第一章:我國翻譯史簡介_第1頁
第一章:我國翻譯史簡介_第2頁
第一章:我國翻譯史簡介_第3頁
第一章:我國翻譯史簡介_第4頁
第一章:我國翻譯史簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐主講人:王秋媛第一章:我國翻譯史簡介

1、東漢桓帝建和兩年2、符秦時代3、南北朝4、從隋代(公元590年)起到唐代5、從明代萬歷年間到清代“清學”時期6、“五四”以前7、“五四”以后8、辛亥革命之后1、1安世高:安息人(即波斯)婁迦讖1、2三支支亮支謙

1、3竺法護:月支人,譯175部佛經(jīng)《安般守意經(jīng)》2、1釋道安:設(shè)置“譯場”2、2鳩摩羅什:天竺人(即印度)主張“意譯”,他的譯著為我國翻譯文學奠定了基礎(chǔ)。3、1

真諦:印度佛教學者應(yīng)梁武帝之聘來到中國,他譯了49部經(jīng)論,對中國佛教思想有較大影響。4、1釋彥琮:梵文造詣很深4、2

鳩摩羅什佛經(jīng)三大翻譯家真諦玄奘

介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家5、1徐光啟5、2林紓(琴南)5、3嚴復(fù)(又陵)

5、1、1徐光啟:和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等書。5、2、1林紓和他的合伙人以口述筆記的方式譯了160多部文學作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生記》、《王子復(fù)仇記》等。5、3、1嚴復(fù):清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家,他“曾查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”,破天荒第一次在《天演論·譯例言》里正面提出了“信達雅”作為譯事楷模。5、3、2馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》中發(fā)揮了他所認為的“善譯”的見解。他的善譯標準包括了三大要求:第一、譯者首先要對兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義精神和語氣,把它傳達出來;第三、譯文與原文毫無出入。6、1“五四”運動是我國近代翻譯史的分水嶺,“五四”以前最顯著的表現(xiàn)是,以嚴復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級學術(shù)名著和文學作品。7、1“五四”以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學作品,《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在“五四”時期。8、1辛亥革命之后,五四新文化運動,開創(chuàng)了白話文的新紀元,也開創(chuàng)了白話翻譯的新紀元。8、2魯迅和瞿秋白在1931—1932年關(guān)于翻譯的通信對翻譯理論的建設(shè)有著重大的意義。魯迅在1935年寫的《題定·草》里,提出了自己的觀點,“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風姿?!卑彩栏叽髱煟s西元二世紀),安息國人,名清,字世高。系安息國太子,博學多聞,信仰佛教,后讓位給叔父,出家修道。于東漢桓帝建和二年(西元148年),行經(jīng)西域諸國,而來到我國洛陽,從事譯經(jīng)的工作,至東漢靈帝建寧三年(西元170年)共二十余年。其翻譯的經(jīng)典,義理明晰,文字允正,可說是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,也是將禪觀帶入我國的第一人。安世高年幼時,即以孝行聞名全國,稟性聰敏仁慈,又勤奮好學,因此,精通各國的典籍,對于天文、地理、醫(yī)藥、異術(shù),沒有不通達,甚至還擅長飛禽走獸的語言。有一天,安世高走在路上,仰頭看見一群飛翔的燕子,忽然轉(zhuǎn)身告訴同伴說:‘燕子說,等會兒一定有送食物的人來?!痪?,他的話果真應(yīng)驗了,眾人都感到非常奇異,一傳十、十傳百,安世高俊逸的美名,遍傳整個西域。安息國王逝世后,安世高更深深地思惟人間苦空無常的道理,更厭惡色身的系縛,服孝之后,就讓王位給叔父,專心致志出家修道。安世高出家之后,精進不懈,于是博通經(jīng)藏,并常常諷誦修行禪經(jīng),能窮盡其中的奧妙。不久,便四處云游,度化有緣,歷經(jīng)許多國家,最后來到我國。他的才華、悟性高人一籌,凡是聽聞過的事物,皆能通達,居住在我國,很快即通曉華語。于是,他展開翻譯佛經(jīng)的工作。安世高來自安息國,是王族出身,因此,凡是從西域來我國的人都稱他為安侯,故我國經(jīng)錄家也就沿用這種稱呼。天竺國(印度)人自視甚高,自稱書籍是天書,語言是天語,其音調(diào)字義詭奇拗折,與我國的文字語言有很大的差別。因此,佛經(jīng)初傳來我國,譯述方面錯誤百出。由于安世高精通華語,對于佛經(jīng)的翻譯,有很高的造詣,可說是居各種譯經(jīng)之冠。當時,佛教傳入我國內(nèi)地,已有相當時期,在宮廷內(nèi)和社會上都有許多信仰的群眾。他們信仰佛教,雖然偏重于祭祀祈福,但也有切實修行的需求。因此,安世高就為他們譯出有關(guān)止觀法門的種種經(jīng)論,而這也正是安世高所專精的部分。安世高的漢譯佛經(jīng),是一種空前的創(chuàng)作,內(nèi)容和形式都有特色。就譯文的內(nèi)容而言,純粹譯出他所專精的經(jīng)典;就譯文的形式而言,偏重于直譯,力求保存經(jīng)典的本來面目。安世高既通曉華語,又采取直譯的方式,故能正確地掌握經(jīng)文的原意,且說理明白,措辭穩(wěn)當,不鋪張、不粗俗,恰到好處。從安世高翻譯的經(jīng)典中,所呈現(xiàn)的學說思想,幾乎是屬于部派佛教上座部的系統(tǒng)。安世高在我國共二十余年,譯有《八大人覺經(jīng)》、《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《阿毗曇五法行經(jīng)》、《大比丘三千威儀》、《堅意經(jīng)》、《處處經(jīng)》、《道地經(jīng)》等約三十四部四十卷(一說三十五部,四十一卷)。不過,關(guān)于安世高的譯經(jīng)內(nèi)數(shù),歷來的經(jīng)錄家各有不同的說法。支婁迦讖簡稱支讖,是后漢桓帝末年(公元167年頃)從月支來到洛陽的譯師。他通曉漢語,除了獨自翻譯而外,有時還和早來的竺朔佛(一稱竺佛朔)合作。他譯經(jīng)的年代是在靈帝光和、中平年間(178—189),比安世高稍遲,譯籍基本上屬于大乘,內(nèi)容廣泛;可見他的學問廣博,思想細致,但他后來不知所終。在支讖從事譯經(jīng)的年代中,有一批月支的僑民數(shù)百人入了中國籍(見《出三藏記集》卷十三《支讖傳》)。月支人信仰佛教較早,他們依照原來的習俗,立寺、齋僧,舉行各種宗教活動。其中有支亮(號紀明)從支讖受業(yè),發(fā)揚了支讖的學說。佛學的初傳雖然依附了道家,使它外觀混同于方術(shù),可是在已入漢籍的月支民族中仍舊保持其傳統(tǒng)和特點。這對后來佛學傳布而逐漸接近真相,起了相當作用。竺法護

鳩摩羅什尚未來到中國以前,中國佛教初期最偉大的譯經(jīng)家就是竺法護。大乘佛教最重要的經(jīng)典《法華經(jīng)》,即竺法護以《正法華經(jīng)》為題譯出,而流布于世。羅什以前,到中國的譯經(jīng)師雖然很多,但以譯經(jīng)部數(shù)來看,竺法護的成績最為可觀。竺法護,月氏國人,世居敦煌郡,八歲出家,禮印度高僧為師,隨師姓“竺”,具有過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論