(自然界的聲音,如風(fēng)聲、鳥聲等)。8.〔~干(ɡān)〕古代用來記日或年的字,有“天干”和“地支”兩類,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦稱“十干”9.自然的、生成的:~然?!??!?。~職(應(yīng)盡的職責(zé))?!?~倫之樂。了解“天”的含義之后,看下列詞語翻譯:遠(yuǎn)在天邊,近在眼前天稟聰穎天差地遠(yuǎn)天長地久5.天翻地覆的變化6.天荒地老7.天際
8.天籟
9.天作之合
Thoughbeingfaraway,it’scloseathand.2.brightandtalented3.bepolesapart4.(oflove)asenduringasheavenandearth;everlastingandunchanging5.earthshakingchanges6.foralong,longtime7.horizon8.soundsofnature9.heaven-madematch4.
Howtotranslate
“餛飩”?
在我國出版的各類《漢英詞典》中,有關(guān)中國的特色小吃“餛飩”、“餃子”、“鍋貼”、“包子”、“湯圓”、“湯包”、“燒賣”、“粽子”等大多都統(tǒng)統(tǒng)翻譯成“dumpling”,或在“dumpling”后加括號(hào)解釋,或僅有解釋。如:“粽子”:apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)。“餛飩”在漢英詞典中的解釋為stuffedthindumplingsservedwithsoup。結(jié)果只能讓老外似懂非懂,甚至?xí)雍?。因此,這不能算是翻譯。我們先看一下到底什么是dumpling?
《牛津當(dāng)代百科大辭典》對(duì)“dumpling”的解釋如下:加蛋面團(tuán):將蛋拌入面粉進(jìn)行搓揉成所需形狀,與其他食物團(tuán)一起煮的一種食品。用以烤或煮做成的點(diǎn)心。
由此可以看出,“dumpling”和我們的特色小吃“餛飩”、“餃子”、“鍋貼”、“包子”、“湯圓”、“湯包”、“燒賣”、“粽子”等根本不同。“dumpling”是蛋和成面粉團(tuán)或點(diǎn)心,而中國的上述小吃皮并非蛋和面粉團(tuán),并且都有“餡”。該如何翻譯?中國對(duì)外翻譯出版公司出版的《翻譯茶座》(14)中有一篇文章叫《吃餛飩有感》,文中指出“……我國特有的食品(菜肴亦在其內(nèi))宜采音譯---不管是‘鍋貼’還是‘燒賣’……一律以音傳音而不譯其義:‘鍋貼兒’譯作‘guotier’或‘kuotieh’、‘燒賣’作‘sumai’、‘餃子’作‘jiaozi’或‘chiaotsu’、‘餛飩’作‘wuntun’或‘wonton’。對(duì)于這類具有民族特色的獨(dú)有東西,我認(rèn)為音譯最好。為什么建議這樣翻譯?英語中外來食品的名稱:
cookie源自中古荷蘭語koekespaghetti(意大利式)實(shí)心面條
pasta源自后期拉丁語[面糊,糕點(diǎn)]意大利面制品,意大利面食(包括通心粉及面條等)mango源自葡萄牙語manga[芒果樹的果實(shí)]等等.5.
Howtotranslate
“回扣”?
《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“回扣”的解釋是:經(jīng)手采購或代賣主招攬顧客的人向賣主索取的傭錢。這種錢實(shí)際上是從買主交付的價(jià)款中扣出的。
在外語教學(xué)與研究出版社出版的英漢雙語《現(xiàn)代漢語詞典》P860中,“回扣”翻譯為:kickback;rake-off;salescommission。在上海交通大學(xué)出版社出版的《漢英大辭典》中,“回扣”翻譯為:discount,commissiononsales(foragent),并舉例如下:“這個(gè)銷售員每銷售一輛汽車得到五十美圓的回扣”Thesalesmangota$59commissionforeverycarhesold.
到底該怎樣選詞翻譯“回扣”這兩個(gè)字?
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)commission解釋為:(anamountof)money,usuallyrelatedtothevalueofgoodssold,paidtothepersonwhosoldthem“(一筆)傭金;回扣;手續(xù)費(fèi)”。同時(shí),該辭典對(duì)kickback的解釋是:“moneypaid,usu.Secretlyordishonestly,tosomeoneinreturnfordoingsomething[俚]傭金,酬金,回扣”,并舉例:Forarrangingthecontracthegotakickbackof$20,000.為了促成這個(gè)合同,他得到了兩萬元的傭金。(張注:應(yīng)該翻譯成:因?yàn)榇俪蛇@個(gè)合同,他得到了兩萬元的回扣)。由此我們可以看出,commission是光明正大的“傭金”;kickback則是偷偷摸摸的“回扣”。6.
Howtotranslate
“放屁”?
上海交通大學(xué)出版社《漢英大辭典》中,對(duì)“放屁”的翻譯:
(從肛門排出臭氣)breakwind;passwind;letone;fart:如:狐貍放屁以逃避獵狗。Afoxbreakswindinordertoescapefromhuntingdogs.
商務(wù)印書館《英語委婉語詞典》中,“放屁”多種委婉語翻譯:1.backfire“逆火/發(fā)生逆火”(美國是汽車王國,backfire指內(nèi)燃機(jī)過早地點(diǎn)火而引起的爆鳴),委婉義:“放屁”。
2.breakwind,
如:Amanmaybreakawordwithyou,Sir;andwordsarebutwind;Ay,andbreakitinyourface,sohebreakitnotbehind.有人也許會(huì)和你說話,可這些話等于放屁,只是他沒有從后面放,倒是對(duì)著你的臉兒放。---Shakespeare“ComedyofErrors”(錯(cuò)誤的喜劇)
3.breakwindbackwards[breakwinddownwards]
向后/下排氣
4.droparose(出去)仍玫瑰花(有些人家?guī)挥诤蠡▓@中)(類似中國云南“上廁所”說成是“唱歌”;韓國的“廁所”是“化妝室”。)等
5.makeanoise放屁
6.passwind[makewind]放屁7.shootrabbits(本義:出去打兔子)(是英美男子到室外放屁的借口。類似的說法還有shootalion)等
上海交通大學(xué)出版社《漢英大辭典》中,對(duì)“放屁”還有個(gè)翻譯:
(罵人話)talknonsense如:放屁!Whatcrap!;Shit!;Rubbish!;Humbug!;Rotit!
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)“Shit”
的解釋是:
1)solidwastefromthebowels“屎,糞,大便”。如:狗屎dogshit2)stupidtalk胡說八道,放狗屁
3)taboo(expressingangerorannoyance)放你的狗屁!去你的!他媽的!
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》還有一個(gè)詞Bullshit,
解釋為:
“foolishtalk;nonsense瞎扯,胡說八道,廢話”。此外,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》還有一個(gè)詞horseshit,解釋為:AmENonsense;bullshit
《牛津當(dāng)代百科大辭典》對(duì)shit
的解釋是:
1)糞便(faeces)2)可鄙的人(contemptibleperson)
在英語的實(shí)際使用中,除了shit,bullshit,horseshit外,還有Noshitting!;Catshit!;Chickenshit!等
那么,漢語中的“放屁,屁話,不須放屁”到底該怎么翻譯?我們來看一些英語示例?!癆nd…ifhedidn’tdoit,hisnamewouldhavecat-shit
aroundhere.”“Backinourroom.Winsaid,‘Whentheystacktheminshortcompactpackageslikethat,theycanbemeantascatshit.’”3.TheEnglishspeakerdidn’tlikeitandIdidn’tlikeit.Itwaschickenshit.4.Theideathatthisguywasjustaweirdy怪人isalotofhorseshit.Horseshit!Thereisnohonortoafragmentedpeaceadecadelateincoming.Thereisonlyshame.6.“Bullshit!Iknowwhatitis.It’sbecauseIamthewayIam.That’sit,isn’tit?---選自中國對(duì)外翻譯出版公司《翻譯茶座》(14)P139-140
這個(gè)字眼在英漢兩種語言中的含義是很相似的,都屬忌語,因此,可以直譯。無須把“不須放屁”翻譯成“Stopyourwindynonsense!”這種文鄒鄒又不合習(xí)慣的表達(dá)。
由此,我們可以看出,人類原始本性的某些東西,在任何文化中有時(shí)都很相似。所以,對(duì)于這類本性描述的語言,在翻譯時(shí)是可以直接翻譯。
同樣,由于人類的生活模式、思想情感和思維方式有很多相似之處,因此,不同民族的人們?cè)谟^察事物和表達(dá)思想感情的方式上也有諸多相似處。如:中國遷新居請(qǐng)人吃飯稱“溫居”、“暖房”,英文也有“homewarming”;中文有“破釜沉舟”,英文有“cross/passtheRubicon”(越過盧比肯河);中文有“添油加醋”,英文有“addspiceto/spiceup”;中文有“著涼”,英文有“catchcold”等。7.
Howtotranslate
“搖錢樹”?搖錢樹:《現(xiàn)代漢語大詞典》解釋:神話中的一種寶樹,一搖晃就有許多錢落下來。后來多用來比喻借以獲取錢財(cái)?shù)娜嘶蛭铩?/p>
《漢英大辭典》翻譯:alegendarytreethatshedscoinswhenshaken;areadysourceofmoney[income];milchcow;moneyspinner;thegoosethatlaysgoldeneggs.
上海外教社《漢語熟語英譯詞典》翻譯:amoneytreewhichneedsonlytobeshakentoshowerriches;amilchcow;areadysourceofmoney.通過上面的詞典解釋,我們可以看到:
alegendarytreethatshedscoinswhenshaken;areadysourceofmoney[income];thegoosethatlaysgoldeneggs;amoneytreewhichneedsonlytobeshakentoshowerriches;
這四種都不能說是翻譯,而應(yīng)當(dāng)看作是解釋性的文字。在翻譯時(shí),對(duì)于一個(gè)名詞/名稱的確立和翻譯,都要力求簡潔、準(zhǔn)確,只有當(dāng)譯入語中實(shí)在找不到對(duì)應(yīng)的詞語時(shí),才會(huì)考慮用解釋性的文字來說明。
根據(jù)上述詞典中的翻譯,我們只有milchcow和moneyspinner可以作為選擇。那么,“milchcow”和“moneyspinner”是什么意思?
《牛津當(dāng)代百科大辭典》解釋:
milchadj.(家畜)生乳用的,擠乳用的(givingorkeptformilk);milchcow(1)乳牛(2)搖錢樹,財(cái)源(sourceofregularandeasyprofit);spinner紡紗機(jī)(spinning-machine)money-spinner(1)(英)華蓋蛛:據(jù)傳能帶來錢財(cái)?shù)募t色小型蜘蛛(2)搖錢樹
根據(jù)這些解釋,似乎milchcow和moneyspinner與中國文化中的“搖錢樹”都不完全對(duì)等。中國文化中的“搖錢樹”到底是怎么一回事?我們看一例子:
“Sinceyou’vebroughtuptimeandmoney,weneedsomelonggreennow.”“You’llgetit.Andplenty.Ifoundanothermoneytree.”---ArtherHailey,“Overload”asperTheStudyofCurrentEnglish,Aug.1981,P100---轉(zhuǎn)摘自《翻譯茶座》(14)P162
從上例中,我們可以看出,“moneytree”也許是“搖錢樹”的最佳翻譯了。所以說,我們?cè)诜g時(shí),不要嫌麻煩,遇到不熟悉的詞語要耐心查閱資料,力爭找到最佳答案8.
Howtotranslate
“加油”、“不折騰”?
08年北京奧運(yùn)會(huì)上,漢語“加油”二字引起外國記者的興趣,到底怎樣準(zhǔn)確翻譯這兩個(gè)字,當(dāng)時(shí)新聞媒體、網(wǎng)絡(luò)等紛紛獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。在奧運(yùn)會(huì)期間,記者見到的更多的是如下三種表達(dá)方式,它們都毫無例外地保留了“加油”的漢語拼音,舉例如下:①加油,巴西!——Jiayou,Brazil,并緊跟一個(gè)解釋:Let'sgoBrazil(美聯(lián)社8月22日)②中國加油!——“ZhongguoJiayou!”或“GoChina!”(紐約時(shí)報(bào)8月24日)③加油!——Jiayou!Go!Go!(泰晤士報(bào)網(wǎng)8月18日)2009年01月02日中共舉行大會(huì)紀(jì)念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。在表明中國走社會(huì)主義道路的堅(jiān)定不移決心時(shí),胡錦濤連續(xù)用了三個(gè)“不”:“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”
“不折騰”三個(gè)字如何翻譯呢?
網(wǎng)絡(luò)上,讀者主動(dòng)搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don'tflipflop),“別走岔路”(don'tgetsidetracked),“別反復(fù)”(don'tswaybackandforth)、不躊躇(nodithering),還有翻譯成“沒有重大變化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分期房產(chǎn)合同范本
- 收款付款合同范本
- 京東送包車合同范本
- 單位門頭安裝合同范本
- 醫(yī)用氧氣購銷合同范本
- 助理就業(yè)合同范本
- 包裝材料銷毀合同范本
- 傳媒剪輯合同范本
- 醫(yī)生參加培訓(xùn)合同范本
- 勞務(wù)配送合同范本
- 一級(jí)建造師《港口與航道工程管理與實(shí)務(wù)》
- 四年級(jí)下冊(cè)勞動(dòng)《做水果拼盤》
- 工廠車間劃線標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)識(shí)管理(共37張PPT)
- 幼兒園課件PPT《如何有效的與家長溝通》
- 小兒抽動(dòng)癥中西醫(yī)治療
- 一年級(jí)下冊(cè)《綜合實(shí)踐活動(dòng)》全冊(cè)教案【完整版】
- 人教版小學(xué)一年級(jí)英語課本上冊(cè)課件
- 電子對(duì)抗原理與技術(shù)PPT完整全套教學(xué)課件
- 烹飪美學(xué)PPT完整全套教學(xué)課件
- DSH中的常見語法考點(diǎn)
- 白酒廠安全檢查表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論