以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第1頁
以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第2頁
以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第3頁
以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第4頁
以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TEM8E--CTranslation

(2010)1作者簡介,原文和翻譯,譯文對比234英譯漢翻譯步驟總結(jié)專八考試大綱對翻譯的要求2000--2013年英譯漢和漢譯英題型回顧及小結(jié)Contents英國著名散文家和批評家,其作華美與瑰奇兼具,激情與疏緩并蓄,是英國浪漫主義文學(xué)中的代表性作品。被譽為“少有的英語文體大師”,有生之年大部分時間被病魔糾纏,幾乎無時不同躊躇、憂郁和吸毒的懼作斗爭。他的代表作《鴉片之苦》(ThePainsofOpium)來自作者吸食鴉片后所產(chǎn)生的狂熱夢境。德·昆西寫了很多散文作品,題材涉及文學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)、政治學(xué)等領(lǐng)域。作品受到戴維·赫伯特·勞倫斯以及弗吉尼亞伍爾芙及等諸多后世文壇大家的贊譽。托馬斯·德·昆西(ThomasDeQuincey,1785-1859)

IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,

atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Hint:1.

“thought”

不宜翻譯為“認為”,因為它在文中是表示“回想起、回憶起”

2.asyet-untilaparticulartimeinthepast

直至過去某時參考譯文一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復(fù)活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。參考譯文二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Hint:1.

command不是“控制、率領(lǐng)”的意思,而是“俯瞰”

2.

在翻譯“butexalted”這部分時,可轉(zhuǎn)變語態(tài),使譯文更加符合漢語習(xí)慣。參考譯文一:我站在自家小屋的門口,眼前展現(xiàn)的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴超凡的色彩。參考譯文二:我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtoamorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;

Hint:1.由于山不會自己“增高”,故themountainswereraised一句是作者的想象或感覺,翻譯的時候要用增詞法。2.翻譯”interspace…”,緊跟的“of…”是其后置修飾語。參考譯文一:那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;參考譯文二:群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallybeheldthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummer,whenthatchilddied.

Hint:

1.livingcreature本指“生物”,但前文描繪了玫瑰和草坪,后文描繪了牛,所以指“動物”

2.

repose-Tolieatrest

躺著休息

3.

有幾層意思,就斷幾句話參考譯文一:四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳?zāi)?,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當時看到的一模一樣。參考譯文二:遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)埂N以鴮λ磺蝗崆?,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。參考譯文版本一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復(fù)活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。我站在自家小屋的門口,眼前展現(xiàn)的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴超凡的色彩。那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳?zāi)梗悄晗奶烊粘銮安痪煤⒆尤ナ?,而此情此景與我當時看到的一模一樣。我是劉重德大師作品參考譯文版本二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。楊自伍是我爸爸譯文比較:劉重德先生的譯文是較忠實原文的,但是味道不足,總是失了原文的些許韻味;而楊自伍先生的譯文文采斐然,把原文的神韻表現(xiàn)的還是很到位的,但是按從現(xiàn)場考試來講,這種譯文并不是十分可取,而且譯文并不是十分忠實原文,考場上反復(fù)字斟句酌不大明智,時間對多數(shù)同學(xué)來說還是較為奢侈的,大家考試時應(yīng)慎重考慮。英譯漢翻譯步驟1.劃豎線

(1)目的:初步斷開句子結(jié)構(gòu),化繁為簡一

(2)怎樣劃豎線:

A、拆出主句,分清從句;

B、拆出主干,分清修飾

C、找斷句點:連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、to、標點符號。

2.寫漢字

(1)目的:初步了解小結(jié)構(gòu)的意思;

(2)以每兩道劃豎線之間的小結(jié)構(gòu)為單位,寫下漢字。

3.連句子

目的:把每兩個小節(jié)連接為通順的句子,這時候,需要

1)適當?shù)恼{(diào)整順序;

2)或者把一些不通順的詞語替換掉。

注意:

1)調(diào)整順序的本源是依據(jù)英語的結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系;

2)改變漢語詞語的本源是依據(jù)英語的基本詞義和上下文意義。

Tips

1.對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來?!鳎梢赃m當查閱詞典)

2.當有三個左右的漢語詞,盡量做成一個小句子。

3.把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。Tips翻譯的解題步驟

Tips

解題步驟:1.通讀全文,理清上下文邏輯關(guān)系2.簡單句or復(fù)合句

1)簡單句:抓主干,確立主謂;添加枝葉,確立定狀補

2)復(fù)合句:確立重心,翻譯主句;添加次要信息解題技巧:1.順序翻譯2.直譯為主,意譯為輔3.學(xué)會變通(近義詞解釋性表達方式)

應(yīng)考策略:1.文章開頭需認真對待,爭取給閱卷人留下好印象2.不要過度追求細節(jié),切忌字斟句酌3.卷面整潔,書寫要工整

漢譯英翻譯步驟IV.翻譯

(PartV:Translation)

測試要求:漢譯英項目要求應(yīng)試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時250~300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。英譯漢項目要求應(yīng)試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時約250~300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。專八考試大綱對翻譯的要求

散文人生哲理關(guān)于死亡155詞散文文學(xué)文學(xué)家的創(chuàng)作哲學(xué)170詞散文人生哲理成功者與失敗者之間的差別154詞論說文學(xué)文學(xué)作品解讀160詞散文生活、工作個人工作及生活的感想156詞散文學(xué)習(xí)怎么讀書及不良讀書習(xí)慣149詞演講

戰(zhàn)爭戰(zhàn)斗動員149詞年度文體語域內(nèi)容詞數(shù)

2000--2013年英譯漢題型回顧2007論說政治、教育對于工作、勞動等的態(tài)度149詞2008記敘生活戀愛生活與婚后生活158詞2009演講

生活環(huán)境危機154詞2010記敘生活自然景色人生感悟158詞2011記敘生活旅行157詞2012論說政治校園暴力138詞2013說明政治聯(lián)合國組成概況未知年度文體語域內(nèi)容詞數(shù)2000介紹公共機構(gòu)第一、二,二代博物館的異同

2001記敘藝術(shù)—位音樂藝術(shù)家的生活174字2002散文文化風(fēng)俗習(xí)慣的形成142字2003記敘文學(xué)家庭生活回憶155字2004論說政治國際關(guān)系問題164字2005散文人生哲理對于工作、勞動的態(tài)度177字2006散文哲學(xué)中西方文化、心理對比177字年度文體語域內(nèi)容字數(shù)

2000--2013年漢譯英題型回顧2007記敘文學(xué)對大自然美的感受177字2008散文人生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論