標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.6-1999是一項(xiàng)關(guān)于外語(yǔ)地名漢字譯寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),特別針對(duì)阿拉伯語(yǔ)地名的翻譯規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)旨在為阿拉伯語(yǔ)地名提供統(tǒng)一、規(guī)范的漢字書寫方式,確保地圖出版、地理信息、國(guó)際交流等領(lǐng)域中阿拉伯國(guó)家地名的準(zhǔn)確表述與識(shí)別。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容可能涵蓋以下幾個(gè)關(guān)鍵方面:

  1. 譯寫原則:明確了漢字譯寫的基本原則,如音譯為主、意譯為輔,保持地名原有發(fā)音特征的同時(shí),兼顧中文表達(dá)習(xí)慣和讀寫便利性。

  2. 字母對(duì)應(yīng)規(guī)則:詳細(xì)規(guī)定了阿拉伯語(yǔ)字母在轉(zhuǎn)換為漢字時(shí)的對(duì)應(yīng)規(guī)則,包括特殊字母的處理方法和發(fā)音近似的漢字選擇原則,以保證譯名的一致性和準(zhǔn)確性。

  3. 特殊地名處理:對(duì)于具有特定文化含義或歷史上已形成固定譯名的阿拉伯地名,提供了保留傳統(tǒng)譯名或特殊處理的方法,確保譯名的文化傳承和歷史延續(xù)性。

  4. 拼寫與發(fā)音指導(dǎo):給出了阿拉伯語(yǔ)特有的喉塞音、重音等發(fā)音特征在漢字中的表現(xiàn)形式,以及如何通過漢字組合體現(xiàn)這些發(fā)音特點(diǎn),幫助讀者正確讀出譯名。

  5. 示例與對(duì)照:通過列舉典型阿拉伯地名及其規(guī)范漢字譯名的實(shí)例,直觀展示譯寫規(guī)則的實(shí)際應(yīng)用,便于使用者理解和參照?qǐng)?zhí)行。

  6. 附加說明:可能還包括對(duì)一些特殊情況的解釋,如地區(qū)方言差異、多音節(jié)詞分寫規(guī)則等,以及在實(shí)際操作中可能遇到的問題和解決辦法。

此標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,對(duì)于促進(jìn)中阿文化交流、提高地理信息標(biāo)準(zhǔn)化水平、方便國(guó)際交流等方面具有重要意義,是地圖制作、地理信息系統(tǒng)建設(shè)、外交文件編制等相關(guān)領(lǐng)域遵循的重要依據(jù)。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 17693.6-2008
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第1頁(yè)
GB/T 17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第2頁(yè)
GB/T 17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第3頁(yè)
GB/T 17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.040.03A14中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T17693.6-1999外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Arabic1999-03-04發(fā)布1999-09-01實(shí)施國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.6-1999日次前言1范圍定義總則4細(xì)則5阿(拉伯)漢音譯表附錄A(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)阿拉伯語(yǔ)地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄B(標(biāo)淮的附錄)阿拉伯語(yǔ)常用人名譯寫表附錄C(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)阿拉伯語(yǔ)字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對(duì)照表

GB/T17693.6-1999前阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范.促進(jìn)國(guó)內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國(guó)家測(cè)繪局制定的(阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的。(外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語(yǔ);第2部分:法語(yǔ);第3部分:德語(yǔ):第4部分:俄語(yǔ);第5部分:西班牙語(yǔ);第6部分:阿拉伯語(yǔ);本標(biāo)準(zhǔn)是第6部分:阿拉伯語(yǔ)。本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施之日起,原《阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國(guó)民政部提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測(cè)繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:邢維琳、李純、王珂、李崇嶺、白文祥、樊桂英、陳有明。本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋,

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語(yǔ)GB/T17693.6-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamcsfromforcignlanguagcsintoChincse一Arabic1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫的規(guī)則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫阿拉伯語(yǔ)地名。2定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義。2.1地名geographicalnames人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。2.2地名專名8pcoihelemns地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。2.3地名通名Benenictemns地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。2.44專名化的通名路nonclemmsueedasspooihictemne轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢學(xué)詳寫tmnsfomaionotgeographicalmamc6umforeienlanguageinioChinee用漢字書寫其他語(yǔ)言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國(guó)官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。4細(xì)則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Abu'UsharSicsi譯"阿布?xì)W舍爾"UmmOurayn譯“烏姆古賴因”Bi'rAbmad譯"比爾艾哈邁德JabalNa'if譯"杰貝勒納伊夫"Wadisalla譯“

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論