翻譯講稿-常用翻譯技巧_第1頁(yè)
翻譯講稿-常用翻譯技巧_第2頁(yè)
翻譯講稿-常用翻譯技巧_第3頁(yè)
翻譯講稿-常用翻譯技巧_第4頁(yè)
翻譯講稿-常用翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯講稿

——常用翻譯技巧2011年11月-12月Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenChineseandEnglish,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.I.ConversionConversioninEnglish-ChineseTranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinEnglish-Chinesetranslationtakesthefollowingforms.1.ConversionintoVerbsA.NounsconvertedintoverbsThesight

andsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,我感到心弛神往。2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。3)IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教的好。B.Prepositionsconvertedintoverbs1)“Coming!”Awaysheskimmedover

thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來(lái)了!”他轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。2)Partyofficialsworkedlonghours

on

meagerfood,in

coldcaves,

bydimlamps.黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是暗淡的油燈。3)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.使物體克服慣性而運(yùn)動(dòng),就需要一個(gè)力。C.AdjectivesConvertedintoverbs1)Doctorshavesaidthattheyarenotsure

theycansavehislife.醫(yī)生說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的性命。2)Thefactthatshewas

able

tosendamessagewasahint.ButIhadtobe

cautious.她能夠給我?guī)€(gè)信這件事就是個(gè)暗示,但是我必須小心謹(jǐn)慎。3)Bothofthesubstancesaresolubleinwater.兩種物質(zhì)都能溶于水。D.Adverbsconvertedintoverbs1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋。2)Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.

當(dāng)開(kāi)關(guān)斷開(kāi)時(shí),電路就形成開(kāi)路,電流不能通過(guò)。3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.這種情況下,爐溫就升高。2.ConversionintoNounsNounsaccountforanoverwhelmingpartofthevocabularyeitherinChineseorinEnglish,andtheconversionbetweennounsandotherpartsofspeechisalsofrequentlyadoptedinEnglish-Chinesetranslation.A.VerbsconvertedintonounsSomeverbsthatarederivedfromnounscanhardlybetranslatedliterallysotheyareusuallyconvertedintonouns.1)Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。2)Tothem,he

personifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)利的化身。3)Thedesign

aims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生產(chǎn)率高。B.AdjectivesconvertedintonounsAdjectiveswiththedefinitearticlestoindicatecategoriesofpeople,things,oradjectivesusedaspredicativetoindicatethenatureofthingsmayalsobeconvertedintonouns.4)Theydidtheirbesttohelpthesick

andthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。5)Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.

這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。6)Inthefissionprocess,thefissionfragmentareveryradioactive.

在裂變過(guò)程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。C.PronounsconvertedintonounsEnglishpronounsaremorefrequentlyusedthanChinesepronouns.Inordertomakeclearwhattheyreallyreferto,wesometimeshavetoconvertthemintonouns,i.e.,torepeatthenounsthattheystandfor.7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheir

wavelengthismuchgreater.無(wú)線電波與光波相似,但無(wú)線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。9)Theresultofthisexperimentismuchbetterthan

that

ofpreviousones.這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。3.ConversionintoAdjectivesInEnglish-ChinesetranslationtherearesomecircumstancesinwhichvariousotherpartsofspeechinEnglishcanbeconvertedintoChineseadjective.A.NounsconvertedintoAdjectivesSometimesitismoreconvenientforatranslatortoconvertanEnglishnounintoaChineseadjective.1)Thepallor

ofherfaceindicatedclearlyhowsheisfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。2)Thisexperimentwasa

success.

這個(gè)實(shí)驗(yàn)很成功。3)Independentthinkingisanabsolute

necessity

instudy.學(xué)習(xí)中的獨(dú)立思考是絕對(duì)必須的。B.AdverbsconvertedintoadjectivesEnglishadverbsareusedmoreextensivelythanChineseadverbs;manyofthemcanbeconvertedintoChineseadjectives.1)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系。2)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的彈性。3)Thepressure

insideequalsthepressureoutside.內(nèi)部的壓力和外部的壓力相等。NotonlycanEnglishadverbsbeconvertedintoChineseadjectives,butalsointonounsoccasionally.4)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbsSometimes,forthesakeofconvenience,somepartsofspeechinEnglishmaybeconvertedintoChineseadverbsinEnglish-Chinesetranslation.A.AdjectivesconvertedintoAdverbsThisisthemostcommoncasewhenanounmodifiedbyanadjectiveisconvertedintoaverbintheChineseversion.Sometimes,itisjustforthesakeofconvenience.1)Below4℃,wateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuous

contraction.水在4℃不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemake

better

useofthematerials.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。3)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方。B.NounsandverbsconvertedintoadverbsThisconversionisadoptedtomaketheversionconformtotheidiomaticChineseexpression.1)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。3)Rapidevaporationattheheating-surface

tends

tomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。II.Omission1.OmissionofthePronounObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhis

shoulders.他將雙手放進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.兩周以來(lái),他一直注意觀察房子的情況,查看各個(gè)房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。3)Theywentintodinners.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(言談舉止上的惡毒),butevenwithfriendliness.他們進(jìn)入餐廳用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒(méi)有惡言惡語(yǔ),甚至還充滿友好之情。2.OmissionoftheArticleObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisa

solid,aliquid,ora

gas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyan

arrow.力的方向可以用箭頭表示。3.OmissionoftheprepositionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所嚴(yán)禁抽煙。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺(tái)機(jī)器的差別在于功率不同。Hydrogenisthelightestelementwith

anatomicweightof1.0008.氫是最輕的元素,原子量為1.0008.4.OmissionoftheconjunctionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Helookedgloomy

andtroubled.他看上去憂愁不安。2)If

Ihadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。5.OmissionoftheverbObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。2)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮3)Forthisreasontelevisionsignals

haveashortrange.因此,電視信號(hào)的傳播距離很短。OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessorempty.Outside

it

waspitchdarkand

itwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式使得測(cè)定聲音的波長(zhǎng)十分簡(jiǎn)單。It

wasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世紀(jì)中葉,高爐才開(kāi)始使用。III.AmplificationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencestoseewhatwordsareaddedandwhatwordsareomitted.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演以后,他還記得起草最后公報(bào)。(amplificationofverbs增加動(dòng)詞/tomakeabstractconceptclear)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。(增加動(dòng)詞)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說(shuō)提出的論點(diǎn)包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修飾詞,以示強(qiáng)調(diào))Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論