下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從《天凈沙?秋思》的兩個不同譯本看“歸化”和“異化”在詩歌翻譯中的運(yùn)用馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》是元朝散曲中的杰作,這是一首詠寫秋天景物的小令,文章借景抒情,寓情于景,被世代文人譽(yù)為“秋思之祖”。詩歌以郊野日暮的秋景為襯托,抒寫了作者深沉的愁思,表達(dá)了天涯游子、失意文人,倦于漂泊的思鄉(xiāng)之情。本詩意蘊(yùn)深遠(yuǎn),一向膾炙人口,廣為傳誦,并有多位學(xué)者已將其譯成英文。本文選擇了許淵沖和葉維謙兩位先生的譯本,試圖從兩個譯本采用的不同翻譯方法,即“歸化法”和“異化法”看“歸化”和“異化”在詩歌翻譯中的運(yùn)用。一、關(guān)于“歸化”和“異化”歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術(shù)語。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容?!皻w化”與“異化”作為文字處理上的兩種技巧,在翻譯文學(xué)、藝術(shù)作品時早已被翻譯家們所采用?!皻w化”、“異化”之爭也一直伴隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展而持續(xù)著。如Nida一直主張“歸化”法,他提出了“功能的動態(tài)對等”并堅(jiān)持譯文應(yīng)該是與源語信息最貼近的自然對等。而魯迅先生卻主張異化,他指出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。其實(shí),“歸化”與“異化”只是翻譯過程中處理文化的兩種方法,它們具有不同的作用與優(yōu)勢,因此分別在這兩種翻譯策略下譯出的譯文就各具特色。二、原文分析馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》的原文為天凈沙?秋思馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。這支元曲凝聚著作者長期的人生體驗(yàn),反映了封建社會中失意知識分子所共有的寂寞愁苦的情懷。作者借景抒情,以景達(dá)情,形象地表現(xiàn)了作者孤寂的心境,企望的目光。作品的主題通過一幅秋郊日暮羈旅圖展現(xiàn)出來。散曲的語言凝煉自然,內(nèi)涵豐富,意境深遠(yuǎn)。該曲僅用景物構(gòu)建意象,勾畫出一幅凄美的秋景圖,以景觸情,不但表達(dá)了漂泊天涯的游子的思鄉(xiāng)之情,同時也給讀者留下無限的想象空間,令不同的譯者對此有不同的理解,產(chǎn)生了不同的英譯本。本文分別選擇許淵沖先生和葉維謙先生的譯本加以比較,其中,葉先生側(cè)重于“異化”譯法;而許先生的譯文中“歸化”的語言現(xiàn)象較多。從各自的譯文可以看出葉先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)以及許先生翻譯中的靈活變通,兩人的譯文各有千秋。三、許譯《天凈沙?秋思》許淵沖先生的一條翻譯原則就是,翻譯只要不背離原意,就可以充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。他從目標(biāo)語讀者的視角來思考文化內(nèi)涵的傳遞,在句式結(jié)構(gòu)上最大限度地考慮到目標(biāo)語的特征,他理解原詩,沒有拘泥于原詩的形式,而是將原詩拆散,重新組合,進(jìn)行再創(chuàng)作,但不背離原詩的內(nèi)容。其譯文如下:Tune:“ClearSkyOverSand”AutumnAtduskoveroldtreeswreathedwithwitheredvineflycrows;'Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.Westwarddeclinesthesun,F(xiàn)ar,fromhomeistheheartbrokenone.許先生的譯文明顯地顯示了“歸化”的傾向,譯文符合英語的句法規(guī)則,向英語的表達(dá)習(xí)慣靠攏,句式工整,詞義貼切對應(yīng),語句流暢通順,韻律和諧自然,最大限度地使譯詩語言符合英詩表達(dá)規(guī)范:首先,在詩題的處理上,增譯“tune”,告知“天凈沙”是曲牌名。第二,譯詩中根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞、介詞和動詞,打破了原詩詞語順序。補(bǔ)出介詞“Over”、“Neath”、“beside”、“on”和“in”,明確了意象之間的位置關(guān)系;補(bǔ)出謂語“fly”、“flow”、“go”,明確了事物之間的主謂關(guān)系;補(bǔ)出冠詞和隱含詞語,明確了名詞的單復(fù)數(shù)和所屬關(guān)系,使前九個原本模糊的意象都或多或少地具體化了;第三,原詩中的具象組合改換成三個邏輯完整的語句,原文的九個并列靜止的景物處理成了相互緊密聯(lián)系的動態(tài)結(jié)構(gòu),譯成了一個有主語,謂語和狀語的完整句子。譯文皆為倒裝句,一四五句為全倒裝,二三句為半倒裝,倒裝的使用使畫面的描繪更為生動,四五句中“夕陽”和“斷腸人”皆置于詞尾,這種倒裝的使用把“夕陽西下”的景象更生動形象的傳達(dá)出來,最后一句“Far,farfromhome”中“far”一詞,道破了原詩的主題,這一處理把漂泊在外的旅人的黯然神傷渲染得淋漓盡致,具有極強(qiáng)的感染力,令讀者產(chǎn)生不盡的聯(lián)想,從而領(lǐng)略到原詩的意境。四、葉維謙譯《天凈沙?秋思》TianJingShaQiuSiDriedvines,anoldtree,eveningcrows;Asmallbridge,flowingwater,men'shomes;Anancientroad,westwinds,aleanhorse;Sunslantswest;Aheart-tornmanatsky'send.葉維謙先生的譯文更多地用了“異化”,盡量保留了原文文風(fēng)。最大限度地再現(xiàn)了漢詩的語言特征:第一,題目直接采用漢語拼音,未作任何詮釋。第二,保留原詩結(jié)構(gòu)和形式。如譯文仍然采用原詩“adj+noun”的結(jié)構(gòu),九個意象之間僅用逗號連接。第三,全詩基本上與原詩詞序相同。第四,用'heart-torn”保留了原詩的含蓄。漢語是以形為主的表意文字,由于語法的特殊性,漢詩往往沒有謂語、功能詞等,所指也不拘于一時一地一人,因此往往產(chǎn)生出意象疊加的效果。葉譯就最大限度地保留了原詩的這個特點(diǎn),讀者可以在頭腦里按照自己的理解拼出各種意象之間的組合,因此自由想象、再創(chuàng)造的空間很大。本文從“歸化”與“異化”兩種翻譯策略角度對許淵沖先生和葉維謙先生的英譯文進(jìn)行對比賞析。許先生通過增譯多種成分使譯文符合英語表達(dá)規(guī)范,英美讀者能很順利地讀懂原詩,了解原詩的主旨;此外,譯文遵循一定的韻腳,使譯文韻律悠揚(yáng)。譯文不僅在表達(dá)上更符合譯語習(xí)慣,行文流暢自然,而且還使讀者能獲得更多的聯(lián)想意義。而葉先生的譯文在形式上最貼近原文文本框架,選詞古樸,句式自然,更能傳遞原曲的意境,而且最大限度地給譯入語讀者留下了解讀空間。對于翻譯,劉重德先生主張,“在讀者讀了能懂而且讀起來通順的條件下,應(yīng)在盡量保持原文意義的同時,也設(shè)法保全其語法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象,即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況,就必須根據(jù)有關(guān)兩種語言的特點(diǎn),將原文的精神實(shí)質(zhì)融會貫通,改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法來譯,即采用所謂意譯法。”劉先生所說的直譯和意譯相當(dāng)于上述文中所說的“異化”和“歸化”。其實(shí),“異化”和“歸化”只是兩種不同的翻譯策略,并非是完全對立的,我們不能說哪一個更好,事實(shí)上,二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已,有時兩種方法還會合二為一。郭沫若說過:文學(xué)翻譯與創(chuàng)作無以異,好的翻譯等于創(chuàng)造,甚至超過創(chuàng)作。許淵沖也認(rèn)為:文學(xué)翻譯中,詩歌翻譯要求最高??茖W(xué)研究是“真”,藝術(shù)研究是“美”。翻譯求真而詩求美,所以譯詩應(yīng)該在求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024試劑生產(chǎn)與銷售代理合作合同范本3篇
- 2024版工地吊車租賃合同2篇
- 二零二四年店鋪?zhàn)赓U合同范本(個體戶專用)
- 二零二四年南京二手房買賣合同附環(huán)保檢測服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024離婚協(xié)議公證格式范本模板
- 2025年度私人房產(chǎn)投資咨詢與風(fēng)險(xiǎn)評估合同3篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)機(jī)械承包與種植服務(wù)合同3篇
- 二零二四年定制化軟件功能測試服務(wù)合同3篇
- 2025年度煤礦企業(yè)安全生產(chǎn)管理人員勞動合同示范4篇
- 二零二五年度股權(quán)代持合同違約責(zé)任與賠償規(guī)定3篇
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實(shí)現(xiàn)原理
- 銳途管理人員測評試題目的
- 焊接材料-DIN-8555-標(biāo)準(zhǔn)
- 工程索賠真實(shí)案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運(yùn)用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)成果匯報(bào)
- 個人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運(yùn)送工作介紹
- 重癥患者的容量管理
- 學(xué)習(xí)游戲?qū)χ行W(xué)生學(xué)業(yè)成績的影響
- 小學(xué)四年級上冊遞等式計(jì)算100題及答案
評論
0/150
提交評論