目的論三原則下宜興特產(chǎn)的英譯方法,英語論文_第1頁
目的論三原則下宜興特產(chǎn)的英譯方法,英語論文_第2頁
目的論三原則下宜興特產(chǎn)的英譯方法,英語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論三原則下宜興特產(chǎn)的英譯方法,英語論文摘要:德國功能派翻譯理論目的論將翻譯的目的視為翻譯活動的首要法則,一切翻譯經(jīng)過都以翻譯的目的為導向,宜興特產(chǎn)的文本翻譯也不例外。目的論包含三個基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。在將宜興特產(chǎn)的文本譯成英語的經(jīng)過中,須以這三個原則為指導,方能實現(xiàn)其傳遞信息、誘導消費的最終目的。本文關鍵詞語:宜興;特產(chǎn);翻譯實踐;目的論;Abstract:Skopostheory,therepresentativetheoryoftheGermanFunctionalistSchool,regardsthepurposeastheprimaryprincipleoftranslationactivities,andalltranslationprocessesareguidedbytheirpurposes.ThetranslationsofYixingspecialtyproductsarenoexception.Thetheoryactuallyincludesthreerules:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule,whichshouldbetakenintoconsiderationbythetranslatorswhentheytranslatethetextsofYixingspecialtyproducts,inorderthatthepurposesoftransmittinginformationandinducingconsumptionwouldbeachieved.Keyword:YixingCity;Specialtyproducts;Practicaltranslation;Skopostheory;宜興是江蘇省縣級市,位于江浙皖三省交界處,歷史悠久,物產(chǎn)豐富,素有“陶的古都、洞的世界、茶的綠洲、竹的海洋〞之稱。其下轄的村鎮(zhèn)出產(chǎn)著非常有名的土特產(chǎn),如:紫砂壺、烏米飯、竹筍、百合、板栗、陽羨茶、徐舍小酥糖、高塍豬婆肉和橋豆腐干等。這些特產(chǎn)要跨出國門,走向世界,自然離不開翻譯。特產(chǎn)翻譯的目的在于對外宣傳當?shù)氐奶厣a(chǎn)品,功能主要具體表現(xiàn)出在傳遞信息和誘導消費,它既不像文學翻譯那樣講究文采注重修辭,也不像科技翻譯那樣刻板嚴謹一絲不茍。但特產(chǎn)翻譯的效果,直接影響到特產(chǎn)的對外銷售,甚至影響到產(chǎn)地的國際形象。然而,當前為止,中文期刊上鮮見特產(chǎn)翻譯的文章,更遑論專門針對宜興特產(chǎn)翻譯的文章。因而,本項目的研究旨在填補這一空白,為振興鄉(xiāng)村發(fā)展,為宜興地方經(jīng)濟的飛躍、國際地位的提升奉獻一份助推的氣力。一、目的論概述在20世紀70年代,德國功能翻譯學派代表人物萊斯〔KatharinaReiss〕初次把功能范疇引入翻譯批評,他從語言功能的角度把文本分成“信息型〔informative〕〞“表示出型〔expressive〕〞和“呼吁型〔vocative〕〞三大類。特產(chǎn)文本的終極目的在于誘導潛在消費者進行購買消費,同時也傳遞著特產(chǎn)乃至產(chǎn)地的相關信息。因此,首先可歸于“呼吁型〞文本,其次也明顯帶有“信息型〞文本的特征。翻譯“呼吁型〞文本,應該以讀者為中心,可采取順應或改編的方式方法,注重譯文對目的語讀者產(chǎn)生預測料想的效果;而翻譯“信息型〞文本,則應注重原文的內(nèi)容,注重譯文能否準確完好地傳遞了原文信息。簡言之,特產(chǎn)文本并非屬于單一的歸類,需要譯者兼顧之余有所側重,把控好各種特點,融會貫穿,以獲得最佳效果。功能學派發(fā)展到大論的注釋,因此在三個城市名稱前添加了形容詞prosperous,以便譯文讀者在一定程度上接收到蘇錫常在地理和經(jīng)濟上的地位。同時,“享有盛譽〞指的就是產(chǎn)品暢銷,故不必再譯。例3:〔瓜蔞子〕氣味潤綿,脆香特異,籽仁飽滿,營養(yǎng)豐富,被譽為“瓜子之王〞。譯3:TrichosanthesseedisknownastheKingofseedsforitsnicesmell,crispflavor,plumpkernelsandrichnutrition.“氣味潤綿〞中潤綿二字很難精準地譯成英語,考慮到其目的就是想講明氣味美妙誘人,故采用nice這個簡單常見的形容詞,可直達其意。假如拘泥于“潤綿〞二字的忠實翻譯,反而弄巧成拙,無法獲得理想的效果。“脆香特異〞四個字中,最主要的就是脆字,由于香的氣味前一個短語已經(jīng)描繪敘述,而特異二字只是強調(diào)脆的程度,因此翻譯的時候突出這個特征足矣。在目的原則的指導下,翻譯的策略以目的為最高準繩和方向,在翻譯前,可能會梳理原文、刪除冗余;在翻譯中,可能會插入注釋、添加背景;在翻譯后,可能會梳理邏輯、調(diào)整構造。這一切的行動,都是為了實現(xiàn)宜興特產(chǎn)傳遞信息、誘導消費等目的。〔二〕以連貫原則為指導連貫原則要求譯文最大限度地做到語義連貫,具有可讀性和可接受性,以便譯文讀者能夠通常閱讀并理解其義。在這一原則指導下,翻譯宜興特產(chǎn)的文本時,譯者要么在確保原文主旨精到準確領會的前提下,對原文的語言進行加工處理;要么在譯入目的語時進行技術處理,使譯文面對讀者愈加通暢易懂。[8]例4:優(yōu)質精品草雞蛋,健康營養(yǎng)的天然美食。譯4:Theeggsofhighqualityarehealthyandnutritiousnaturalfood.中文重意合,分句之間能夠不依靠任何語言形式手段,固然顯得構造較為松懈,但內(nèi)在的邏輯其實是存在的,有時候需要憑借語境才能深切進入領會。英文重形合,講究慎重、理性,分句之間或句與句之間必須依靠明顯的形式銜接,注重形式上的連貫。例2中的前后分句之間沒有邏輯關聯(lián)詞,但中文讀者一看就明白這是一句判定句,因此譯入英語時,必須添加連系動詞be,來關聯(lián)前后意思。例5:幾十年來經(jīng)夏氏家族努力使夏氏蔥油餅更符合當代人的口味。譯5:TheXiaBakedScallionPancakehasbecomemoreandmoresuitabletothemoderntastethroughthefamily’seffortsoverdecades.嚴格來講,本例的句法并不規(guī)范,但中文讀者能夠接收到華而不實信息;處理成英文時,首先要挑出主語,由于英語是主語優(yōu)先的語言,非常強調(diào)句子構造。其次,中文思維講究以人為本,而英語經(jīng)常啟用非生命主語。因而譯文采用“TheXiaBakedScallionPancake〞這一專有名詞作為主語,而中文句首的時間“幾十年來〞和方式“經(jīng)夏氏家族努力〞都放到了句末,以便突出“更符合當代人的口味〞這一主題。例6:夏氏蔥油餅配方合理、選料精良、工藝獨特、香醇可口。譯6:TheXiaBakedScallionPancakeisfamousforitsreasonableingredients,selectedmaterials,uniquetechnologies,anddelicioustaste.本例再次出現(xiàn)一系列四字格,這正是中文行文的特色之一,視覺上四字一詞工整美觀,聽覺上節(jié)拍明快悅耳動聽。然而這一特色要在譯文中完全保存,幾乎是不可能的。因而處理的時候,可順應英語的習慣,采用一系列名詞性短語來照應四字格。例7:那時候媽媽總背著竹籃子,上山采烏葉草,回來給我們做香噴噴的烏米飯吃。譯7:Atthattime,Mumalwayswentupthemountainwithabamboobaskettocollecttheblackleaves,withwhichshemadeusfragrantblackrice.中文分句之間形式松懈,英文卻注重邏輯嚴謹,本例中“背著竹籃子〞是“上山〞的方式,“采烏葉草〞是“上山〞的目的,而“烏葉草〞又是做“烏米飯〞的材料,這些信息在譯文中都要通過一定的形式具體表現(xiàn)出出來。另外,原文中最后一個“吃〞字,假如譯成toeat,反而負擔,不如不譯。宜興特產(chǎn)的包裝,由于代代相傳的白話土話的影響,經(jīng)常出現(xiàn)不規(guī)范的文本,但在中文讀者看來并不影響理解??墒?,這樣的文本假如完全忠實地譯成英語,可能會讓譯文讀者不知所云。在連貫原則的指導下,譯文必須能夠符合譯文讀者的認知水平和閱讀習慣,即譯文要讓讀者讀得通讀得懂。特產(chǎn)文本的翻譯尤其如是,由于潛在讀者的文字水平千差萬別,包括文化程度不是很高的人,要讓絕大多數(shù)的讀者能夠完美地接收到譯文所傳遞出的信息并實現(xiàn)其呼吁消費的目的,譯文需要呈現(xiàn)出平易近人的面目。假如佶屈聱牙、晦澀難懂,那幾乎就在拒人千里了?!踩骋灾覍嵲瓌t為指導忠實原則注重通過翻譯轉換,預期在譯文與原文之間建立起特定關系。但是,在翻譯目的論的忠實原則中,忠實的程度和形式取決于翻譯的目的,可隨目的的改變而改變,這與以往翻譯理論中的“忠實〞有所不同。蘇珊·巴斯奈特〔SusanBassnett〕以為,翻譯應該以文化作為單位,不能完全拘泥于原語文本的文字,而必須關注原語文本的歷史文化背景,把握原語文本在原語文化中的功能,考慮譯語文本被譯入語讀者的接受程度。[5]例8:新鮮安全衛(wèi)生。譯8:Fresh,safeandhealthy.“衛(wèi)生〞一詞,可指講究清潔,可以指有益于健康。本例中,前文已有“安全〞暗含了干凈清潔之意,所以這里譯成healthy愈加妥帖,愈加忠實于原意。例9:烏米飯以其特有的烏葉潤香而倍受大家青睞。譯9:Theblackriceiswarmlywelcomedforitsuniquefragranceandflavorofblackleaves.宜興烏米飯的香,源自野生烏草葉的清香,既指聞起來的氣味之香,亦指嘗起來的口味之香,因而譯成英文時,兩重信息缺一不可。唯有如此,才能忠實地傳達出原文所描繪敘述的烏米飯之特色清香。例10:老少皆宜。譯10:It’ssuitableforpeopleofallages.忠實不等于逐字翻譯。西方文化中,“老〞是一個比擬忌諱的字眼,經(jīng)常會用elderly,seniorcitizen,advancedage等隱晦的表示出來避免直接使用old。因而,本例也應該適當轉換一下,將“老少〞處理成peopleofallages,才是考慮到文化背景的真正忠實。目的論理論的忠實原則必須服從于目的原則,其忠實的程度和形式取決于譯文的目的。在忠實原則的指導下,首先要正確地理解原文,其次要忠實地進行表述。宜興特產(chǎn)的文本,經(jīng)常牽涉到一些相關的文化背景,有時甚至必需要求譯者對特產(chǎn)本身的文化傳承、歷史沿革、產(chǎn)品特色具備非常深入的了解,才有可能做到文化層面的忠實。三、結束語翻譯的經(jīng)過,其實就是對原文的理解、詮釋和表述;宜興特產(chǎn)的文本翻譯,沒有固定的方式方法和策略,要實現(xiàn)其呼吁、誘導等目的,一要深挖文本,參悟其歷史文化背景等相關信息;二要從目的論的視角,堅持目的、連貫和忠實三個原則為指導。跟以往的翻譯理論有所不同,目的論將翻譯行為的目的視作首要準則,譯文讀者的實際需求就成為翻譯經(jīng)過的最高綱領,一切判定、取舍都要以這個綱領為大前提。從一定程度上講,譯文的重要性甚至超過了原文。翻譯的作用,永遠都是雙向的。宜興特產(chǎn)的翻譯研究,其意義也是雙向的:對外,向世界宣傳宜興,讓世界了解宜興,提升宜興的國際形象。[9]對內(nèi),進一步活潑踴躍宜興的外銷市場,帶動宜興的經(jīng)濟發(fā)展,使宜興人民過上更為富有豐足的幸福生活。譯者必須學好理論打好基礎,同時在實踐中積累經(jīng)歷體驗、探索規(guī)律,才有可能實現(xiàn)這些美妙的前景。當然,社會環(huán)境也相當重要,行業(yè)的建設與深切進入研究、各級相關部門的監(jiān)審管理,都能促進特產(chǎn)翻譯的蓬勃發(fā)展。以下為參考文獻[1]蔣蓉目的論視域下廣告翻譯策略研究[J].蘭州教育學院學報,2020(3):83-84.[2]李淼文化翻譯觀下中國英語〞與求同存異策略[J]三門峽職業(yè)技術學院學報,2020(2):69-72.[3]文強翻譯目的論視角下的歸化與異化之爭([C]1華先發(fā),楊元剛.翻譯與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論