從動物習(xí)語看跨文化交際中_第1頁
從動物習(xí)語看跨文化交際中_第2頁
從動物習(xí)語看跨文化交際中_第3頁
從動物習(xí)語看跨文化交際中_第4頁
從動物習(xí)語看跨文化交際中_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從動物習(xí)語看跨文化交際中的

中英文化差異銅仁一中楊光輝2015年3月先請大家翻譯下面兩個習(xí)語likeacatonhotbricks像熱鍋上的螞蟻alionintheway攔路虎Heisabearatmusic他是個音樂天才簡述由于中英兩個民族的歷史文化、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念的不同,所以由動物構(gòu)成的習(xí)慣表達(dá)方式也承載著豐富的文化內(nèi)涵寓意,概括起來主要表現(xiàn)在中英宗教文化、歷史文化、地域文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。正是由于這些文化方面的差異,中英兩個民族對動物的寓意也就有著很大的差別。所以就有了上述三個例子中與漢語意思風(fēng)馬牛不相及的英語習(xí)語和句子。下面我們從幾個常見的動物來看看中西文化中各自怎么理解。

1、討厭的狗和可愛的狗(dog)中國傳統(tǒng)文化

眾所周知,在漢文化里面,狗是屢遭謾罵的動物,代表卑劣可惡的品性。人們總把狗看作是奴仆和漢奸的代名詞。有關(guān)的語匯也很不雅觀。如“狗肉上不了臺盤”、“癩皮狗”、“狗東西”、“狗雜種”、“狗漢奸”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢、狗咬狗”等。人們還曾經(jīng)把跟紅軍打仗的國民黨軍稱為“白狗子”。文革中把地富反壞右分子的子女叫做“狗崽子”。幾乎沒有一個好的詞語。西方文化在西方文化中,狗在大多數(shù)場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如:helpadogoverastill(助人度過難關(guān)),aluckydog(幸運(yùn)兒),anolddog(老手),loveme,lovemydog(愛屋及烏),topdog優(yōu)勝者,

cleverdog聰明的小孩。當(dāng)然,講英語的人也并非總說狗的好話:Youdog?。氵@狗東西?。㏕hatdog?。莻€狗東西?。〥eaddog(沒用的人),Underdog(失敗者),Dirtydog(道德敗壞的人),Lazydog(懶漢),這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。與dog相關(guān)的其它習(xí)語(acaseof)dogeatdog互相殘殺、殘酷的競爭adoginthemanger狗占馬槽(指霸占別人的且對自己無用的東西人)adog’sbreakfast/dinner亂七八糟adog’slife悲慘的/牛馬不如的生活Everydoghasitsday.人人皆有得意日。gotothedogs

敗落、大不如前nothaveadog’schance絕無可能dogdays三伏天2、吉祥的龍和兇狠恐怖的龍(dragon)中國傳統(tǒng)文化中華民族自古以來就崇尚“龍”文化。無論身居何方,中華兒女都是“龍的傳人”;龍是中華民族的“圖騰”,也是帝王和皇權(quán)的象征,不僅歷代皇帝自喻為“龍”,皇帝的子孫也被稱為“龍子、龍孫”,就連帝王用的東西都要冠以“龍”字,如:龍廷、龍袍、龍床。在漢語里,凡是與龍有關(guān)的習(xí)語都多含褒義,如漢語成語“真龍?zhí)熳?望子成龍,生龍活虎,乘龍快婿”等等,“龍”簡直就是中國文明、歷史、文化、傳統(tǒng)的代名詞。時至今日,龍?jiān)谥袊嗣裥闹腥允侵粮邿o上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。西方文化西方人卻認(rèn)為龍(dragon)是兇殘肆虐、碩大無比、模樣恐怖、滿嘴噴火的怪物,《圣經(jīng)》上把dragon看作罪惡的象征,那個與上帝作對的惡魔撒旦就被稱為“theGreatDragon”,在西方許多故事和傳說中,作者都把英雄或圣徒與惡龍搏斗、最后以惡龍被殺作為結(jié)局。另外,英美人常常比喻兇暴的女人為dragon(悍婦),與dragon有關(guān)的英語習(xí)語也都多含貶義,如theolddragon(惡魔);thedragon’steeth(相互爭斗的根源)等等。在法國范冰冰一襲“龍袍”踏上紅地毯引發(fā)諸多爭議。

范冰冰穿龍袍3、窩囊的熊和天才的熊(bear)熊在中國人和英國人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。在英語口語中bear

可形容有特殊才能的人,

如He

is

a

bear

at

maths

(他是個數(shù)學(xué)天才)。但中國人一談到與熊有關(guān)的詞匯就會想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那個熊樣兒”、“真熊”等貶義詞。跟bear相關(guān)的習(xí)語不多,如:likeabearwithasorehead脾氣暴躁ashungryasabear

餓得前心貼后背4、邪惡的bat與吉利的蝙蝠。僵尸蝙蝠吸血蝙蝠西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡,使人聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語中凡帶有bat的習(xí)語都含有貶義,如:likeabatoutofhell迅速地ascrazyasabat(瘋得象蝙蝠)He’sabitbatty.(他有點(diǎn)反常)havebatsinthebelfry['belfri](發(fā)癡;異想天開)有時還有更壞的比喻,asblindasabat(有眼無珠)

bat成了睜眼瞎的典型形象。而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“福”字同音,是吉祥、健康、幸福的象征,搖身一變成了吉祥物。要是家里進(jìn)蝙蝠,主人是非常高興的,那意味著來福嘛。尤其是進(jìn)來5只蝙蝠,那更是不得了啊,“五福臨門”啊。5、孔雀(peacock)在中國文化中,孔雀是吉祥的象征,因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為,孔雀開屏是吉利的事,若能有機(jī)會看到孔雀開屏,便是幸運(yùn)的。然而,在英國文化中并不是吉祥的動物,相反,它帶有貶義,指洋洋得意、炫耀自己的人。強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面。如:asproudasapeacock(孔雀般驕傲)playthepeacock(炫耀自己)apeacockin(his)pride(開屏孔雀;炫耀一時的人)gaudyasapeacock象孔雀一樣華麗;(穿得)過于艷麗;(裝飾得)過分花哨

6.鳥(bird)漢語中對鳥的聯(lián)想不是很豐富,我們常說某人像鳥兒一樣會唱歌,說小孩嘰嘰喳喳像小鳥一樣快活。或者象征著自由(freedom)。許多西方人把bird視為寵物,西方人關(guān)于bird的聯(lián)想非常豐富,他們喜歡以bird喻人,在英國俚語中,bird還指少女、美女、少婦、女朋友,還可喻“事”。anoddbird是一個古怪的人birdbrain

指愚蠢、輕佻的人alittlebird指消息靈通的人,暗中提供消息的人birdsofafeather指志趣相投的人abirdinthebush未成定局的事情abirdinhand已定局的事情

getthebird被噓,被喝倒彩,被解

其它跟bird有關(guān)的習(xí)語

thebirdhasflown要抓的人逃走了

be(strictly)forthebird不重要,不實(shí)際

abirdinhandisworthtwointhebush

滿足于現(xiàn)有的總比因過分追求得不到的而失去一切要好

birdofpassage候鳥/過客

givesbthebird喝倒彩,噓某人

Happinessisjustabirdofpassageinlife.

幸福不過是人生中的匆匆過客而已。

Birdsofpassageflytothesouthinwinter.

冬天,候鳥南飛。7、仙鶴(Crane)在中國文化里,仙鶴寓意延年益壽。與松樹一起寓意松鶴延年。與鹿和梧桐寓意鶴鹿同春

仙鶴在古代是“一鳥之下,萬鳥之上”,僅次于鳳凰的“一品鳥”,明清一品官吏的官服編織的圖案就是“仙鶴”。同時鶴因?yàn)橄娠L(fēng)道骨,為羽族之長,自古被稱為「一品鳥」,寓意第一。一品是古代最高官階的名稱,皇帝以下文武百官共分九級,一品最高。仙鶴也是鳥類中最高貴的一種鳥,代表長壽、富貴。傳說它享有幾千年的壽命.仙鶴獨(dú)立,翹首遠(yuǎn)望,姿態(tài)優(yōu)美,色彩不艷不嬌,高雅大方。

然而,在西方文化尤其是在法國,仙鶴被視為惡鳥,更是愚蠢(foolish)和淫蕩(licentiousness)[lai'sen??snis]的象征。所以,中國的“仙鶴牌”產(chǎn)品出口到法國就決不能翻譯成英語Crane。

范冰冰穿仙鶴裝范冰冰這身衣服的選擇肯定是站在展示中

國文化的立場上,是帶有美好而深刻的寓意的,相信對中國文化稍有了解的法國朋友也不會有所誤解。但是仍被一些法國記者說范冰冰likeabitch。8.獅子(lion)中國文化中,人們對獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。就一個形容潑婦的詞“河?xùn)|獅”,也是不好的。他們認(rèn)為老虎才是百獸之王。而在西方文化中,獅子才是百獸之王。獅子象征著勇敢(brave)、威嚴(yán)(majesty)。

英國人以獅子作為他們國家的象征。如英國國王理查一世(KingRichardI)被稱為theLion—Heart,因?yàn)樗赂疫^人。英語有關(guān)“獅”的習(xí)語譯成漢語時也常用“虎”代替。likeaassinalion’hide(狐假虎威)alionintheway(攔路虎)toplaceone’sheadinthelion’smouth(置身于險境之中/置身虎穴)asbraveaslion(如獅般勇敢)lionoftheday(當(dāng)今最紅的人)thelion’sden(龍?zhí)痘⒀?9、貓(cat)中國文化中,貓一般是代表著正義的(righteous)[‘rait??s]高大形象。如黑貓警長中剛正勇敢(brave)的黑貓警長和藍(lán)貓?zhí)詺庵袡C(jī)智(clever)熱情樂于助人(warm-hearted)的藍(lán)貓。貓?jiān)谥袊臀鞣絿叶急灰暈榭蓯鄣膭游?。中國人認(rèn)為“不管白貓黑貓,能抓到老鼠的就是好貓”。有關(guān)習(xí)語:acatwithninelives(九命貓)catwalk(模特兒走的舞臺步”貓步”)copycat(盲目的模仿者)Acatinglovescatchesnomice.(四肢不勤,一事無成)agreelikecatsanddogs.(完全合不來)Itrainscatsanddogs.(傾盆大雨)oldcat(壞脾氣的老太婆)同樣是動畫片,”貓和老鼠”中則塑造了一個被老鼠耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的呆頭呆腦的蠢貓形象Tom。assickasacat(奄奄一息,形容病得很厲害)likeacatonhotbricks(像熱鍋上的螞蟻)looklikesththecathasbroughtin穿著邋遢;不修邊幅;衣衫襤褸put/setacatamongthepigeons招惹是非Whenthecat’saway,themicewillplay.貓兒不在家,老鼠鬧翻天。likeacatthatgotthecream洋洋得意bethecat’swhiskers最棒的人/物/主意letthecatoutofthebag泄密Shethinksshe’sthecat’swhiskers

她自以為了不起。10.羊(sheep或goat)中國人心中的羊,是溫順、聽話的動物,更有三陽開泰這些寓意吉祥的成語。故很多商家店鋪都會放三只形態(tài)各異的羊的雕塑,取三陽開泰的寓意。所以有“五羊”牌自行車,但將該商標(biāo)翻譯成英語要避免使用goat,因?yàn)間oat隱含著“色鬼”、“犧牲品”的意思。然而,在西方文化中,人們更喜歡綿羊(sheep),而不喜歡山羊(goat),因?yàn)榫d羊比較溫順,山羊好斗,雄性山羊的尾部發(fā)出臭味,令人厭惡。因此,英國人用sheep比作好人,用goat比作壞人。

sheepandgoats善人與惡人(來自《圣經(jīng)》)awolfinsheep‘sclothing披著羊皮的狼,口蜜腹劍的人asheepamongwolves落在一群惡漢手中的善良人ablacksheep害群之馬;拒絕參加罷工的工人

alostsheep迷途羔羊,迷失正道的人

returntoone’ssheep回到本題followlikeasheep盲從aswellbehangedforasheepasforalamb[諺]偷大羊或偷小羊反正都得挨絞刑;一不做二不休sortout/separatesheepfromgoats區(qū)分良莠11、馬(horse)在中國傳統(tǒng)文化中,馬不僅僅是吃苦耐勞的動物,而且還有積極向上、奮發(fā)進(jìn)取的寓意。漢語有“馬到成功”、“龍馬精神”、“老馬識途”、“人歡馬叫”等等成語。徐悲鴻擅長以馬喻人、托物抒懷,以此來表達(dá)自己的愛國熱情。徐悲鴻筆下的馬是"一洗萬古凡馬空",獨(dú)有一種精神抖擻、豪氣勃發(fā)的意態(tài)。

在西方文化中,馬的文化內(nèi)涵很豐富。如:Apersoneatslikeahorse(用來說一個人能吃得很)Icouldeatahorse(用來說一個人餓極了)asstrongasahorse(用來形容一個人強(qiáng)壯)toworklikeahorse像牛馬一樣辛苦地干活tolookagifthorseinthemouth對別人送來禮物的質(zhì)量不信任、百般挑剔tobackthewronghorse在選舉或是比賽中支持錯了人toridethehighhorse一個人擺架子,神氣活現(xiàn)、自命不凡地straightfromthehorse’smouth

直接地,可靠地Holdyourhorses請三思;且慢horsearound胡鬧;瞎闖12、魚

英國四面環(huán)海,魚是最常見的動物,也是英國人生活中不可或缺的食物,所以fish在英語中有著豐富的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵,它可以表示(特殊的)“人”或“家伙”,如abigfish意指“大亨、大人物”,adullfish表示“遲鈍漢”,apoorfish是“倒霉的人”,acoolfish是“無恥之徒”,acoldfish是“冷漠的人”,而aloosefish則指“生活放蕩的女人”;abigfishinasmallpond表示“小地方的大人物”,aqueer/oddfish則比喻“古怪的、難以理解的人”。英語fish還可以構(gòu)成許多生動形象的習(xí)慣表達(dá),如toeatnofish(忠誠);tofishintroubledwater(混水摸魚);tobefishofoneandfleshofanother(厚此薄彼)tofishintheair(水中撈月);todrinklikeafish(酗酒成癮);neitherfishnorflesh,norfowl(非驢非馬/不倫不類);另外還有許多與Fish相關(guān)的英語諺語,例如:Fishbeginstostinkatthehead.(魚要腐爛頭先臭。)Thereareotherfishinthesea.(天涯何處無芳草。Allisfishthatcomestoone’snet.(抓到籃子里便是菜。)Don’tclimbatreetolookforfish(勿緣木求魚;方向方法錯誤,就不能達(dá)到目的。)其他動物習(xí)語asquietasamouse安靜得像老鼠aspoorasachurchmouse窮得叮當(dāng)響Whatarat!真卑鄙!makeapigofoneself大吃一通makeapig’searoutofsth把事情辦砸buyapiginapoke盲目購買apigofsth撓頭的事情、苦差事pigsmightfly

太陽打西邊出來astimidasarabbit膽小如鼠pullarabbitoutofthehat突施妙計(jì)asstubbornasamule犟得像頭牛

donkey’syears很長時間

donkeywork單調(diào)乏味的工作

asbusyasabee忙忙碌碌

thebee’sknees

出類拔萃的人

haveantsintheyourpants坐立不安

eagleeye銳利的目光(鷹眼)

keepthewolffromthedoor勉強(qiáng)糊口

throwsbtothewolves見死不救

awolfinsheep’sclothing披

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論