版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯講稿
——常用翻譯技巧2011年11月-12月Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenChineseandEnglish,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.I.ConversionConversioninEnglish-ChineseTranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinEnglish-Chinesetranslationtakesthefollowingforms.1.ConversionintoVerbsA.NounsconvertedintoverbsThesight
andsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,我感到心弛神往。2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。3)IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教的好。B.Prepositionsconvertedintoverbs1)“Coming!”Awaysheskimmedover
thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來(lái)了!”他轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。2)Partyofficialsworkedlonghours
on
meagerfood,in
coldcaves,
bydimlamps.黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是暗淡的油燈。3)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.使物體克服慣性而運(yùn)動(dòng),就需要一個(gè)力。C.AdjectivesConvertedintoverbs1)Doctorshavesaidthattheyarenotsure
theycansavehislife.醫(yī)生說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的性命。2)Thefactthatshewas
able
tosendamessagewasahint.ButIhadtobe
cautious.她能夠給我?guī)€(gè)信這件事就是個(gè)暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。3)Bothofthesubstancesaresolubleinwater.兩種物質(zhì)都能溶于水。D.Adverbsconvertedintoverbs1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋。2)Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
當(dāng)開(kāi)關(guān)斷開(kāi)時(shí),電路就形成開(kāi)路,電流不能通過(guò)。3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.這種情況下,爐溫就升高。2.ConversionintoNounsNounsaccountforanoverwhelmingpartofthevocabularyeitherinChineseorinEnglish,andtheconversionbetweennounsandotherpartsofspeechisalsofrequentlyadoptedinEnglish-Chinesetranslation.A.VerbsconvertedintonounsSomeverbsthatarederivedfromnounscanhardlybetranslatedliterallysotheyareusuallyconvertedintonouns.1)Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。2)Tothem,he
personifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)利的化身。3)Thedesign
aims
atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生產(chǎn)率高。B.AdjectivesconvertedintonounsAdjectiveswiththedefinitearticlestoindicatecategoriesofpeople,things,oradjectivesusedaspredicativetoindicatethenatureofthingsmayalsobeconvertedintonouns.4)Theydidtheirbesttohelpthesick
andthewounded.
他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。5)Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.
這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。6)Inthefissionprocess,thefissionfragmentareveryradioactive.
在裂變過(guò)程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。C.PronounsconvertedintonounsEnglishpronounsaremorefrequentlyusedthanChinesepronouns.Inordertomakeclearwhattheyreallyreferto,wesometimeshavetoconvertthemintonouns,i.e.,torepeatthenounsthattheystandfor.7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheir
wavelengthismuchgreater.無(wú)線電波與光波相似,但無(wú)線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。9)Theresultofthisexperimentismuchbetterthan
that
ofpreviousones.這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。3.ConversionintoAdjectivesInEnglish-ChinesetranslationtherearesomecircumstancesinwhichvariousotherpartsofspeechinEnglishcanbeconvertedintoChineseadjective.A.NounsconvertedintoAdjectivesSometimesitismoreconvenientforatranslatortoconvertanEnglishnounintoaChineseadjective.1)Thepallor
ofherfaceindicatedclearlyhowsheisfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。2)Thisexperimentwasa
success.
這個(gè)實(shí)驗(yàn)很成功。3)Independentthinkingisanabsolute
necessity
instudy.學(xué)習(xí)中的獨(dú)立思考是絕對(duì)必須的。B.AdverbsconvertedintoadjectivesEnglishadverbsareusedmoreextensivelythanChineseadverbs;manyofthemcanbeconvertedintoChineseadjectives.1)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系。2)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的彈性。3)Thepressure
insideequalsthepressureoutside.內(nèi)部的壓力和外部的壓力相等。NotonlycanEnglishadverbsbeconvertedintoChineseadjectives,butalsointonounsoccasionally.4)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbsSometimes,forthesakeofconvenience,somepartsofspeechinEnglishmaybeconvertedintoChineseadverbsinEnglish-Chinesetranslation.A.AdjectivesconvertedintoAdverbsThisisthemostcommoncasewhenanounmodifiedbyanadjectiveisconvertedintoaverbintheChineseversion.Sometimes,itisjustforthesakeofconvenience.1)Below4℃,wateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuous
contraction.水在4℃不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemake
better
useofthematerials.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。3)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方。B.NounsandverbsconvertedintoadverbsThisconversionisadoptedtomaketheversionconformtotheidiomaticChineseexpression.1)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。3)Rapidevaporationattheheating-surface
tends
tomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。II.Omission1.OmissionofthePronounObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhis
shoulders.他將雙手放進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.兩周以來(lái),他一直注意觀察房子的情況,查看各個(gè)房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。3)Theywentintodinners.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(言談舉止上的惡毒),butevenwithfriendliness.他們進(jìn)入餐廳用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒(méi)有惡言惡語(yǔ),甚至還充滿友好之情。2.OmissionoftheArticleObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisa
solid,aliquid,ora
gas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyan
arrow.力的方向可以用箭頭表示。3.OmissionoftheprepositionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所嚴(yán)禁抽煙。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺(tái)機(jī)器的差別在于功率不同。Hydrogenisthelightestelementwith
anatomicweightof1.0008.氫是最輕的元素,原子量為1.0008.4.OmissionoftheconjunctionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Helookedgloomy
andtroubled.他看上去憂愁不安。2)If
Ihadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。5.OmissionoftheverbObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。2)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮3)Forthisreasontelevisionsignals
haveashortrange.因此,電視信號(hào)的傳播距離很短。OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessorempty.Outside
it
waspitchdarkand
itwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式使得測(cè)定聲音的波長(zhǎng)十分簡(jiǎn)單。It
wasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世紀(jì)中葉,高爐才開(kāi)始使用。III.AmplificationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencestoseewhatwordsareaddedandwhatwordsareomitted.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演以后,他還記得起草最后公報(bào)。(amplificationofverbs增加動(dòng)詞/tomakeabstractconceptclear)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。(增加動(dòng)詞)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說(shuō)提出的論點(diǎn)包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修飾詞,以示強(qiáng)調(diào))Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年Γ-球蛋白三類項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 上海寫(xiě)字樓租賃合同范本
- 幼兒園房屋租賃合同書(shū)范本
- 小吃街?jǐn)偽蛔赓U合同
- 長(zhǎng)期租賃合同范本
- 八年級(jí)道德與法治上冊(cè)第二單元遵守社會(huì)規(guī)則第五課做守法的公民第2框預(yù)防犯罪教案新人教版1
- 2025鋼材供需合同
- 2025正規(guī)居間合同范本
- 2025農(nóng)村土地互換合同
- 2025項(xiàng)目合作合同協(xié)議書(shū)
- 幼兒園班級(jí)幼兒圖書(shū)目錄清單(大中小班)
- 2024-2034年全球及中國(guó)年糕行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及前景趨勢(shì)與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 烈士陵園的數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智能服務(wù)
- 生理學(xué)重點(diǎn)復(fù)習(xí)資料全
- 初中生理想信念教育班會(huì)(3篇模板)
- (高清版)JGT 225-2020 預(yù)應(yīng)力混凝土用金屬波紋管
- 2024年上海市奉賢區(qū)中考一模英語(yǔ)試題(含答案解析)
- 農(nóng)產(chǎn)品加工與貯藏原理復(fù)習(xí)資料
- (正式版)JBT 5300-2024 工業(yè)用閥門材料 選用指南
- Unit1WhatsthematterSectionB2a-2e教學(xué)設(shè)計(jì)人教版八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)
- 工藝工程師的成長(zhǎng)計(jì)劃書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論