版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
———俄語實習報告總結(7篇)【導語】俄語實習報告總結怎么寫受歡迎?本為整理了7篇優(yōu)秀的俄語實習報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應范文。以下是我為大家收集的俄語實習報告總結,僅供參考,盼望對您有所關心。
名目第1篇俄語翻譯專業(yè)實習報告第2篇俄語翻譯實習報告范文第3篇俄語翻譯專業(yè)高校生實習報告范文第4篇俄語翻譯實習報告第5篇俄語專業(yè)實習報告范文第6篇俄語翻譯專業(yè)實習報告范文第7篇xxxx年商務俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習報告
【第1篇】俄語翻譯專業(yè)實習報告
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第2篇】俄語翻譯實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習報告
【第3篇】俄語翻譯專業(yè)高校生實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第4篇】俄語翻譯實習報告
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習報告
【第5篇】俄語專業(yè)實習報告范文
作為一名商務俄語專業(yè)的同學。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的關心。
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。
【第6篇】俄語翻譯專業(yè)實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第7篇】xxxx年商務俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習報告
作為一名商務俄語專業(yè)的同學。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的關心。
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。
【導語】俄語實習報告總結怎么寫受歡迎?本為整理了7篇優(yōu)秀的俄語實習報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應范文。以下是我為大家收集的俄語實習報告總結,僅供參考,盼望對您有所關心。
名目第1篇俄語翻譯專業(yè)實習報告第2篇俄語翻譯實習報告范文第3篇俄語翻譯專業(yè)高校生實習報告范文第4篇俄語翻譯實習報告第5篇俄語專業(yè)實習報告范文第6篇俄語翻譯專業(yè)實習報告范文第7篇xxxx年商務俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習報告
【第1篇】俄語翻譯專業(yè)實習報告
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第2篇】俄語翻譯實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習報告
【第3篇】俄語翻譯專業(yè)高校生實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第4篇】俄語翻譯實習報告
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應當怎樣正確分析句子的結構,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應當直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴格遵守"信、雅、達'的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學科學問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領域的專業(yè)學問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應當追求的幻想。
總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習報告
【第5篇】俄語專業(yè)實習報告范文
作為一名商務俄語專業(yè)的同學。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的關心。
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。
【第6篇】俄語翻譯專業(yè)實習報告范文
大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學問應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場租賃合同范文全書
- 2024年家居裝修合同
- 房屋買賣過戶合同范例
- 專利權知識產(chǎn)權轉讓合同
- 2024年臨時派遣協(xié)議范本
- 技術咨詢合同樣本及制作方法
- 2024年養(yǎng)殖用地承包合同養(yǎng)殖業(yè)承包合同
- 廣告公司勞動合同標準范本
- 個人汽車租賃協(xié)議
- 2024二手車買賣合同協(xié)議范本
- GB 31644-2018食品安全國家標準復合調(diào)味料
- 沙盤游戲心理治療培訓課件
- 2022高中學業(yè)水平考試信息技術會考知識點歸納總結(復習必背)
- 2022秋國開公共關系學形考任務3試題及答案
- 部編版三年級語文(上冊)標點符號專項訓練題(含答案)
- 對外漢語教學趨向補語練習題
- 油茶栽培(普通油茶)課件
- 高錳酸鉀安全使用說明書
- 建筑廢棄材料回收利用公司創(chuàng)業(yè)項目計劃書
- 2021年12月醫(yī)院臨床藥師培訓理論考核試題(呼吸專業(yè))
- 圓管鋼立柱柱吊裝施工方案
評論
0/150
提交評論