標準解讀

《GB/T 19363.1-2008 翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》相比其前版《GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規(guī)范 第1部分 筆譯》,主要在以下幾個方面進行了調(diào)整和更新:

  1. 服務范圍界定:2008版標準更加明確和細化了翻譯服務的覆蓋范圍,包括但不限于文件類型、專業(yè)領域及服務流程,以適應翻譯行業(yè)發(fā)展的新需求。

  2. 質(zhì)量控制體系:新版本對翻譯服務的質(zhì)量控制流程進行了強化,引入了更具體的質(zhì)量評估指標和監(jiān)控機制,確保翻譯質(zhì)量和客戶滿意度的提升。

  3. 術語與定義:為了與國際接軌并反映行業(yè)最新進展,2008版標準更新和增補了一系列翻譯相關的術語和定義,提高了標準的專業(yè)性和適用性。

  4. 技術要求:鑒于技術進步,特別是計算機輔助翻譯(CAT)工具的廣泛應用,2008版標準對筆譯過程中采用的技術手段和工具提出了新的要求和指導,鼓勵采用現(xiàn)代化技術提高翻譯效率與質(zhì)量。

  5. 譯員資質(zhì)與培訓:新版本強調(diào)了譯員的專業(yè)資質(zhì)認證、持續(xù)教育與培訓的重要性,明確了譯員應具備的知識結構、語言能力和專業(yè)背景,以及譯員選拔和評價的標準。

  6. 客戶溝通與服務協(xié)議:2008版標準在客戶服務方面做出了更為詳盡的規(guī)定,包括與客戶的前期溝通、服務合同的制定、項目管理流程以及售后服務,旨在增強服務透明度和客戶信任。

  7. 保密與安全:鑒于信息安全管理的日益重要,新版本加強了對翻譯項目中涉及的客戶資料和信息安全的保護措施,明確了保密責任和數(shù)據(jù)處理的規(guī)范要求。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現(xiàn)行標準GB/T 19363.1-2022
  • 2008-07-16 頒布
  • 2008-12-01 實施
?正版授權
GB/T 19363.1-2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯_第1頁
GB/T 19363.1-2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯_第2頁
GB/T 19363.1-2008翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯_第3頁
免費預覽已結束,剩余9頁可下載查看

下載本文檔

免費下載試讀頁

文檔簡介

犐犆犛03.080.20

犃10

中華人民共和國國家標準

犌犅/犜19363.1—2008

代替GB/T19363.1—2003

翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯

犛狆犲犮犻犳犻犮犪狋犻狅狀犳狅狉狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲—犘犪狉狋1:犜狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀

20080716發(fā)布20081201實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局

發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

犌犅/犜19363.1—2008

前言

GB/T19363《翻譯服務規(guī)范》分為兩個部分:

———第1部分:筆譯;

———第2部分:口譯。

本部分代替GB/T19363.1—2003,與GB/T19363.1—2003相比主要變化如下:

———刪除引言;

———刪除了原有的4個術語,即3.10過程、3.11可追溯性、3.12糾正、3.13糾正措施;增加電子文

件術語;

———刪除了涉及譯文質(zhì)量的4.4.2.4~4.4.2.8;

———刪除了4.4.7對印刷品及復印件的要求;

———對標準的其他內(nèi)容略作修改。

本部分由中國標準化協(xié)會提出。

本部分由中國標準化協(xié)會歸口。

本部分主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限

公司。

本部分主要起草人:尹承東、吳希曾、楊子強、顧小放、張南軍。

犌犅/犜19363.1—2008

翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯

1范圍

GB/T19363.1的本部分規(guī)定了翻譯服務之筆譯服務規(guī)范。

本部分適用于翻譯服務之筆譯服務。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T788—1999圖書雜志開本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983)

GB/T18894—2002電子文件歸檔與管理規(guī)范(idtISO9000:2000)

GB/T19000—2000質(zhì)量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000)

GB/T19682—2005翻譯服務譯文質(zhì)量要求

3術語和定義

下列術語和定義適用于GB/T19363的本部分。

3.1

翻譯服務狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲

為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經(jīng)營行為。

3.2

翻譯服務方狋狉犪狀狊犾犪狋犻狅狀狊犲狉狏犻犮犲狆狉狅狏犻犱犲狉

能實施翻譯服務并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構。

3.3

顧客犮犾犻犲狀狋

接受產(chǎn)品的組織或個人。

[GB/T19000—2000,3.3.5]

3.4

原文狊狅狌狉犮犲犾犪狀犵狌犪犵犲

源語言。

3.

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論